魏巍
摘要:在注重培養(yǎng)跨文化交際能力的大背景下,基于語言遷移與文化遷移理論,將課堂英語口語常見語誤分為四大類:(1)與Being有關(guān)的問題;(2)主謂一致的問題;(3)語尾曲折變化問題;(4)口頭論證的邏輯結(jié)構(gòu)問題。文章逐一討論以上各類問題,并對(duì)比中西文化,分析了問題產(chǎn)生的文化根源。結(jié)論指出,外語教師有責(zé)任在教授外語語言的同時(shí),雙向比較母語文化與目的語文化的異同,幫助學(xué)生克服文化負(fù)遷移,促進(jìn)跨文化交際能力的提高。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);口語語誤;語言遷移;文化遷移;文化比較
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)02-0056-05
一、引言
交際能力的概念是由美國(guó)社會(huì)語言學(xué)家Hymes(1972)提出的,其核心內(nèi)容就是在外語教學(xué)中引入文化認(rèn)知和跨文化交際訓(xùn)練[1]。20世紀(jì)80年代初,Canale & Swain(1980)進(jìn)一步發(fā)展和完善了交際能力的概念[2]。此后,在外語教學(xué)中充分重視目的語文化的認(rèn)知與內(nèi)化成為普遍共識(shí)。
在非英語專業(yè)大學(xué)英語口語教學(xué)中,筆者注意到學(xué)生在日常課堂發(fā)言中普遍存在著時(shí)態(tài)、詞形變化等種種失誤,這些現(xiàn)象雖然可以看作是二語習(xí)得中關(guān)于學(xué)習(xí)者中介語語言研究層面的問題,但就文化遷移對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響上看,反映出中國(guó)外語學(xué)習(xí)者面對(duì)西方語言文化的不適。本文針對(duì)中國(guó)外語學(xué)習(xí)者的文化遷移現(xiàn)象進(jìn)行探究,尋找并分析其口語失誤背后的中西方文化差異的根源,期望對(duì)改進(jìn)外語教學(xué)有所幫助。
二、語言遷移與文化遷移
“遷移”(transfer)原本是心理學(xué)術(shù)語,指母語/文化對(duì)目的語/文化影響的現(xiàn)象。語言遷移理論是20世紀(jì)50年代提出來的,主要指交際者或外語學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時(shí),借助于母語/文化的一些規(guī)則作為“拐棍”,在語音、語義、語法規(guī)則等方面發(fā)生某種變異[3]。Odlin(1989)則認(rèn)為遷移是“由目標(biāo)語和已經(jīng)學(xué)過的語言之間由于相似或者相異而產(chǎn)生的影響”[4]。語言遷移通常分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩種(James 1980,Brown 1980,Odlin 1989)[5,6]??缥幕浑H中當(dāng)母語的某些特征與目的語相類似或一致時(shí),往往出現(xiàn)正遷移,反之則出現(xiàn)負(fù)遷移。正遷移對(duì)學(xué)習(xí)和掌握外語極為有利,是我們之所以能學(xué)得和習(xí)得第二語言的主要成因,而負(fù)遷移則相反,會(huì)在一定程度上對(duì)學(xué)習(xí)和掌握目的語產(chǎn)生負(fù)面或消極影響。
文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中,或外語學(xué)習(xí)時(shí),人們下意識(shí)地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判他人的言行和思想。文化遷移往往會(huì)導(dǎo)致交際困難、誤解,甚至仇恨[7]。由此,本文嘗試針對(duì)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在英語口語表達(dá)中出現(xiàn)的常見語誤,對(duì)比中西方文化差異,探索文化遷移現(xiàn)象背后的根源。
三、英語口語語誤與背后的文化差異
筆者教授非英語專業(yè)大學(xué)英語口語多年,課上學(xué)生的會(huì)話練習(xí)和主題發(fā)言中所出現(xiàn)的語言失誤有很多是有共性的。針對(duì)一些普遍存在的問題,本文逐一加以討論,并關(guān)注語言失誤背后的原因。
(一)與Being有關(guān)的問題
