• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談古詩(shī)中零主語(yǔ)句的英譯策略

      2009-04-26 01:46:10謝曉禪
      魅力中國(guó) 2009年35期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)句主語(yǔ)句型

      謝曉禪

      中圖分類號(hào):H31 I20 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-0992(2009)12-105-01

      漢語(yǔ)句式復(fù)雜多變,靈活多樣,尤其典型的是大量的零主語(yǔ)句的存在更是賦予漢語(yǔ)一層獨(dú)特的色彩。所謂零主語(yǔ)句也叫無(wú)主句,就是只有謂語(yǔ)部分而沒(méi)有主語(yǔ)部分的句式。在極力追求簡(jiǎn)約韻和,句短意長(zhǎng)的中國(guó)古代詩(shī)歌中,零主語(yǔ)句更可謂是俯拾皆是,信手可拈,這又和西方語(yǔ)言形成了顯著的區(qū)別。呂叔湘老先生曾總結(jié)過(guò)中西語(yǔ)言差異特別是詩(shī)歌差異,其中有關(guān)主語(yǔ)異同方面先生認(rèn)為“中文常不舉主語(yǔ),韻語(yǔ)尤甚,西文則標(biāo)舉分明,詩(shī)作亦然?!?的確如此,由于英語(yǔ)重形式重邏輯強(qiáng)調(diào)客觀科學(xué),所以主謂中心構(gòu)成了英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)明顯的特征。劉宓慶在談到英語(yǔ)主語(yǔ)的重要性時(shí)說(shuō)英語(yǔ)主語(yǔ)具有不可或缺性(indispensability),它是決定主謂形式的依據(jù),而主謂搭配是英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的核心。而漢語(yǔ)由于中意合重感悟偏整體性和模糊性,所以“漢語(yǔ)主語(yǔ)對(duì)全句并不具有全面密切的關(guān)系,漢語(yǔ)許多句子可以不用主語(yǔ),它們既不是省略句,又不是倒裝句,而是“零位”(zero),即原本缺如”可見中英語(yǔ)言在此方面差異之大,那么翻譯又該如何進(jìn)行準(zhǔn)確流暢地再現(xiàn)呢?通常在翻譯實(shí)踐中譯文要盡量遵循目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,符合英語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)范要求,才能被譯語(yǔ)讀者所接受,也就是說(shuō)要在譯文中補(bǔ)出主語(yǔ)或者改變句式。通過(guò)翻閱大量的古詩(shī)英譯的實(shí)例,筆者概括總結(jié)了常用的幾種翻譯策略。

      當(dāng)然在探討零主語(yǔ)句的翻譯策略之前,有必要簡(jiǎn)要區(qū)別一下零主語(yǔ)句和主語(yǔ)省略句。零主語(yǔ)句很難斷定主語(yǔ)是誰(shuí)是什么,而主語(yǔ)省略句只是省略了主語(yǔ),通過(guò)上下文就可以補(bǔ)出來(lái)。

      例如:道路兩旁栽了許多梧桐樹。

      此句主語(yǔ)就很難斷定是誰(shuí),而事實(shí)上此句并不因?yàn)橹髡Z(yǔ)零位就影響到意思的完整性。

      再看下面一句:

      照例七點(diǎn)鐘喝牛奶(茅盾《一個(gè)真正的中國(guó)人》)

      這就是一個(gè)省略主語(yǔ)的句子,因?yàn)榍拔囊呀?jīng)見到故事的主人公,只是在下文中被省去了,讀者通過(guò)語(yǔ)境自然知道主語(yǔ)是誰(shuí)。

      下面來(lái)探討古詩(shī)中零主語(yǔ)的處理策略。

      轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)

      古詩(shī)中常有表示事物存在或出現(xiàn)的詩(shī)句一般都譯為英語(yǔ)被動(dòng)句。

      例1:柴門聞犬吠(劉長(zhǎng)卿:《逢雪宿芙蓉山》)

      At wicket gate a dog is heard to bark. (許淵沖譯)

      例2:前不見古人,后不見來(lái)者。(陳子昂《登幽州臺(tái)歌》)

      Before me, unseen are the ancients, Behind me, unseen those to come. (文殊譯)

      2.用“There+be…”句型轉(zhuǎn)換

      古詩(shī)中體現(xiàn)人生體驗(yàn)和帶有哲理意味的詩(shī)句通常用“There+be…”句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

      例3:遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。 (杜牧《山行》)

      A slanting stony path leads far to the cold hill,

      Where fleecy clouds arise, there appear cots and bowers.(許淵沖譯)

      Far up the mountainside the stone trail wound,

      Where the clouds were thick, there stood some abodes.(孫大雨譯)

      原詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人在山中的經(jīng)歷,所以兩位譯者不約而同地采用了“There+be…”句型。再來(lái)看下面的例子:

      例4:殺人亦有限(杜甫《前出塞》

      Yet there comes to be a limit to killing.

