羅春鳳
中圖分類號:H313.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-0992(2009)12-343-01
摘要:世界上凡是歷史比較悠久的語言都包含有大量的習(xí)語。英語習(xí)語是人民大眾在勞動中創(chuàng)造出來的,在語言中經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、喻意深刻的短語或短句。習(xí)語是語言中獨立和固定的部分,是英語語言的精華,它蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,帶有鮮明的民族特色和民間特性 。
關(guān)鍵詞:英語習(xí)語;民族性;民間性;整體性
習(xí)語(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等,是語言詞匯的重要組成部分。世界上凡是歷史比較悠久的語言都包含大量的習(xí)語。英語是世界上使用最廣泛的語言,也是表達(dá)手段最豐富、文化傳統(tǒng)最燦爛的語言之一,所以英語中有著豐富的習(xí)語。習(xí)語是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、喻意深刻的短語或短句,它體現(xiàn)了英語語言文化的精髓,是英語語言文化中不容忽視的重要組成部分。它不僅具有重要的使用價值,還蘊含著深厚的文化。語言是文化的一個特殊組成部分,具有明顯的文化特征。了解英語習(xí)語的文化特征,有助于我們了解英語國家的社會、文化及風(fēng)土人情,了解語言背后所隱藏著的豐富而有趣的文化信息。
一、習(xí)語的民族性
習(xí)語是人民大眾在勞動中創(chuàng)造出來的,與人和人的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語與一個民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語能清楚地反映出一個民族的文化特色?,F(xiàn)實環(huán)境和生活經(jīng)驗使人們產(chǎn)生聯(lián)想,人們用恰當(dāng)?shù)谋扔饔昧?xí)語表示出來。世界各地的人們住在同一個地球上,經(jīng)歷和意識就會有很多的相似之處。比如,在遠(yuǎn)古時代,因為缺乏科學(xué)知識,中英兩個民族的人們都把人的心臟(heart)當(dāng)作人的思維、感情、靈魂的中樞,因而在英語和漢語中都有著很多圍繞心臟的習(xí)語.如: to learn a poem by heart (背下一首詩),to ones hearts content(盡情地),to wear ones heart on ones sleeve(流露真實的感情,毫不隱瞞真情),with a heavy heart (心情沉重)…….。 另外,漢英兩種語言都有豐富的習(xí)語,有許多是同義或近義的,但是由于不同的社會地域環(huán)境和不同的生活經(jīng)驗,有許多習(xí)語就會明顯地表現(xiàn)出不同的民族形式。例如:形容一個人“脾氣倔強,不肯輕易改變主意”,在漢語中說某人“犟得像頭?!?而英語說 “as stubborn as a mule” (犟得像頭騾子);形容 “陷入絕境”,漢語的習(xí)語是“山窮水盡”,英語習(xí)語是“to the end of ones rope” (在繩子的末端);形容 “喝水喝得很多”,漢語說“牛飲”,英語說“to drink like a fish”。這種 “比喻意義相同或相似,比喻物體不同”的情況是英漢習(xí)語的民族性的典型表現(xiàn)。
習(xí)語的民族性的另一種表現(xiàn)是 “比喻的形象相同,比喻意義不同或者不完全相同”。例如; “豬”(pig) 這種動物在漢語中比喻“笨、蠢、懶”的意思;在英語中“pig” 的比喻意義就和漢語的比喻意義不一樣。如, Tom made a real pig of himself at the restaurant. (湯姆在餐廳里大吃大喝,真丟臉), “pig” 是貪吃的人,粗心的人,貪心的人; He is pig-hearted. 英語就不是說他笨,而是說他固執(zhí)。
二、英語的民間性
習(xí)語來自民間,普通老百姓在普通的生活中創(chuàng)造了語言,也創(chuàng)造了許許多多的習(xí)語。他們在從事勞動時,從周圍熟悉的環(huán)境和事物中發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律,悟出一些道理,搭配出一些傳神的詞句,創(chuàng)造出一些生動活潑、耐人尋味的比喻。這些詞語總結(jié)了他們的生產(chǎn)經(jīng)驗、生活感受,刺激了他們的想像力,抒發(fā)了他們的情感,受到周圍人的認(rèn)可,漸漸成為他們從事某種活動和職業(yè)的俚語或行話。后來人們發(fā)現(xiàn)許多這類詞語不僅可以用在行業(yè)之中,還可以應(yīng)用到更廣泛的意義上,就在各種類似的情形中引用它,得到更多人的認(rèn)可和接受。慢慢地這些習(xí)語就變成了運用廣泛的定型習(xí)語。
英語中許多巧妙的習(xí)語多數(shù)來自田間的農(nóng)夫、海上的水手、森林中的獵人、作坊里的伙計、軍隊里的士兵、家庭里的主婦,來自生活的方方面面,反映了五光十色的民間生活。