中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者,英語雖學(xué)了多年,但在系詞being的使用中還是會(huì)犯一些錯(cuò)誤,如,“When things over,we will leave.”(應(yīng)為“When things are over,we will leave.”),“One test is end and there is another.”(應(yīng)為“One test ends and there is another.”),又如“We always working till late at night before exams.”(應(yīng)為“We are always working till late at night before exams.”)。作為一個(gè)重要的語法現(xiàn)象,系詞being從英語學(xué)習(xí)之初,就被反復(fù)強(qiáng)調(diào),但是可以說,中國(guó)學(xué)生對(duì)英語的系詞天生沒有感覺。
英語的系詞,是聯(lián)系主語和表語的詞。有了系詞,就有了對(duì)主語的判斷、陳述和描述,如“My name is Li Ming.”,“It is nice to see you.”和“It is a book.”中的“is”就是系詞。對(duì)比漢語來說,語言學(xué)家王力先生指出,古代漢語沒有系詞,“名詞或名詞性詞組不需要系詞的幫助就可以構(gòu)成判斷”[8]。漢語中如,“魚我所欲也”,“臣本布衣,躬耕于南陽(yáng)……”,“蓮,花之君子者也”等句式為人們所熟悉,這些句子都不需要系詞。英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢在《中國(guó)思想與語言的關(guān)系》一文中說:“西方本體論對(duì)于印歐語言中動(dòng)詞‘to be的諸特性的依賴,對(duì)于任何一個(gè)能站在印歐語系之外考察問題的人來說,這一點(diǎn)都是十分明顯的[9]?!庇嵝舷壬M(jìn)一步指出:“從中西哲學(xué)比較的角度看,與哲學(xué)相關(guān)的大大小小的語言問題可以梳理出許多方面,而現(xiàn)在這些問題漸漸聚焦——其癥結(jié)在系詞[10]。不管這個(gè)詞究竟應(yīng)當(dāng)譯成‘是、‘存在還是‘有,有一點(diǎn)可以確定:中國(guó)哲學(xué)中原本并沒有與之相當(dāng)?shù)母拍?,而在西方哲學(xué)中,being概念卻是如此不可缺失,以至于發(fā)展出一門關(guān)于它的學(xué)問,即ontology(本體論),甚至,這門學(xué)問曾經(jīng)被看作是純粹哲學(xué)、第一原理,或者哲學(xué)的哲學(xué)。中國(guó)哲學(xué)沒有相當(dāng)于being的概念,更談不上關(guān)于being的學(xué)說,循此以往,中西哲學(xué)形態(tài)的差異是能夠廓清的?!?/p>
亞里士多德在Being的討論中,引入了ousia這一術(shù)語當(dāng)作“本體”,ousia原來是希臘文動(dòng)詞“是”(eimi)的陰性分詞,和中性分詞on一樣,也應(yīng)譯為being,是亞里士多德改寫為ousia,并給它特殊意義,說它是其他范疇的主體[11]。亞里士多德認(rèn)為,形而上學(xué)是研究世界本質(zhì)的哲學(xué),“它研究作為存在的存在(being as being)”[12],是“第一哲學(xué)”。關(guān)于“being”的分類,亞里士多德說,“主要諸‘是的分類略同于云謂的分類,云謂有多少類,‘是也就該有多少類”[13]。以英語為例,可以看到系詞being在實(shí)際應(yīng)用中顯示出多種形式,如am,is,are,was,were。英語系詞可以接各種詞性的詞;除了接名詞,還可以接形容詞、副詞、數(shù)詞、介詞短語、代詞、不定式等(如“I am fine/ upstairs/ thirteen/ with you/ nobody/ to leave you alone.”)。而且,英語中的系詞可以作為輔助動(dòng)詞構(gòu)成被動(dòng)語態(tài)。這就導(dǎo)致一種漢語思維中沒有的現(xiàn)象,俞宣孟先生指出(2013:10):“英語可以把凡是經(jīng)系詞‘是聯(lián)系著的東西,都復(fù)指為‘that it is,即‘是的東西或‘是者、‘所是,而不論那個(gè)東西是實(shí)際存在的還是虛構(gòu)的,是實(shí)體還是性質(zhì)、狀態(tài)、程度,是現(xiàn)在的還是過去或?qū)淼?,是主?dòng)的還是被動(dòng)的??傊?,英語中用一個(gè)詞being就囊括了一切能夠說出來的東西,它的內(nèi)涵是最廣的;對(duì)比漢語,我們則沒有這樣一個(gè)詞?!?
