陳夢然 吳燮元
【摘 要】 本文基于語言遷移理論,對英日雙外語專業(yè)方向的學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中遇到的語言正、負(fù)遷移,包括語音、詞匯、語法等方面作了深入的分析,并從雙外語對比教學(xué)法、母語在教學(xué)中的地位、語言習(xí)得和認(rèn)知理論等方面提出了雙外語教學(xué)的策略。
【關(guān)鍵詞】 雙外語;語言遷移;教學(xué)策略
近年來,為培養(yǎng)外語類復(fù)合型人才,以適應(yīng)全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和我國改革開放形勢的需要,國內(nèi)一些高校試辦了雙外語專業(yè)或雙外語專業(yè)方向,這是外語類人才培養(yǎng)模式的新嘗試。筆者所在的浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院自2007年9月開始從當(dāng)年入學(xué)的英語專業(yè)新生中經(jīng)過測試選拔了30位學(xué)生,試辦英語專業(yè)(英日雙外語方向)。這些學(xué)生入學(xué)前已有6年及以上的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,但日語是以零為起點(diǎn)的。學(xué)習(xí)中一個(gè)突出的問題是英日雙外語之間的語言遷移,本文將以語言遷移理論為指導(dǎo),對英日雙外語專業(yè)學(xué)習(xí)中的語言遷移現(xiàn)象和對策作一探討。
一、語言遷移理論
遷移這一術(shù)語來源于心理學(xué),指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新知識時(shí),將以前所掌握的知識、技能、方法等遷移應(yīng)用于新知識的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。在語言學(xué)習(xí)中,語言遷移則表現(xiàn)為:將某一種先前習(xí)得的語言的三個(gè)基本要素,包括語音、詞匯、語法等遷移到新學(xué)的另一門語言中。Odlin對語言遷移作的定義:語言遷移是由目的語和先前習(xí)得的(可能是不完善的)語言之間的相似及差異所引起的那種影響。如果這種影響對目的語的習(xí)得起促進(jìn)作用,稱為“正遷移”,起干擾作用的則稱為“負(fù)遷移”。據(jù)此,我們有理由認(rèn)為,雖然,英日雙外語分別屬于兩個(gè)不同的語系,前者屬印歐語系而后者則屬阿勒泰語系,它們之間的語距相當(dāng)大,產(chǎn)生負(fù)遷移的可能性完全存在,但根據(jù)喬姆斯基的上述理論,英日雙外語之間畢竟在語音、詞匯及語法等方面存在一定的相似性,即語言的正遷移。雙外語教學(xué),實(shí)際上就是在缺少語言環(huán)境和氛圍的前提下,對母語以外的第二語言和第三語言組織教與學(xué)的活動(dòng)。為了在有限的時(shí)間內(nèi)獲取最佳教學(xué)效果,雙外語教學(xué)既要啟發(fā)學(xué)生對語言負(fù)遷移的抑制,也要鼓勵(lì)他們利用語言的正遷移促進(jìn)學(xué)習(xí)。
二、英日雙外語學(xué)習(xí)中的語言正遷移
學(xué)者和教師關(guān)注更多的是兩種外語間的負(fù)遷移(差異),而忽略雙外語學(xué)習(xí)中語言間的正遷移(共性)。在教學(xué)中比較分析兩種外語的不同是必要的,通過比較可最大限度地避免學(xué)習(xí)和使用兩種語言時(shí)可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,促進(jìn)兩種語言的學(xué)習(xí)。但如果教師只強(qiáng)調(diào)兩種外語之間的差異,勢必會(huì)加重學(xué)生的心理負(fù)擔(dān),不利于加深學(xué)生對兩種語言的理解和認(rèn)識。英語和日語有不少相似之處,它們都屬于形合的語種,注重形式。如:英語和日語都有一些相對應(yīng)的句型、時(shí)態(tài)及與之相關(guān)的詞形變化;日語的音素中和英語一樣有元音和輔音,日語中的大部分外來詞源自英語,而且其發(fā)音也比較接近英語。
1、在語音方面
