• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯倫理看文化意象傳譯中創(chuàng)造性叛逆

      2009-06-03 06:28鄭紅霞
      關(guān)鍵詞:文化意象

      (湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南常德 415000)オ

      收稿日期:2009-03-23

      作者簡(jiǎn)介:鄭紅霞 (1975—),女,湖南邵東人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英漢對(duì)比研究與翻譯。

      摘 要:在文化意象傳譯中,譯者常常會(huì)陷入“忠實(shí)”與“叛逆”兩難選擇的境地,這種選擇其實(shí)是譯者對(duì)翻譯倫理的選擇過(guò)程。翻譯研究的倫理回歸為分析文化意象傳譯中的創(chuàng)造性叛逆提供了一個(gè)新的視角,“叛逆“只是在形式上違背了倫理的某種模式,其實(shí)質(zhì)是對(duì)翻譯倫理的遵從。

      關(guān)鍵詞:翻譯倫理;文化意象;創(chuàng)造性叛逆

      中圖分類(lèi)號(hào):G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-5918(2009)01-0091-02

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.01.045本刊網(wǎng)址:www.hbxb.netお

      引言

      文化意象是一種特殊的文化符號(hào),具有鮮明的排他性和代表性,因而很容易使具有不同文化背景的人對(duì)于相應(yīng)的詞產(chǎn)生出不同的文化意象,所以在文化意象傳譯實(shí)踐中,譯者常常會(huì)陷入“忠實(shí)”與“叛逆”兩難選擇的境地,譯文也常出現(xiàn)看似“不忠”的地方,表現(xiàn)出或多或少、程度不同的 “叛逆”。選擇的過(guò)程自然會(huì)受到這種那種倫理的約束,譯者的翻譯選擇也因此是一種倫理選擇。近年倡導(dǎo)的翻譯研究的倫理回歸為文化意象傳譯中“創(chuàng)造性叛逆”提供了有力的解釋。

      一、創(chuàng)造性叛逆在文化意象傳譯中的必然與意義

      “創(chuàng)造性叛逆” 這一術(shù)語(yǔ)是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出的,國(guó)內(nèi)學(xué)者謝天振也從比較文學(xué)的角度,肯定了文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”的文學(xué)價(jià)值和歷史價(jià)值。他指出,“沒(méi)有創(chuàng)造性叛逆,也就沒(méi)有文學(xué)的傳播與接受”。在文化意象傳譯中,創(chuàng)造性叛逆具有特別的研究?jī)r(jià)值,主要在于它鮮明集中地反映了不同文化在交流過(guò)程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問(wèn)題,充分體現(xiàn)了中外文化交流的時(shí)代特征和不同文化特質(zhì)。傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)了“忠實(shí)性原則”而忽略了所謂“叛逆”譯作的文學(xué)與歷史價(jià)值;強(qiáng)調(diào)了原作和原作者而忽視了譯者的主體性。創(chuàng)造性叛逆則肯定了譯者的創(chuàng)造性,提升了譯者的主體地位。譯者是創(chuàng)造性叛逆者的提法使譯者獲得了與讀者與原著者平等對(duì)話(huà)的權(quán)利,將譯者置于了翻譯活動(dòng)的中心的位置。譯者可以根據(jù)自己獨(dú)特的追求目標(biāo),大膽地對(duì)原作進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,不僅可以傳原作之神韻,有些還能更勝一籌。

      以德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)為文化意象傳譯中的創(chuàng)造性叛逆提供了有力支持。伊塞爾的“空白”概念和姚斯的“期待視野”指出:作為讀者的譯者在閱讀活動(dòng)中可能以創(chuàng)造性叛逆的方式對(duì)文本的“空白”加以具體化、充實(shí)化。由于文化背景的不同會(huì)導(dǎo)致不同的“期待視野”,或曰“先結(jié)構(gòu)”,因而對(duì)源語(yǔ)文化意象,譯語(yǔ)讀者自然會(huì)有不同于原文讀者同樣的感受。作為讀者的譯者有著自己的文化先結(jié)構(gòu)(包括思維方式、生活風(fēng)俗、知識(shí)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表述方式等等),而這種文化先結(jié)構(gòu)決定了他解讀文化意象的視角,考慮到譯語(yǔ)讀者與閱讀接受的問(wèn)題,必然會(huì)表現(xiàn)出或多或少、程度不同的 “叛逆”。加拿大翻譯研究家芭芭拉?格達(dá)德說(shuō):“面對(duì)新的讀者群,譯者不僅要把一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),而且要對(duì)一個(gè)完全嶄新的文化及美學(xué)體系進(jìn)行詮釋。因此翻譯決不是一維性的創(chuàng)造,而是兩種體系的相互參透。譯者是傳情達(dá)意的積極參與者,是作者的合作者?!?/p>

