雙語加油站●翻譯辨誤
原文:He found the smallest of smiles on her lips and the tiniest consciousness in the turn of her head all so arresting.
原譯:他發(fā)現(xiàn)她嘴唇上最細(xì)微的微笑和轉(zhuǎn)過頭時(shí)最微小的意識都十分迷人。
辨析:先從小處,即用詞說起。1、英語中l(wèi)ip一詞常用于形容各種表情,而漢語一般用“嘴”字,如curb ones lips 是(表示輕蔑、鄙夷、看不起而)“撇嘴”;lick / smack ones lips是(表示稱贊、羨慕、滿意、驚訝而)“咂嘴”;shoot ones lips是(蔑視地)“撅嘴”。Lips??勺g為“嘴邊”,如:The words were just on his lips.(話已到了他嘴邊。)Lip還可以直接表示“話”,大家都知道pay lip service是“只是嘴上說得好聽而已”;某人對上司頂嘴,你斥責(zé)他:“說話休得無禮!”可說None of your lips! 在形容笑的時(shí)候,漢語一般不說“嘴唇”,而說“嘴角”,如A smile played on her lips. 最好譯做“她嘴角泛起一絲笑意?!?、Consciousness 一詞不好譯,conscious的意思可以是“故意的”,也可以是“有意識的”,可以指意識到自己的某些方面,如conscious of ones guilt(意識到自己有錯),conscious of ones want of ability(意識到自己力量不夠);with conscious superiority是“有優(yōu)越感”的意思。原譯“轉(zhuǎn)過頭時(shí)的意識”意思不清楚(翻譯時(shí)照抄詞典定義往譯句里塞是不行的),這里的意思是說她self-conscious,一舉一動都很注意自己的形象,設(shè)法掌握分寸,所以顯得靦腆、矜持(而弄不好甚至?xí)@得扭扭捏捏),轉(zhuǎn)頭的時(shí)候也是這樣。3、Arresting 和attractive不一樣,只是“引人注目”或“給人以很深刻的印象”,不一定 “有魅力”,所以談不上“迷人”。
翻譯這樣較長的句子要用符合漢語習(xí)慣的表達(dá),比如分成幾個(gè)小句。原句可以改譯為:她嘴角上掠過的一絲笑意(也好),轉(zhuǎn)過頭來時(shí)略帶靦腆的羞澀(也好),他發(fā)現(xiàn)都引人注目。(也可以將“他發(fā)現(xiàn)”三個(gè)字放在句首,加上一個(gè)逗號。)▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)