語言學(xué)家王力先生指出,在傳統(tǒng)方面,就漢語與西方語言而論,最大的差別就在于漢語只是用詞與詞的次序(即“關(guān)系”)表明西方語言中主語與謂語之間的關(guān)系——即在這種關(guān)系中西方語言一定要用being連接,但是漢語卻沒有必要使用“是”[14]。比如,“花紅柳綠”這個(gè)詞,英文通常要用主謂結(jié)構(gòu)來表達(dá),“The flower is red and the willow is green.” 又如“魯迅紹興人”、“那個(gè)女孩很好看”。漢語中像這種“名詞短語+名詞短語”或“名詞短語+形容詞短語”的句式大量存在,沒有必要在中間加上“是”;但是英文的表達(dá)卻“be”不可少:“Luxun is from Shaoxing.”,“That girl is very pretty.”。下面再舉幾例,對(duì)比漢英語語言表達(dá)的差異,例如:
a)下雨了!——Its raining!
b)“誰?”——“Who is it?”
c)“我!”——“It is me!”
以上口語表達(dá),在漢語中很常見,為中國(guó)人所熟悉和習(xí)慣。但同樣的意思,想用英文表達(dá)出來,就要學(xué)習(xí)和習(xí)慣英文的邏輯思維方式,講話者的主觀感受必須借助純形式的being加以判斷,并上升到形而上學(xué)的本體論的高度。羅素在評(píng)論亞里士多德實(shí)體學(xué)說時(shí)談到:“實(shí)體,就是把由主詞和謂詞所構(gòu)成的語句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)用到世界結(jié)構(gòu)上面來[15]。”“是其所是”即本質(zhì),本質(zhì)是事物最穩(wěn)定、最牢靠的東西,本質(zhì)一經(jīng)變化就喪失了事物自身的同一性,這是知識(shí)的形而上學(xué)基礎(chǔ)[16]。由此可見,英語中簡(jiǎn)單的一個(gè)系詞being其實(shí)并不簡(jiǎn)單,其本身體現(xiàn)了西方傳統(tǒng)形而上學(xué)的核心范疇,“being作為最高實(shí)體,被認(rèn)為是事物存在的最高原因、認(rèn)識(shí)可能性與必然性的最后根據(jù)、人生價(jià)值意義的最終歸宿”[17]。中國(guó)學(xué)生在使用時(shí),尤其應(yīng)注意其在句子中不可缺少的形式意義和判斷價(jià)值。
對(duì)比中西方語言文化的差異,尚杰先生指出:“漢語不是一種對(duì)象性質(zhì)的思考,或者說不是一種超越的思考,不是反思的思考,不是跳到‘判斷之外考察‘判斷本身的思考,漢語的思想世界也就從來很少達(dá)到‘為了某某而某某的精神境界(為了語言而語言,為了思想而思想,為了藝術(shù)而藝術(shù))……西方哲學(xué)作為精髓的思維傳統(tǒng),一直以being本身(回到事物本身,即‘純粹性)作為思考對(duì)象,這種積累使思維變得越來越抽象復(fù)雜,以至于從漢語的思維習(xí)慣根本難以進(jìn)入[18]?!?/p>
(二)主謂一致的問題
英語主謂不一致的現(xiàn)象,在學(xué)生日??谡Z交流中經(jīng)常出現(xiàn),比如“As everyone know…”(應(yīng)為“As everyone knows…”),“Where is the childrens books?”(應(yīng)為“Where are the childrens books?”),“No matter how hard he try,it dont have any effect.”(應(yīng)為“No matter how hard he tries,it doesnt have any effect.”),“Seeing from the top of the mountain,the village looked very small.”(應(yīng)為“Seen from the top of the mountain,the village looked very small.”)等。這些失誤的出現(xiàn),表面上看是學(xué)生語法意識(shí)淡漠,或粗心大意,或是出于現(xiàn)場(chǎng)交際的壓力,或時(shí)間緊迫,無暇顧及全面等,實(shí)際上還是中西方語言文化差異的反映。