      例5:翻手做云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)。(杜甫:《貧交行》)

      Today there are those changeable

      As clouds or rain, their number

      Too great to be even counted.

      原詩(shī)中含有普遍的真理性概括,具有哲理思考,譯者采用“There+be…”句型使譯文簡(jiǎn)潔明了,極易為譯語(yǔ)讀者接受。

      3.采用倒裝語(yǔ)序

      漢語(yǔ)中的某些零主語(yǔ)句類似于英語(yǔ)中的倒裝句,所以古詩(shī)中的此類詩(shī)句在翻譯時(shí)往往采用倒裝語(yǔ)序。

      例6:天下傷心處,勞勞送客亭。(李白:《勞勞亭》)

      A most heartbreaking place in the worldIs the Laolao Pavilion of Parting.(文殊譯)

      The grievous spot beneath the sky,

      Is the Sad, Sad Arbour for bidding adieu.(孫大雨譯)

      例7: 春城無(wú)處不飛花 (韓翃:《寒食》)

      All over the city were flying flowers.(文殊譯)

      以上兩句的譯文在形式和和內(nèi)容上達(dá)到了最貼切的對(duì)等,可謂是上乘佳譯。

      4. 運(yùn)用祈使句型

      古詩(shī)中有表示勸誡,鼓勵(lì),召喚的無(wú)主語(yǔ)詩(shī)句,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣通常直譯為英語(yǔ)的祈使句。

      射人先射馬(杜甫《前出塞》)

      To shoot a man, first shoot his horse.(許淵沖譯)

      擒賊先擒王 (同上)

      Capture the chief of rebel force.(同上)

      當(dāng)然以上翻譯策略并不意味著適合所有古詩(shī)中的零主語(yǔ)句,也沒(méi)有明確的界限說(shuō)明哪一種策略必須采用哪一種處理方式。根據(jù)不同的翻譯目的譯者可以采用靈活的轉(zhuǎn)換策略??傊?“譯者要和譯文讀者進(jìn)行協(xié)商” [4]也就是說(shuō)翻譯策略的選擇要考慮到譯文的可接受度。除此以外,譯者還要考慮到上下文,目的語(yǔ)使用習(xí)慣以及詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律等諸綜合因素,最終選用最合適的翻譯策略。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 呂叔湘. 中華英譯比錄[Z]. 北京:中華書局,2002:5

      [2];[3] 劉宓慶. 漢英對(duì)比與翻譯[M].南昌: 江西教育出版社,1991:22-25

      [4] Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translational Action 2000:221

      猜你喜歡
      語(yǔ)句主語(yǔ)句型
      談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
      重點(diǎn):語(yǔ)句銜接
      精彩語(yǔ)句
      強(qiáng)調(diào)句型的it和引導(dǎo)詞it有什么區(qū)別?
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
      如何搞定語(yǔ)句銜接題
      高中英語(yǔ)表示比較和對(duì)照關(guān)系的句型
      作文語(yǔ)句實(shí)錄
      翻譯誤區(qū)逐個(gè)看
      额敏县| 宁河县| 虹口区| 阿尔山市| 江西省| 双鸭山市| 利川市| 兖州市| 定结县| 嘉善县| 高邑县| 曲麻莱县| 台江县| 永新县| 吴江市| 巩义市| 金华市| 河东区| 沧州市| 安泽县| 博野县| 应用必备| 博湖县| 亚东县| 临邑县| 信宜市| 雅安市| 蓬溪县| 神农架林区| 新竹市| 宜宾县| 桓台县| 大城县| 班戈县| 沈丘县| 广东省| 五家渠市| 炎陵县| 泰和县| 永安市| 荔波县|