日語的五個(gè)元音音素:あいうえお與英語中的元音/a/,/i/,/u/,/e/,/o/在發(fā)音上十分相似,只是在口型和舌位方面稍有不同,學(xué)生在教師指導(dǎo)下稍加注意就能正確發(fā)音。此外,日語的輔音音素大多與英語的輔音音素發(fā)音也很貼近,如:か、さ、た、、な、は、ま、や、わ、が、ざ、だ、ば、ぱ等中的輔音音素與英語輔音音素k,s,t,n,h,m,j,w,g,z,d,b,p的發(fā)音十分相近。日語詞匯中,來自英語的外來詞的發(fā)音雖與英語的發(fā)音不盡相同,但對于已經(jīng)學(xué)過多年英語并以英語作為第一外語的雙外語學(xué)生來說,憑他們的語感很容易分辨出來自英語的日語外來詞的發(fā)音,因?yàn)閮烧咧g存在著一定的語音正遷移。
2、在詞匯方面
現(xiàn)代日語中引進(jìn)了大量的外來詞,其中主要是歐美語系的詞匯。這些外來詞很多已經(jīng)融入了日語,成為日語中不可或缺的一部分,它極大地豐富了日語詞匯,使日語的語感更新穎,表現(xiàn)力更強(qiáng)。日語中來自英語的外來詞多少還保留著英語單詞的發(fā)音,在日語課堂教學(xué)中,只要聽到這些英語外來詞的發(fā)音,學(xué)生會(huì)很敏感地聯(lián)想到相應(yīng)的英語單詞及其詞義。并且除發(fā)音外,這些單詞最基本的詞義在英日兩語中也是非常接近的,只不過日語中的英語外來詞有詞義的縮小和義項(xiàng)減少的趨勢。即便如此,就詞匯的發(fā)音和詞義本身來說多少存在著語言的正遷移現(xiàn)象,對學(xué)習(xí)是有利的。 此外,兩種語言在構(gòu)詞方法和構(gòu)詞手段也頗為相似。日語中的接頭詞相當(dāng)于英語的前綴,而結(jié)尾詞則相當(dāng)于英語的后綴。如:日語單詞“素顏”中的“素”就是接頭詞,有“不加修飾、單純”的意思;“君達(dá)”中的“達(dá)”就是結(jié)尾詞,表示復(fù)數(shù)的意思。當(dāng)構(gòu)詞中涉及到詞類變化時(shí),英日兩語也有類似的情況,一般都采用添加后綴的方法。英語將形容詞轉(zhuǎn)成名詞時(shí),采用后綴-ness,-ty,-sion,-(t)ion,-er,-or,-ism等。日語將形容詞轉(zhuǎn)變成名詞時(shí),一般先去掉詞尾加上接尾詞“さ”,例如:形容詞“高い”(高的)轉(zhuǎn)變成名詞后就變成“高さ”(高度)。
3、在語法方面
日語在時(shí)態(tài)、語態(tài)、否定結(jié)構(gòu)等方面與英語也有相似之處。如:與て形相對應(yīng)的英語時(shí)態(tài)就是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)(be+v-ing);與た形相對應(yīng)的則為英語的過去時(shí)(v+ed或不規(guī)則動(dòng)詞的過去式);與ない形相對應(yīng)的則相當(dāng)于英語中的否定式(助動(dòng)詞+not或be+not)。
英日兩語在由主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)變成被動(dòng)語態(tài)時(shí)的共同點(diǎn)在于都需要變更謂語動(dòng)詞的形式,英語是通過助動(dòng)詞be+v-ed實(shí)現(xiàn)的,而日語則由主動(dòng)語態(tài)動(dòng)詞的未然形接被動(dòng)助動(dòng)詞れる、られる構(gòu)成的。
從句子結(jié)構(gòu)看,英語和日語都存在主從復(fù)合句。其中最有代表性的應(yīng)該是狀語從句。比如:兩種語言都有表示時(shí)間、條件、讓步、原因、目的、方式、比喻、程度等的狀語從句。而且,引出狀語從句都需采用關(guān)聯(lián)詞,英語稱為主從連詞,日語稱為接續(xù)助詞。所不同的是:英語的狀語從句位置除個(gè)別外大多既可位于主句之前,也可位于主句之后;而日語的狀語從句一般位于主句之前。
英日兩門語言在構(gòu)句中也存在著驚人的相似之處,比如,兩門語言中的不少句子或短語在一定的語境中都需要借助于替代詞(英語稱形式主語或形式賓語,用it替代;日語稱形式體言,用こと等替代)來表達(dá)才能成句。
英語專業(yè)的學(xué)生中許多人是從中學(xué),甚至小學(xué)就開始學(xué)習(xí)英語的,相對于日語,他們的英語處于一種成熟的母語地位,在日語學(xué)習(xí)中,學(xué)生會(huì)自覺或不自覺地將英語學(xué)習(xí)中的一些方法和習(xí)慣遷移過來。教師在教學(xué)中要善于了解和體察學(xué)生在深入學(xué)習(xí)日語中的思想波動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)的興趣和信心,并注意把英語學(xué)習(xí)中的好的方法和習(xí)慣引導(dǎo)到日語學(xué)習(xí)中去,形成正向遷移效果。
