• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語狀語從句翻譯方法的研究

      2009-06-12 09:46:28
      關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換

      趙 園

      摘 要:本文闡述了狀語從句的翻譯方法,即:順譯法、換序法、分譯法、合譯法、轉(zhuǎn)換法,及幾種方法并用的翻譯。

      關(guān)鍵詞:順譯;換序;分譯;合譯;轉(zhuǎn)換

      1 舉例:

      (1)Wuhan lies where the Yangtze and the Han River meet.

      這句話翻譯成“武漢位于長(zhǎng)江和漢水匯合處?!笔潜容^合適的。因?yàn)樵渲械牡攸c(diǎn)狀語從句所處的位置剛好符合漢語的敘事順序,在這種情況下,就可以按照原文順序翻譯。這就是順譯法。

      (2)Since no one is against it, we'll adopt the proposal.

      這句話翻譯成“既然沒有人反對(duì),這個(gè)議案我們就通過了?!笔潜容^合適的。因?yàn)樵渲械脑驙钫Z從句所處的位置剛好符合漢語的敘事順序,這樣順譯來翻譯就很符合語言的表達(dá)。

      結(jié)論:

      (1)英語狀語從句的翻譯是很復(fù)雜的語言現(xiàn)象。

      (2)有些狀語從句所處的位置剛好符合漢語的敘事順序,在這種情況下,就可以按照原文的順序進(jìn)行順譯。這就是順譯法。

      2 舉例:

      (1)Ill let you know as soon as it is arranged.

      這句話翻譯成“一安排好我就通知你。”是很合適的。因?yàn)橛⒄Z的構(gòu)句主要靠關(guān)聯(lián)詞,不在意時(shí)間順序和邏輯順序,漢語則與之相反,所以,英譯漢時(shí),常常需要調(diào)整主句和狀語從句的語序,以符合漢語的行文習(xí)慣。這里是將時(shí)間狀語從句前提,采用了換序的方法,將一句話完好地表達(dá)。

      (2)No matter how she juggled the figures, she and her husband were wage earners and their savings were all eaten up by the increased prices of everything.

      本句如果采用順譯法,譯成“無論怎樣精打細(xì)算,她和丈夫還是靠工資收入來謀生的人,而他們的一點(diǎn)儲(chǔ)蓄都被飛漲的物價(jià)給蝕空了?!本蜁?huì)使人產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,好像“精打細(xì)算”的結(jié)果,應(yīng)該改變“她和丈夫靠工資收入來謀生”這一事實(shí)似的。而將讓步狀語從句后提,翻譯成“她和丈夫都屬于工薪階層,所以,無論她怎樣精打細(xì)算,他們的一點(diǎn)儲(chǔ)蓄還是被飛漲的物價(jià)給蝕空了?!边@樣就說明白了這句話,說明白了一切。

      結(jié)論:

      (1)這種時(shí)間狀語從句前提或者讓步狀語從句后提實(shí)質(zhì)上都是改變了翻譯的順序。這種改變翻譯順序的譯法就是換序法。

      3 舉例:

      (1)She said she and a friend had gone out to dinner that night, and were walking home together at about 10 oclock, when a “very big, very tall man, ” awosted them and demanded their purses.

      如果譯成“她說,那天晚上她和一個(gè)朋友出去吃晚飯,并且在晚上大約10點(diǎn)一起走回家,突然,一個(gè)非常大、非常高的男人向他們走來,并且要他們的錢包?!本筒蝗绨褧r(shí)間狀語從句拆分出來,使其單獨(dú)成句。而譯成“她說,那天晚上,她和一個(gè)朋友出去吃飯。大約10點(diǎn)鐘,兩人步行回家。忽然一個(gè)又高又大的男人朝他們走來,要他們交出錢包?!边@樣單獨(dú)成句更能說明白那一天的一個(gè)又一個(gè)情況。這就是分譯法。

      (2)And I know that my father and his comrades were ordered to ride on the outside of tanks as they rumbled towards the Rhineland, but they camouflaged themselves so well by holding boughs and branches that only about half of them were picked off by snipers.

      這句話要翻譯成:“我知道我父親和他的戰(zhàn)友們受命在進(jìn)攻萊因蘭地區(qū)時(shí)坐在隆隆行駛的坦克外面,但他們用樹枝把自己巧妙地偽裝起來,只有大約半數(shù)的人被敵人的狙擊手給一個(gè)個(gè)瞄準(zhǔn)擊落?!痹谶@一句話中,含有一個(gè)so…that…結(jié)果狀語從句,在翻譯的時(shí)候,避免了翻譯腔過重之嫌,因?yàn)闈h語并不常說“如此…以致”,而是將狀語從句拆分開來,使其單獨(dú)成句,這樣把復(fù)雜的結(jié)構(gòu)拆分成簡(jiǎn)單的語句而把意思說清楚。

      結(jié)論:

      (1)這種將狀語從句拆分,獨(dú)立成句的翻譯方法叫做分譯法。

      (2)英語世界之中的確有一些長(zhǎng)句,其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在翻譯時(shí),只有分譯,只有拆分能將其意思說清楚。這就是分譯法的所在。

      4 舉例:

      (1)I didnt know a word of English until I came here.