張東蓀先生指出:“在中國(guó)言語的構(gòu)造上主語(subject)與謂語(predicate)的分別極不分明,換言之,即可以說好像就沒有這個(gè)分別[19]。”他解釋說:“所謂沒有主語不是說主語不存在,乃是說主語的地位與其謂語的分別在文句上與字形上不能表現(xiàn)出來,則在思想上便不能產(chǎn)生主從的分別,而一律是平等的。所謂平等就是每一個(gè)字代表一個(gè)觀念,而這個(gè)觀念在本身上沒有任何區(qū)別而都是平等的。例如‘走得快,則此‘走字既可以作英文的run(動(dòng)詞),亦可作英文的running(名詞)來解釋(1995:337)。”又如,“她哭得眼睛都紅了”和“他氣得人都走了”這兩句話,字字相連,非常連貫;但若對(duì)照西方語法,則顯然是將兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)連在一起說了。再比如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”,非常典型地體現(xiàn)出以上漢語的特點(diǎn):前三句全由名詞性詞組構(gòu)成,一共列出九種景物,景物與景物之間,無主從之分,言簡(jiǎn)而義豐。這樣的句式很難按照英文的主謂結(jié)構(gòu)去轉(zhuǎn)化。有人認(rèn)為,漢語很多時(shí)候是主語省略了,如中國(guó)人見面常說的:“吃了嗎?”是把語境中的“您”或“你”省略掉了。對(duì)此,張東蓀先生(1995:336)指出,漢語的無主句并非由整個(gè)句子省略后改成的,漢語的無主句就是正式的句子,所以,“中國(guó)文法不是省略太多,而是以省略為常”。如“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎”,不可以認(rèn)為是“任何人學(xué)而時(shí)習(xí)之,則其不亦說乎”的省略。類似的句子,比如“學(xué)而不厭,誨人不倦”、“不在其位,不謀其政”、“仕而優(yōu)則學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕”等例子在漢語中不勝枚舉。由此,張先生(1995:336)認(rèn)為,“英文有短語(phrase)和句子(sentence)之區(qū)別,而中文則根本沒有”。由于沒有像英文那樣嚴(yán)格的語法限制,漢語中有很多句子被認(rèn)為是“流水句”,如“他有個(gè)兒子,進(jìn)城打工了,女朋友是城里人,家里也不富?!边@個(gè)句子的四個(gè)小句,主語各不相同,但毫不影響整句話的意思,中國(guó)人聽起來都明白。
(三)語尾曲折變化問題
中國(guó)學(xué)生在使用英語表達(dá)的時(shí)候,往往注重達(dá)意,而忽略了很多重要的語言形式,比如提及名詞時(shí),對(duì)單數(shù)與復(fù)數(shù)不加區(qū)分,出現(xiàn)如“many boy and girl”(應(yīng)為“many boys and girls”),“two week”(應(yīng)為“two weeks”)和“to read book”(應(yīng)為“to read books”)等。第三人稱單數(shù)的謂語動(dòng)詞變化也是被時(shí)常忽略的,如“He come from America.”(應(yīng)為“He comes from America.”),“She like watching TV.”(應(yīng)為“She likes watching TV.”)等情況。還有,在時(shí)態(tài)方面問題就更加突出,中國(guó)學(xué)生雖然會(huì)添加相應(yīng)的時(shí)間狀語,但是相應(yīng)的謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化卻很難做到統(tǒng)一,如“When I was young,I ride a bicycle to school. I have many friends and we often play together...”