文 苑
摘要《浮生六記》是清代文人沈復(fù)的自傳體小說,百十年來,一直受到文人雅士的喜愛與推崇。因其語言為文言文,且涉及許多中國獨(dú)有的文化習(xí)俗背景知識,是翻譯難度頗高的一本小說。本文分析了林語堂先生翻譯《浮生六記》的原因,著重研究了林語堂的翻譯策略,充分說明了翻譯過程中譯者主體性的無處不在,以及積極發(fā)揮主體性對保證翻譯質(zhì)量的重要性。
關(guān)鍵詞主體意識:字神:藝術(shù)4
文學(xué)教育·中旬版2009年4期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說月報(bào)》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)