四、英日雙外語學(xué)習(xí)中的語言負(fù)遷移
1、語音的負(fù)遷移
學(xué)生在初學(xué)階段很容易將英語的單詞發(fā)音帶入日語。例如:日語中的英語外來詞,凡是以輔音結(jié)尾的詞都需要在發(fā)音時(shí)加上相應(yīng)的元音,如:comment=コメント;cake=ケーキ;strike=ストライキ;spring=スプリング。這是由于日語只有開音節(jié)而沒有類似英語的閉音節(jié),位于詞尾的輔音必須加上元音構(gòu)成一個(gè)音節(jié)才能發(fā)音。又如:現(xiàn)代日語的發(fā)音中沒有英語/v/這個(gè)輔音音素,因此,英語外來詞中凡有/v/的音素,其發(fā)音一般都由/b/代替,如:ビタミン=vitamin;バイオリン=violin;テレビジュン=television。
此外,英語中的清輔音/t/,/k/在日語單詞中發(fā)音時(shí)不送氣,這也會(huì)被學(xué)生忽視,由于受英語的影響,他們會(huì)下意識地以英語的清輔音發(fā)音方式代替日語的發(fā)音。
顯然,這類詞的特殊音變會(huì)造成學(xué)生聽力理解的困難,同時(shí)也使他們在用日語交流時(shí)由于受英語的影響而釀成發(fā)音的錯(cuò)誤。
2、詞匯的負(fù)遷移
除了以上談及日語中的英語外來詞會(huì)有英語發(fā)音的干擾外,在詞匯的詞類、詞義和義項(xiàng)數(shù)量方面也有較大差異,它們會(huì)對學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)造成負(fù)遷移。英語外來詞中的動(dòng)詞進(jìn)入日語后多半成為名詞,例如:スタート(start)、リード(lead)等,這類詞在日語中作動(dòng)詞用時(shí),必須加上詞尾「する」。又如:外來詞bargain在英語中既用作動(dòng)詞又用作名詞,引入日語后則基本上用作名詞,幾乎不用作動(dòng)詞,而且詞義范圍也相應(yīng)地縮小了許多。
3、語法的負(fù)遷移
首先,雙外語學(xué)生在初學(xué)階段對日語的詞序很不習(xí)慣,這是因?yàn)槭艿接⒄Z的影響。英語的及物動(dòng)詞后續(xù)賓語構(gòu)成的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)是極為嚴(yán)密的詞序,在學(xué)生的頭腦中已經(jīng)根深蒂固,而日語則是先有賓語再后續(xù)及物動(dòng)詞;而且日語的謂語動(dòng)詞總是位于句末。還有,英語的時(shí)間狀語一般先寫單位小的時(shí)間,再寫單位大的時(shí)間;而日語則跟漢語一致:先寫大的時(shí)間單位再寫小的時(shí)間單位。地點(diǎn)狀語的情況也一樣:英語是小地點(diǎn)在先,大地點(diǎn)在后;而日語則跟漢語一致:按先大后小排列。就時(shí)態(tài)而論,英語的時(shí)(過去、現(xiàn)在)和體(進(jìn)行體、完成體)加在一起共有8種時(shí)體形式;而日語的時(shí)態(tài)種類雖沒有象英語那么多,但時(shí)態(tài)的構(gòu)成與英語很不一樣。如:日語的過去時(shí)、完成時(shí)和進(jìn)行時(shí)的表現(xiàn)形式是靠「~た」和「~ている」組合而成的,具體不同的時(shí)態(tài)也需要用表示時(shí)間的詞(如:いま、もう、現(xiàn)在、既に…等)和接續(xù)助詞的幫助,這就很難用英語的時(shí)態(tài)概念和形式套用到日語之中。此外,學(xué)生對英語中只有及物動(dòng)詞才有被動(dòng)語態(tài)的認(rèn)識極為深刻,因而對于日語中除了他動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)有被動(dòng)語態(tài)外,自動(dòng)詞(不及物動(dòng)詞)也有被動(dòng)語態(tài)感到不可思議。
五、英日雙外語教學(xué)中克服語言負(fù)遷移的策略
1、采取對比教學(xué)法