(應(yīng)為“When I was young,I rode a bicycle to school.I had many friends and we often played together...”),再比如,有學(xué)生說,“Once I hate telephone but now I use it every day.”(應(yīng)為“Once I hated telephone but now I use it every day.”)有時(shí)間副詞上的區(qū)別,但是沒有動(dòng)詞形式上的變化,通常使人摸不著頭腦,或容易引起誤會(huì)。同樣,英語中表達(dá)虛擬語氣的謂語形式變化,也是中國(guó)學(xué)生的一個(gè)難點(diǎn)。我們經(jīng)常可以聽到這樣的句子,“I failed the exam. But I think if I worked hard,I could pass it easily.”(應(yīng)為“I failed the exam. But I think if had worked hard,I could have passed it easily.”)這些現(xiàn)象的出現(xiàn)不僅是學(xué)生語法運(yùn)用上的失誤,我們還可以在文化遷移方面找到根源。
亞里士多德在《形而上學(xué)》(1995:125)中指出,“存在包含多種意義”,即being指的是凡是能被人提到的東西,為了將這些“是者”界定清楚,亞里士多德在《范疇篇》里列舉了十大范疇(categories),包括“實(shí)體(substance)、數(shù)量(quantity)、性質(zhì)(qualification)、關(guān)系(relative)、地點(diǎn)(where)、時(shí)間(when)、姿態(tài)(being-in-a-position)、狀況(having)、活動(dòng)(doing)、遭受(being-affected)”[20]。他(1984)解釋說:“實(shí)體例如‘人或‘馬;數(shù)量例如‘四英尺或‘五英尺;性質(zhì)例如‘白的或‘符合語法的;關(guān)系例如‘兩倍、‘一半、‘更大;地點(diǎn)如‘在萊森學(xué)園里或‘在市場(chǎng)里;時(shí)間如‘昨天、‘去年;姿態(tài)如‘躺著(is-lying)、‘坐著(is-sitting);狀況如‘穿著鞋子(has-shoes-on)、‘披著盔甲(has-armour-on);活動(dòng)如‘切割(cutting)、‘燃燒(burning);遭受如‘割傷(being-cut)、‘燒毀(being-burned)。對(duì)此,張東蓀先生(1995:344)認(rèn)為,“亞里士多德的十個(gè)范疇完全是由文法上言語的格式而成的,西方的言語是這個(gè)樣子,所以才有這樣的范疇;東方言語根本上不如此,則自然不會(huì)有這樣的范疇”。對(duì)比中西方差異,張先生(1995:344-345)進(jìn)一步指出:“中國(guó)哲學(xué)的一個(gè)特征是:只有概念(concept)而無范疇(category)。范疇的特性是必須附于物而后見;而概念本身是一個(gè)‘東西(entity),范疇則不是東西,僅是一個(gè)空的‘方式(form)。中國(guó)人所以只有概念是因?yàn)橹袊?guó)人只有‘實(shí)物的觀念,而很少有方式的觀念?!鳖愃频挠^點(diǎn),漢學(xué)家葛瑞漢在其文章中也指出:“中國(guó)(古代)思想家是不劃分范疇的[21]。”
西方言語富于“語尾曲折變化”,方便表現(xiàn)這種“附于事物”的方式。在亞氏十范疇中的,很多范疇都是通過語尾變化來體現(xiàn)的。在“數(shù)量”上,為了區(qū)分事物的單數(shù)還是復(fù)數(shù),英文通常使用語尾s;在“性質(zhì)”上,英文形容詞有一定的語尾,如-tive/-able/-ful/-ous/-less等;在表示“時(shí)間”上,西方語法有所謂的tense,并使用不同的“形式”來體現(xiàn),如英語的一般現(xiàn)在時(shí),單數(shù)第三人稱后面,要求謂語動(dòng)詞語尾加s,一般過去時(shí),要求在普通動(dòng)詞語尾加ed等;再如,在動(dòng)詞后附加語尾ing,以表示“活動(dòng)”;至于表示“施受”的語態(tài)(voice),也是通過語尾變化來表現(xiàn)的。