      二、翻譯研究的倫理回歸

      千百年來(lái),“忠實(shí)”論這一傳統(tǒng)翻譯倫理觀(guān)就時(shí)刻規(guī)約著譯者在翻譯活動(dòng)過(guò)程中對(duì)原文及原文作者應(yīng)盡的義務(wù)和責(zé)任。然而翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使得傳統(tǒng)的翻譯倫理概念引致質(zhì)疑。在哲學(xué)解釋學(xué)、接受理論、解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義等文化批判理論的沖擊下,以“忠實(shí)”為基石構(gòu)建的翻譯倫理觀(guān)念遭到顛覆。在傳譯文化意象時(shí),譯者經(jīng)常借創(chuàng)造性叛逆之名按照自己的意愿隨意更改意象,誤譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯、亂譯、甚至假譯也得以披上合法的外衣,但翻譯活動(dòng)不同于一般的解釋活動(dòng),它不是完全自主性的活動(dòng),有文本的定向性與框架的制約性。雖然文學(xué)評(píng)論家說(shuō),“有一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特”,但哈姆雷特還是哈姆雷特,不會(huì)是羅密歐,也不會(huì)是奧瑟羅,絕不會(huì)成為另一種文學(xué)形象。至于他為父報(bào)仇為何延宕時(shí)日、遲疑不決卻是開(kāi)放的。這也就是這個(gè)意象的空白和不定點(diǎn),譯者可以在這些空白處發(fā)揮想象,并用自己的知識(shí)去解釋與填充,在不定點(diǎn)之處用自己的理解去確定,但這并不是要改變?cè)鞯膱D式框架,文本對(duì)譯者有一定的制約性,譯者要尊重原文文本的框架結(jié)構(gòu),尊重原文文本的定向性。面對(duì)這種不顧文本的定向性而出現(xiàn)的錯(cuò)譯、漏譯、胡譯、亂譯,翻譯倫理的回歸又再度成為譯界的呼聲。

      2001年,《譯者》(The Translator)期刊搜集了16篇研究翻譯倫理的論文,出版特刊《回歸倫理》(The Returnto Ethics),從各個(gè)角度探討了翻譯實(shí)踐中的倫理問(wèn)題。2004年,外教社出版刊行安德魯?切斯特曼和杰尼?威廉斯(Andrew Chesterman & Jenny Williams)的合著《路線(xiàn)圖———翻譯研究方法入門(mén)》(The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies),書(shū)中Chesterman提出了目前翻譯倫理研究的5個(gè)基本模式,即重視譯者對(duì)原文作者意圖的“忠實(shí)”的再現(xiàn)倫理、強(qiáng)調(diào)對(duì)客戶(hù)服務(wù)的重要性的服務(wù)倫理、關(guān)注源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的交流與合作的交流倫理、顧慮目的語(yǔ)文化和譯文讀者的期待的規(guī)范倫理和從職業(yè)的角度規(guī)范譯者行為的承諾倫理。誠(chéng)如Pym指出的,此次翻譯倫理的回歸,無(wú)論是在形式上、層次上,還是在內(nèi)容上、方法上都要比傳統(tǒng)的翻譯倫理更為豐富和深化。傳統(tǒng)的翻譯倫理僅囿于對(duì)譯者對(duì)原文作者“忠實(shí)”、譯文文本與原文文本“對(duì)等”的討論上,對(duì)翻譯活動(dòng)的其他參與因素(如譯者的能動(dòng)性、委托者的干預(yù)性、譯文讀者的解釋性和譯語(yǔ)文化的適應(yīng)性等)認(rèn)識(shí)不足。Chesterman 5種模式立足于不同的視域,從不同的層面來(lái)揭示翻譯倫理,打破了傳統(tǒng)翻譯倫理對(duì)“忠實(shí)”討論的局限,消除了文化研究轉(zhuǎn)向后對(duì)倫理問(wèn)題討論的忽視,拓寬和加深了翻譯倫理問(wèn)題的認(rèn)識(shí)。這一切無(wú)疑對(duì)研究文化意象傳譯中的創(chuàng)造性叛逆有積極的指導(dǎo)作用。