      這句話如果翻譯成:“我直到來這兒才懂得一點(diǎn)英語?!本筒蝗纭拔襾磉@兒之前一句英文都不懂。”將主句與從句捏合在一起,將兩句話緊縮成一個(gè)單句,表達(dá)起來既簡(jiǎn)煉又明確,還合乎漢語的規(guī)范。這種譯法即為合譯法。

      (2)When he entered the room, he found them sitting together singing.

      這句話如果翻譯成:“當(dāng)他進(jìn)屋時(shí),他發(fā)現(xiàn)他們坐在一起唱歌。”就不如翻譯成一句話“他進(jìn)屋時(shí)看見他們坐在一起唱歌?!边@又是一個(gè)合譯法。雖然原英句子有“when”,但是譯成漢語將這個(gè)詞略去,而將原來的時(shí)間狀語從句與主句捏合成一句話。

      結(jié)論:

      (1)有些含有狀語從句的復(fù)合句在漢譯時(shí)可省去主句的主語或從句的主語,將兩個(gè)句子捏合成一句話,緊縮成一個(gè)單句。

      (2)這種譯法稱為“合譯法”。

      5 舉例:

      (1)Later in life ,when Einstein was at asked to explain his law of relativity to a group of young students, he said “When you sit with a nice girl for two hours, you think it's only a minute. But when you sit on a hot stove for a minute, you think its two hours. That is relativity.”

      這句話的翻譯為“許多年以后,有人請(qǐng)愛因斯坦對(duì)一些青年學(xué)生解釋他的相對(duì)論原理。他說:‘你要是跟一個(gè)漂亮的姑娘在一起呆上兩個(gè)小時(shí),你會(huì)覺得只呆了一分鐘。但你如果在灼熱的火爐上呆一分鐘,你就覺得呆了兩個(gè)小時(shí)。這就是相對(duì)論?!边@里是將時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)換成條件狀語從句,翻譯成條件狀語,這樣準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思。這需要在翻譯時(shí)仔細(xì)地體會(huì),從中把握每一句的具體處理,將時(shí)間狀語從句處理成條件狀語從句譯出。這種翻譯方法就叫做轉(zhuǎn)換法。

      結(jié)論:

      (1)在英語翻譯之中,使用將時(shí)間狀語從句或地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)換成條件狀語從句來處理,這種翻譯方法就叫做轉(zhuǎn)換法。

      (2)因?yàn)樵谶@些狀語從句中很有可能含有其他一些意思,在翻譯時(shí)只有仔細(xì)體會(huì),準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意思。

      6 幾種方法并用的翻譯

      有些狀語從句在漢譯時(shí)并不單純采用上述譯法中的一種,而是幾種方法并用,形成幾種方法并用的翻譯。

      (1)As soon as he arrived, he gave us a phone call.

      他一到就給我們打了一個(gè)電話。

      這里將As soon as 時(shí)間狀語從句按照原文的順序進(jìn)行順譯與省去主句的主語,使兩句緊縮成一個(gè)單句的合譯。

      (2)Shall I be disturbing you if I do my typing here?

      我在這里打字會(huì)吵你嗎?

      這里調(diào)整主句與狀語從句的語序,將狀語從句提前,主句放后,這是采用了換序法;同時(shí),將主從兩句緊縮成一個(gè)單句,因?yàn)橹鲝膬删渲髡Z一致,這又采用了合譯法。

      參考文獻(xiàn)

      [1]孫萍. 2001《實(shí)用英漢翻譯新法》長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社

      猜你喜歡
      轉(zhuǎn)換
      初中語文課堂如何做好教師角色的轉(zhuǎn)換
      淺析生態(tài)城市指標(biāo)在規(guī)劃設(shè)計(jì)中的轉(zhuǎn)換
      變式教學(xué)法在高中數(shù)學(xué)中的應(yīng)用
      如何構(gòu)建新型的師生關(guān)系
      自動(dòng)溫度補(bǔ)償原理與調(diào)節(jié)方法
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 17:26:26
      淺議長(zhǎng)期股權(quán)投資核算方法的轉(zhuǎn)換
      對(duì)當(dāng)代書法藝術(shù)性的思考
      大數(shù)據(jù)時(shí)代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
      論英漢語翻譯中語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換
      淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
      通州市| 尉犁县| 淮北市| 泸西县| 敦化市| 兰州市| 黄冈市| 繁峙县| 安庆市| 车险| 永昌县| 麦盖提县| 昌邑市| 庆阳市| 上思县| 孝昌县| 苏尼特左旗| 绵阳市| 宝兴县| 桐乡市| 汪清县| 道孚县| 广安市| 三台县| 潼南县| 德钦县| 洛扎县| 巫山县| 孝感市| 仙居县| 鹿泉市| 武隆县| 加查县| 延庆县| 色达县| 黄石市| 昔阳县| 商都县| 关岭| 福安市| 阳新县|