與英語相比,漢語沒有語尾,遂致沒有tense與mood等語格(張東蓀,1995:337)。因此,中國(guó)學(xué)生在相應(yīng)的語尾變化上表現(xiàn)得十分困難,好像英語時(shí)時(shí)刻刻都需要進(jìn)行判斷:每想到一個(gè)詞都要判斷其是單數(shù)還是復(fù)數(shù),復(fù)數(shù)如何變形;每一個(gè)活動(dòng)或事件都要關(guān)注其發(fā)生的時(shí)間和狀態(tài),是現(xiàn)在或是過去,是反復(fù)發(fā)生,還是立即結(jié)束或是正在進(jìn)行,是主動(dòng)狀態(tài)還是被動(dòng)狀態(tài)等,并對(duì)其相應(yīng)的形式變化做好準(zhǔn)備。學(xué)外語不僅要學(xué)其內(nèi)容,如單詞、短語和讀音,還要學(xué)會(huì)判斷和形式變化;必須在內(nèi)容與形式兩方面做到完美統(tǒng)一,英語才能講得地道。
(四)口頭論證的邏輯結(jié)構(gòu)問題
在口語表達(dá)的邏輯論證方面,中國(guó)學(xué)生總是顯得不夠清晰有力。很少有學(xué)生能夠開門見山、直入主題,從提出觀點(diǎn)開始,首先明確主題句,然后使用數(shù)據(jù)、事實(shí)、舉例、分析等手段將論證分為一、二、三、四點(diǎn),自上而下逐一展開。相反,學(xué)生們出于習(xí)慣,總是要首先關(guān)注宏觀方面,介紹相關(guān)歷史情形,或分析某問題出現(xiàn)的背景情況,且論述中往往要提及正反雙方或在場(chǎng)眾人的不同觀點(diǎn)與見解,并對(duì)自身感興趣的地方津津樂道。至于個(gè)人有什么立場(chǎng)觀點(diǎn),通常到最后才簡(jiǎn)要說明。論證過程以講道理為主,多數(shù)情況下沒有事實(shí)與數(shù)據(jù)作為證據(jù)支撐自己的觀點(diǎn)。整體論述過于籠統(tǒng),條理不清。這其中的原因,除了在口頭表達(dá)方面缺乏系統(tǒng)訓(xùn)練之外,更重要的要?dú)w結(jié)于中西方語言文化的差異。
尚杰先生(2008:12-13)指出:“卦象是漢字的雛形,其原理均見諸一個(gè)‘變字。各種象或象形,是各種變化的可能性?!缤韵?,漢字之‘象并非逼真的圖畫,而是表意文字。象與意之關(guān)聯(lián),中國(guó)傳統(tǒng)稱為‘興?!袊?guó)人喜歡以‘征候或‘盈虛的方式變換語言的花樣,——它不完整,真正的文言原本沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因?yàn)檎Z言總處在以類比或者‘興為特征的橫向推理之開放活動(dòng)中。西方語言的‘基本句子卻相當(dāng)于一個(gè)事物的基本模型或典型。西方語言中的句號(hào)極其重要,因?yàn)榫涮?hào)起著劃分界線、自我封閉的作用?!标P(guān)于這一點(diǎn),張東蓀先生(1995:368)也指出:“中國(guó)文字是象形文字,這一點(diǎn)不僅影響及于中國(guó)人的言語構(gòu)造并且影響及于中國(guó)人的思想(即哲學(xué)思想)?!鞣饺说恼軐W(xué)總是直問一物的背后;而中國(guó)人則只講一個(gè)象與其他象之間的關(guān)系。例如一陽(yáng)一陰與一闔一辟??傊鞣饺耸侵贝┤氲模袊?guó)人是橫牽連的。”比如,《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”又如,《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。”這兩句《詩(shī)經(jīng)》中的句子,用的都是興的手法,由此及彼,彼此相連,為中國(guó)人所熟悉。尚杰先生(2008:13)進(jìn)一步解釋說:“各卦象之間的連接,形成了類似細(xì)胞分裂或樹枝分叉的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)。它們與外界事物之間,與其說是垂直的代表關(guān)系,不如說是臨近的可能趨勢(shì)……中國(guó)語言之橫向類比特征,過分強(qiáng)調(diào)了不同事物之間的相似性,其實(shí)這里所謂‘相似僅僅是在某一點(diǎn)上相似,就可以喚起類似的心情或念頭,而不注意區(qū)分事物之間的差異,不在究竟‘是什么問題上刨根問底,不容易形成‘立場(chǎng)或偏見,不走極端,不好爭(zhēng)論,從而也就不能暴露形成事物的真正原因?!?/p>
