• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英漢顏色詞在翻譯中的共性與個性

      2009-06-17 09:20:16陳治儀
      讀與寫·教育教學(xué)版 2009年11期
      關(guān)鍵詞:譯法英漢顏色

      陳治儀

      摘要:人類對顏色的認(rèn)知是最基本的認(rèn)知范疇之一,因此世界上尚不存在沒有顏色詞匯的語言。在英漢兩門語言中,顏色的詞匯更是極其豐富。顏色具有其特殊的物理屬性,從這點上來看,顏色詞在英漢語言中的使用是擁有共性的;但由于顏色又具有其特殊的社會屬性,因此在語言的使用中顏色詞又具有其個性。本文將著重就顏色的社會屬性進(jìn)行分析,從個性層面上,深入探討中西文化差異對英漢顏色詞翻譯的影響,力求對促進(jìn)中西文化交流和翻譯實踐起到一定的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:顏色詞翻譯共性個性文化差異

      中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A文章編號:1672-1578(2009)11-0033-02

      1 引言

      世界是五彩斑斕的,生活是五光十色的。顏色,作為一種客觀實在,與人類的生活息息相關(guān),萬事萬物都具有其特有的顏色。在人類語言里,存在著大量記錄顏色的符號——顏色詞。除去可以特指各事物在人類眼中所呈現(xiàn)的特有顏色外,這些詞語在日常中也經(jīng)常被使用,從而使其具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。必須注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或雖屬于同一民族、同一文化背景,但分屬于不同社會集團(tuán)或社會階層的成員,對各種顏色符號的感知是不一樣的。這種不一樣在語言學(xué)上具有積極意義,它使得顏色詞具有多種聯(lián)想意義。因此,文化差異對顏色詞的翻譯具有顯著影響,從而使得譯者往往會因為對文化背景的不了解,陷入顏色詞的共性中,導(dǎo)致在譯文中出現(xiàn)與原文含義完全相悖的錯誤。由此可見,欲忠實于英語原文顏色詞的含義,就必須深入了解與其相關(guān)的西方文化背景,歸納中西文化差異,充分張揚(yáng)顏色詞的個性,從而達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信”、“達(dá)”、“雅”。

      2 顏色詞翻譯的共性

      顏色,是通過眼、腦和我們的生活經(jīng)驗所產(chǎn)生的一種對光的視覺效應(yīng)?!邦伾⒎俏矬w本身所固有的,而是人視覺器官與外界物體相互作用的結(jié)果?!盵1]由于人類思維的共同性和生活在同一物質(zhì)世界的共通性,決定了兩種語言單從詞匯而言就有很大的重疊性[3] 表達(dá)的本意或隱含之義相同。例如,在英漢兩種語言中,紅色,都代表一種熱情,害羞或與慶祝活動,喜慶日子有關(guān),還指"負(fù)債"或"虧損", 因為人們總是用紅筆登記負(fù)數(shù),黑色代表肅穆和邪惡,灰色代表郁悶,苦難,白色代表純潔,紫色代表華貴,藍(lán)色代表潔凈,綠色象征生命,等等;具體翻譯可見:血

      紅――blood red,臉發(fā)紅――be red in the face,青草――green grass,白雪――snow white ,顛倒黑白――to talk black into white,黑心腸――black-hearted, 黑市――black market,綠葉——green leaves,紅旗――the red flag,red figure――赤字red ink――赤字,in the red――虧損,red-ink entry――赤字分錄,red balance――赤字差額。

      3 顏色詞翻譯的個性

      除了顏色詞翻譯的共性外,由于各民族文化風(fēng)俗、地理位置、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、民族心理、思維習(xí)慣等方面存在差異,顏色詞語有時能夠表現(xiàn)出各民族獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。不同的文化傳承賦予顏色不同的內(nèi)涵,也導(dǎo)致了顏色詞的不同語用意義?!耙饬x上的沖突,即有些事物或行為中國有,英國或其他國家也有,而且有相當(dāng)?shù)脑~,但涵義卻不同?!盵2]由此可見,在英漢顏色詞的翻譯中必須注重其個性。本文將從以下幾個方面對英漢顏色詞個性的產(chǎn)生進(jìn)行分析:

      3.1不同的歷史傳統(tǒng)