在教學(xué)中比較分析兩種外語的不同是必要的,通過比較可最大限度地避免學(xué)習(xí)和使用兩種語言時(shí)可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,抑制語言負(fù)遷移的發(fā)生,促進(jìn)兩種語言的學(xué)習(xí)。在采用對比教學(xué)法時(shí),要注意比較的靈活性、針對性和合理性。比較時(shí)不必過于注重系統(tǒng)和全面,完全可以在小的、局部的語言問題上展開比較,并幫助學(xué)生逐步找出帶有規(guī)律性的語言現(xiàn)象,起到舉一反三的作用。另外,還應(yīng)抓住學(xué)生在學(xué)第二外語時(shí)受第一外語干擾的一系列問題展開對比教學(xué)。如:當(dāng)學(xué)生剛開始進(jìn)入日語的句子學(xué)習(xí)時(shí),他們對日語的詞序多半感到費(fèi)解,這是因?yàn)樗麄冾^腦中的英語詞序與日語詞序相差太多,如果教師能恰到好處地引導(dǎo)學(xué)生對比兩語的詞序,其效果比就事論事會(huì)好得多。
2、重視母語在雙外語教學(xué)中的作用
目前我國部分高校的雙外語復(fù)合型人才培養(yǎng),其實(shí)涉及的是三語習(xí)得,即:母語+英語+第二外語(如:日語、法語、德語、俄語、韓語等)。現(xiàn)今國內(nèi)的研究都是圍繞第一外語對第二外語的遷移展開的,忽略了母語在雙外語學(xué)習(xí)中的作用。雙外語學(xué)習(xí)是一個(gè)涉及到母語、第一外語、第二外語三種語言的復(fù)雜的認(rèn)知過程。因此,在雙外語教學(xué)中不能為了片面追求語言環(huán)境而撇開母語,這其實(shí)違背了語言習(xí)得的規(guī)律。比如:教師在教授日語語法并作語際對比時(shí),因?yàn)樯婕安簧僬Z法術(shù)語,這時(shí)就要采用母語作為教學(xué)語言,使學(xué)生很容易接受,否則就會(huì)使學(xué)生一頭霧水,不知所措。再則,漢日兩語畢竟同屬于漢語圈的語言,彼此相近的語言現(xiàn)象相當(dāng)多,在采用對比教學(xué)法時(shí)完全應(yīng)該不時(shí)地把漢語也作為對比的對象,從而給學(xué)生留下三語比較結(jié)果的深刻印象。
3、把握語言習(xí)得和認(rèn)知規(guī)律,謀求最佳教學(xué)效果
雙外語教學(xué)中教師習(xí)慣于對語言本體的比較與分析,而多語際認(rèn)知遷移研究帶給我們的另一啟示就是教師在教授語言知識并作對比分析的同時(shí),還應(yīng)對學(xué)生的心理認(rèn)知過程進(jìn)行研究。雙外語學(xué)習(xí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、復(fù)雜的,充滿語言遷移的認(rèn)知過程。雙外語學(xué)習(xí)的不同階段,學(xué)習(xí)者個(gè)體的不同要求和目標(biāo),他們會(huì)表現(xiàn)出不同的認(rèn)知遷移特征。這就需要教師經(jīng)常研究影響學(xué)生雙外語習(xí)得的認(rèn)知因素,隨機(jī)應(yīng)變地調(diào)整教學(xué)策略,按照教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生的學(xué)習(xí)心理設(shè)計(jì)有的放矢的教學(xué)活動(dòng),以謀求最佳教學(xué)效果。外語學(xué)習(xí)靠語言知識的點(diǎn)滴積累,只有循序漸進(jìn)而不能一步登天,對雙外語學(xué)習(xí)就更是如此。
六、結(jié)語
雙外語復(fù)合型人才培養(yǎng)模式在國內(nèi)部分高校還處于起始階段,有關(guān)雙外語教學(xué)的理論研究和可供借鑒的實(shí)踐成果很少,而且研究的重點(diǎn)大多在于雙外語的對比教學(xué)法方面。此外,從事雙外語教學(xué)的教師多半是匆匆上場,他們的第一外語比較過硬,但第二外語相對比較薄弱,因此在開展雙外語語際對比教學(xué)時(shí)會(huì)有不同程度的困難,這就需要從事雙外語教學(xué)的教師不斷提高自身的第二外語水平,盡快適應(yīng)雙外語教學(xué),促進(jìn)我國的雙外語專業(yè)教學(xué),高質(zhì)量地培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)急需要的雙外語復(fù)合型人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 朱效惠,姚璐.多語際遷移認(rèn)知研究與外語教學(xué)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,5.
[2] 許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 曾文華.現(xiàn)代日語發(fā)音規(guī)則的變化與外來語[J].時(shí)代文學(xué),2007,(3):242.