農(nóng)夫說:“As a man sows, so shall he reap.” (種瓜得瓜,種豆得豆)
漁民說:“The best fish swim near the bottom.” (好魚居水底)
獵人說:“A bird in the hand is worth two in the bush.” (雙鳥在林不如一鳥在手)
木匠說:“Such carpenters, such chips.” (什么木匠出什么活)
牛奶工說:“Dont cry over spilt milk.” ( 不要做無益的后悔)
主婦說:“A stitch in time saves nine.” (一針及時省九針;小洞不補,大洞吃苦) 牧馬人說:“Make hay while the sun shines” ( 曬草要趁太陽好;莫失良機) 裁縫說:“Cut the coat according to the cloth.” (看布裁衣;量力而行) 三、習(xí)語的整體性
習(xí)語往往以短語或短句的形式出現(xiàn)在句子中,在句中一般只當(dāng)作一個句子成分。有時它的作用就等于一個詞。即使有的習(xí)語可以從詞義上和語法上進行分析,但仍然應(yīng)該把它們作為一個整體來對待。所以習(xí)語是語言中獨立和固定的部分。
習(xí)語在意義上往往是獨立的。就是說它的意義并不是組成習(xí)語的單詞的總和。例如,英語習(xí)語 “to bite ones head off” 的字面意思是 “咬掉某人的頭”,而它的比喻意義卻是 “to speak to or answer someone rudely and angrily” (蠻橫粗暴地說話或回答);習(xí)語 “ to bury ones head in the sand” 的字面意思是 “把頭埋在沙子里”,而它的比喻意義卻是 “to refuse to think an unpleasant situation” (采取鴕鳥政策,閉眼不看事實)。 習(xí)語的意義不能按字面意義理解,還因為英語習(xí)語很多都來自歷史文化典故,它們約定俗成地構(gòu)成整體意義。如大家最熟悉的 “to meet ones Waterloo” , “Waterloo” 是比利時中部的一個城鎮(zhèn),1815 年拿破侖的軍隊在這里打了敗仗,從此走向流亡和滅亡。 所以習(xí)語 “to meet ones Waterloo” 的意思就是 “ to encounter ones ultimate obstacle and to be defeated by it .” (一敗涂地);例如,習(xí)語“ in the arms of Morpheus” ,“Morpheus” 是希臘神話中的 “睡夢之神”,如果我們說 “Someone is in the arms of Morpheus” 意思是 “He is asleep.” (他在夢鄉(xiāng)里)。 因為習(xí)語是某種語言形式在長期使用中形成的,與其產(chǎn)生和使用的歷史文化背景有著密切的聯(lián)系,它的單詞和詞序有它本身的完整性,一般不能隨意拆開或更換。例如,英語習(xí)語 “neither flesh nor fish” (非肉非魚),不能顛倒為 “neither fish nor flesh”, 也不能把習(xí)語中的 “flesh” 和 “fish” 換為別的什么詞;同樣英語習(xí)語 “rain cats and dogs” (傾盆大雨) 中的 “cats” 和 “dogs”也不能換成別的動物;習(xí)語“to be at liberty” (任意) 不可改為 “to be at freedom” , 雖然“l(fā)iberty” 和 “freedom” 是同義詞。這就是英語習(xí)語的整體性。
綜上所述,習(xí)語反映出一個民族的文化特色,表現(xiàn)出不同的民族形式。語言是人們在勞動中創(chuàng)造的,習(xí)語來自普通老百姓的勞動和生活經(jīng)歷,是形形色色的生活經(jīng)驗的產(chǎn)物;語言是人類文化中的一個特殊的組成部分,習(xí)語恰恰反映出文化對語言的巨大影響;習(xí)語是人們在長期的語言實踐中約定俗成的,具有完整而獨特的意義,是語言的精華,文化的縮影。語言學(xué)習(xí)者如能正確掌握并恰當(dāng)使用習(xí)語,一定能豐富英語語言知識,大大增強語言的表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 包惠南. 文化語境與語言翻譯 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2] 胡文仲. 英語習(xí)語與英美文化 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3] 曾麗珠. 英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵差異與翻譯 [J] 福建商業(yè)高等專科學(xué)院學(xué)報,2005,4.
[4] 顧紅曦, 劉玲. 英漢習(xí)語的文化底蘊及翻譯 [J] 廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2002,2.
[5] 繆昌義. 英語習(xí)語文化差異探討 [J] 四川理工學(xué)院學(xué)報,2004,4.