      三、翻譯倫理對(duì)文化意象傳譯中創(chuàng)造性叛逆的解釋力

      認(rèn)清翻譯倫理的5種模式可以讓人們更清楚地看到譯作不只是原作的復(fù)制品,翻譯行為不只

      是簡(jiǎn)單的復(fù)制,譯者也不只是機(jī)械的復(fù)制者。在文化意象傳譯中,譯者自身的“蹤跡”隨時(shí)會(huì)留在翻譯文本之中,對(duì)自身的語(yǔ)言習(xí)慣、審美心理、民族文化特性、情感認(rèn)同、文化身份、宗教信仰和價(jià)值觀(guān)進(jìn)行“播撒”和補(bǔ)充,繼而產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆。叛逆的客觀(guān)存在直接指向譯者沒(méi)有忠實(shí)于原作,造成對(duì)再現(xiàn)倫理的違背。然而,叛逆往往是譯者為適應(yīng)譯語(yǔ)文化的歷史需要而產(chǎn)生,譯者在客觀(guān)上卻遵從了譯語(yǔ)規(guī)范,順應(yīng)了讀者的期待,或是實(shí)現(xiàn)由委托人與譯者共同商定的目標(biāo),即譯者符合了居于規(guī)范的倫理或是服務(wù)的倫理。我們不能只看到表面的形式上的 “不忠”,而應(yīng)歷史地、多層面地去分析叛逆的實(shí)質(zhì)。

      我們不妨以林語(yǔ)堂先生所譯《浮生六記》中一些意象為例來(lái)論述翻譯倫理對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的解釋力。(1)格律謹(jǐn)嚴(yán),詞旨老當(dāng),誠(chéng)杜所獨(dú)擅,但李詩(shī)宛如姑射仙子。As for perfection of form and maturity of thought, Tu is the undisputed master, but LPos poems have the wayward charm of a nymph. 原文“姑射仙子”出自莊子《逍遙游》:“藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子?!焙笫涝?shī)人或稱(chēng)姑射,或稱(chēng)藐姑,轉(zhuǎn)為神仙或美人之稱(chēng)。林譯“姑射仙子”為希臘神話(huà)中的“nymph”就是創(chuàng)造性與叛逆性思維的有機(jī)融合。其一,它避免了直譯帶來(lái)的晦澀難懂,別說(shuō)英美讀者,就是中國(guó)讀者對(duì)“姑射仙子”怕也知之甚少。其二,它較準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息:李白之詩(shī)宛如仙女,迷人飄逸,超凡脫俗。

      顯而易見(jiàn),林的譯文從客觀(guān)層面上映射出譯者對(duì)原語(yǔ)文本不同程度的違背,即是對(duì)再現(xiàn)倫理的違背。但在文化意象的傳譯過(guò)程中譯者總是要面對(duì)異文化,不斷做出“道德判斷”與“道德選擇”。翻譯的倫理就體現(xiàn)在譯者對(duì)原文作者的尊重以及對(duì)原文作者意圖的準(zhǔn)確傳承之上。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中尊重原文作者,深入研究和解讀原文作者的意圖,把源語(yǔ)意象融入譯者自己的譯語(yǔ)文化中,進(jìn)而不斷調(diào)整和重構(gòu)出最接近源語(yǔ)文化的意象,實(shí)現(xiàn)原文作者意圖的準(zhǔn)確傳承。林譯從西方文化的視角出發(fā)將“姑射仙子”譯為希臘神話(huà)中的“nymph”,從形式上看是背離了再現(xiàn)倫理,但從接受者角度和譯語(yǔ)規(guī)范的角度來(lái)看,其內(nèi)涵實(shí)際與原意象一致。由此看來(lái),在林語(yǔ)堂的翻譯過(guò)程中顯然是交流倫理和規(guī)范倫理占了主導(dǎo)地位。