四、口語語誤的文化遷移對(duì)教學(xué)的啟示
在大學(xué)英語口語課堂上,學(xué)生在發(fā)言練習(xí)中出現(xiàn)的語誤在所難免。教學(xué)中僅僅指出學(xué)生的語言失誤是不夠的,教師要幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到產(chǎn)生這些失誤的深層原因,使學(xué)生對(duì)其失誤有更深刻的理解,通過適當(dāng)?shù)奈幕虒W(xué)削弱文化負(fù)遷移,克服石化現(xiàn)象,以取得更好的教學(xué)效果。教育部在2007年版的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中明確指出:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力……同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。”連淑能先生指出:“語言文化一體化教學(xué)是將文化教學(xué)滲透、融化在語言教學(xué)中,其最有效的方式之一是通過語言對(duì)比和文化對(duì)比來進(jìn)行外語教學(xué)。教師在教授外語時(shí),應(yīng)自覺地、積極地、有計(jì)劃地傳授有關(guān)知識(shí),尤其是注意目的語文化與母語文化的對(duì)比分析[22]?!闭Z言學(xué)家呂叔湘先生(1942:7)也提倡兩種語言的雙向比較,他指出:“一句中國(guó)話,翻成英語怎么說;一句英語,中國(guó)話里如何表達(dá),這又是一種比較。只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)[23]。”要做到連淑能先生提出的“語言文化一體化教學(xué)”,教師需要首先提高自身的語言文化素質(zhì),這里的語言文化素質(zhì)指的是“母語”和“目的語”兩種語言文化素質(zhì)。只有同時(shí)具備這兩種文化素質(zhì),才能滿足當(dāng)前跨文化交際教學(xué)目標(biāo)的需要,這對(duì)新時(shí)期的外語教師提出了更高的要求。
五、結(jié)語
語言與文化、語言與社會(huì)是分不開的,語言總是在文化發(fā)展的各個(gè)階段完整地、協(xié)調(diào)地反映文化。外語教師是文化傳播的使者,在不同文化之間搭建橋梁,促進(jìn)理解與溝通。因此,外語教師身上的責(zé)任重大。首先身為教師,有責(zé)任傳播、弘揚(yáng)本民族的優(yōu)秀文化;作為外語教師,還要學(xué)習(xí)介紹外國(guó)的優(yōu)秀文化。師者,傳道授業(yè)解惑者也。教學(xué)中除了授業(yè)之外,還要使學(xué)生感受母語文化和目的語文化的不同,在文化交流中取長(zhǎng)補(bǔ)短,解決困惑,促進(jìn)和諧。幫助學(xué)生借“語”學(xué)“文”,以“文”會(huì)友,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的“資本”、意識(shí)、意愿和能力,最終的目的是在全世界范圍內(nèi)推動(dòng)和弘揚(yáng)本國(guó)的民族精神,進(jìn)而為提升全人類的精神境界做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Hymes,D. On communicative competence [J].In Pride and Holmes (ed.). Sociolinguistics [C].Harmoundsworth,UK:Penguin,1972.