      許淵沖教授在翻譯唐詩(shī)宋詞時(shí)就大膽地運(yùn)用了創(chuàng)造性叛逆,并取得非常好的效果。如他把詞牌名“和滿(mǎn)子”譯為“The Swan Song” ,不僅沖破了語(yǔ)言的牢籠,而且也擺脫了文化的桎梏,把中國(guó)式意象“和滿(mǎn)子”頗具創(chuàng)意地改寫(xiě)為西方文化中的意象“天鵝”。這樣的叛逆既傳達(dá)了原文的深層文化含義,又實(shí)現(xiàn)了原詩(shī)與譯作之間中西文化的藝術(shù)上的完美契合與高度和諧。由此可見(jiàn),文化意象傳譯中的創(chuàng)造性叛逆只是對(duì)再現(xiàn)倫理形式上背離,因?yàn)橐灾覍?shí)為基礎(chǔ)的再現(xiàn)倫理不僅包括對(duì)作者的忠實(shí),對(duì)原文的忠實(shí),還包括對(duì)讀者的忠實(shí)。其實(shí)質(zhì)是背離了意象的形式,遵從得了意象的內(nèi)涵。這也是規(guī)范倫理和交流倫理所要求的。因?yàn)橐?guī)范倫理認(rèn)為,倫理上的翻譯行為就是要合符譯語(yǔ)文化的規(guī)范,滿(mǎn)足而不是驚擾讀者的期待。這些期待包含著讀者對(duì)翻譯的具體要求,如譯文的可接受性、譯文的語(yǔ)言風(fēng)格和整體風(fēng)格等。而交流倫理認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)不是再現(xiàn)他者,而是在于與他者之間的交流,倫理上的譯者應(yīng)是促成跨文化理解的調(diào)停人,在最大限度上使互為異己的雙方實(shí)現(xiàn)跨文化合作,促使源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間的相互理解和相互交流。

      結(jié)語(yǔ)

      作為翻譯工作者,我們不僅要?dú)v史客觀(guān)地看待文化意象傳譯中的創(chuàng)造性叛逆,更要加強(qiáng)自身的“譯者倫理意識(shí)”。他可以根據(jù)源語(yǔ)特有的文化內(nèi)涵所產(chǎn)生的意思或意境對(duì)源語(yǔ)文化意象進(jìn)行合理的再創(chuàng)造,但是創(chuàng)造性叛逆并不是沒(méi)有限度,并不是要否定以“忠實(shí)”為基礎(chǔ)的的再現(xiàn)倫理,而是要通過(guò)對(duì)翻譯倫理的闡釋來(lái)認(rèn)識(shí)和協(xié)調(diào)“忠實(shí)”與“叛逆”的矛盾,以使譯者在翻譯實(shí)踐中更好地運(yùn)用“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),把握“創(chuàng)造性叛逆”限度。

      參考文獻(xiàn):

      [1]羅貝爾.埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

      [2]謝天振, 譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999 :132

      [3] Pym ,Anthony. Ed. The Return to Ethics[M]. Manchester: S. Jerome Publishing, 2001.

      [4] Williams, Jenny&Andrew Chesterman.The Map: A Beginnes Guide to Doing Research in Translation Studies[M]. Shanhai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      猜你喜歡
      文化意象
      關(guān)于當(dāng)代意象學(xué)視域中的當(dāng)代藝術(shù)圖像闡釋
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
      功能對(duì)等翻譯中的文化意象處理
      邛崃市| 三原县| 黔南| 平顶山市| 乌海市| 浦江县| 香格里拉县| 平湖市| 广昌县| 卢氏县| 永川市| 大埔区| 黔西| 宁津县| 荥阳市| 婺源县| 信丰县| 天台县| 二连浩特市| 广平县| 武清区| 霸州市| 岐山县| 志丹县| 商洛市| 延安市| 岚皋县| 凤庆县| 屏山县| 鄄城县| 东乡| 京山县| 双鸭山市| 凯里市| 遂平县| 平山县| 平顶山市| 洛扎县| 苍山县| 安塞县| 周至县|