[2]Canale,M. & Swain,M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing [J]. Applied Linguistics,1980,(1):1-47.
[3]Lado R. Linguistics across Culture [M]. Michigan UP,1957.
[4]Odlin,T. Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].New York:Cambridge University Press,1989.
[5]James,C. Contrastive Analysis[M].London:Longman,1980.
[6]Brown,E. k. and J. E. Miller. Syntax:A Linguistic Introduction to Sentence Structure[M].London:Hutchinson,1980.
[7]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對(duì)外語教改的啟示[J].外語界,2000,(2):7.
[8]王力.漢語文集(第十一卷)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1990:251,255,266.
[9]Graham A C. Disputers of the Tao:Philosophical Argument in Ancient China[M].La Salle,Ill.:Open Court,1989:406.
[10]俞宣孟.西方哲學(xué)底本中的Being問題[J].哲學(xué)分析,2013,(2):4-21.
[11]汪子嵩,王太慶.關(guān)于“存在”和“是”[J].復(fù)旦學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2000,(1):21-36.
[12]Aristotle. Metaphysic[A].The Basic Works of Aristotle[C].New York:Random House,1941:1003a25.
[13]亞里士多德.形而上學(xué)[M].吳壽彭,譯.北京:商務(wù)印書館,1995:94,125.
[14]王力.漢語史論文集[M].科學(xué)出版社,1958:212.
[15]羅素.西方哲學(xué)史(上卷)[M].北京:商務(wù)印書館,1982:261.
[16]楊壽堪.實(shí)體主義和現(xiàn)象主義[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(5):67-73.
[17]李海青.“Being”是什么——試論希臘古典形而上學(xué)的演進(jìn)[J].許昌學(xué)院學(xué)報(bào),2004,23(6):5-8.
[18]尚杰.從中西語言的差異追溯中西哲學(xué)的差異[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,30(5):9-15.
[19]張東蓀,張汝倫.從中國(guó)言語構(gòu)造上看中國(guó)哲學(xué)[J].張汝倫.理性與良知——張東蓀文選[M].上海:遠(yuǎn)東出版社,1995:332-349.
[20]Aristotle. Complete Works of Aristotle[M].The Revised Oxford Translation Vol. 1 Edited by J. Barnes,Princeton University Press,1984:3.
[21]葛瑞漢.論道者:中國(guó)古代哲學(xué)論辯[M].張海晏,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003:475.
[22]連淑能.關(guān)于建立漢英文化語言學(xué)的構(gòu)想[A].黃國(guó)文,張文浩主編:語文研究群言集[C].廣州:中山大學(xué)出版社,1997.
[23]呂叔湘.中國(guó)文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1942:7.
The Study of English Spoken Errors from Cultural Transfer to Cultural Roots
WEI Wei
(Center for Foreign Languages Education,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300270,China)
Abstract:With the background of foreign language teaching focusing on cross-cultural communicative competence,the paper studies language transfer and cultural transfer theories and labels common spoken errors as the following four categories:(1) errors concerning Being;(2) errors of subject and predicate agreement;(3) inflection errors;(4) problems with the logic structure of speech. The paper further investigates and analyzes cultural facts that are rooted in these errors through language and cultural comparison. It points out that foreign language teachers should emphasize cultural comparison between native language and target language at the same time when teaching the foreign language itself,so as to help students overcome negative cultural transfer and improve cross-cultural communicative competence.
Key words:English language teaching and learning;speech error;language transfer;cultural transfer;cultural comparison