      尊土的情結(jié)使中國人崇尚黃色,從黃土地到金黃的莊稼,從黃皮膚到黃袍黃(皇)冠等,都體現(xiàn)了中國人對黃色的崇拜。黃色是權(quán)貴之色,代表尊貴,莊嚴(yán),至高無上,神圣不可侵犯。而對于西方國家來說,這一顏色是令人不快的,令人討厭的顏色。因為在圣經(jīng)中出賣耶穌的猶大身穿的就是黃色的衣服,yellow也就被賦予了膽怯,無恥,卑劣之義。如“yellow belly ”(膽小鬼),“yellow dog”(卑鄙的人),“yellow looks”(陰沉多疑的性格)。中國還是一個崇紅、輕黑、忌白的國家。[3]如我們最熟悉的顏色紅色,它是中華民族最喜愛的顏色,從新年的祝福到婚禮的喜慶,從故宮的紅墻到豪宅的朱門,從古典詩詞到文學(xué)巨著,紅色作為主色調(diào)無時不在顯示其陽光、幸福、熱烈、 繁榮、 運氣、閨閣等美好而積極的含義。而在西方文化中白色才是崇尚色。[4]在西方婚俗的事物中,從新娘的服飾到洞房中的裝置,以及銀質(zhì)器皿的使用,都表現(xiàn)出西方人對白色的衷情,有white-wedding之稱。然而,白色在中國的文化中總是與不幸的事物相聯(lián)系,影視劇作品中對葬禮的刻畫總是在哀傷的音樂中伴隨著鋪天蓋地的白幡、白幔、白花、素服和紙錢。

      3.2不同的思維,行為方式

      英漢語言的差異反映了英漢思維和認(rèn)知方式的區(qū)別。例如,“紅眼病”一詞反映了中國人的形象思維,中國人往往是整體把握,從小到大,從實際出發(fā)和注重主客體感覺。而西方人用“green”來喻指嫉妒,這來源于西方人的認(rèn)識觀。他們認(rèn)為植物的綠色是健康向上的標(biāo)志,而其他事物具有該種顏色則是一種挑釁,所以西方人用“green-eyed ”比喻“嫉妒”,這反映了他們的抽象思維,由物聯(lián)想到人,注重外部知識的獲得。另外,英漢兩種語言的使用者用不同的顏色詞去描述同一種現(xiàn)象或事物,是因為他們從不同的角度去觀察同一種現(xiàn)象或事物,并用屬于不同的顏色的范疇的詞去描述。如人皮肉碰撞后呈現(xiàn)的顏色是多層次的,不清晰的,人們可以從不同的角度去觀察,描述。漢語中常用的詞“青”(黑或綠或藍(lán))來源于顏色“綜合范疇”中的暗冷色,而英語詞 black and blue取的顏色屬于“主要范疇”,因此就有了“被打青一塊,紫一塊”與“to be beaten black and blue”的對譯。

      3.3不同的宗教信仰

      顏色詞的文化象征意義帶有明顯的宗教色彩。中國作為佛教國家,把黃色與超凡脫俗、佛法光輝的佛教教義相聯(lián)系,廣泛使用黃色。在中世紀(jì)的英國,顏色在基督教徒們的宗教思想中扮演了重要的角色,一些教義甚至明文規(guī)定了不準(zhǔn)對顏色詞的濫用。例如中世紀(jì)的教堂一般都指明藝術(shù)家在畫宗教畫的特定人物時一定要用特殊的顏色,如瑪麗亞的長袍要畫成藍(lán)色的,基督的衣服在他初始階段也要畫成藍(lán)色的,而他在荒野中受到誘惑時則要畫成黑色的,在復(fù)活時卻要畫成白色的或紅色的。這些約定無疑是英語國家人們的宗教想象所決定的,因為在基督教中圣母瑪利亞是象征著來自天國的藍(lán)色精靈,黑色則代表著耶酥與黑暗使者的遭遇,而紅色和白色都代表著神和上帝的本性:智慧與愛。[5]

      4 英漢顏色詞翻譯的個性的互譯方法與技巧

      針對英漢顏色詞翻譯的個性特點,在翻譯過程中基本都采用意譯法。所謂意譯,是指通過對原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu);換句話來說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來。[6]而在意譯法里又可分為多種譯法,由于篇幅限制,這里主要介紹兩種意譯法:

      4.1文化對等譯法

      英漢中有時以不同的顏色詞來表達(dá)同一種事物的顏色,因此譯者在處理顏色詞時,要注重不同民族文化中顏色詞的使用習(xí)慣,避免死譯。這也就是所謂的“文化對等譯法”(Cultural Equivalence)。其定義是指當(dāng)原語言中的顏色詞使用的是其基本含義時,而譯語中卻習(xí)慣使用另一詞來表示同一顏色。例如:“紅榜”不可譯成“red roll”,英語的習(xí)慣表達(dá)是:“honor roll”;“紅娘”的相對形式是“go-between”,而決非“red woman”之類。[7]而像“black tea”不是翻譯是黑茶,而應(yīng)該是對應(yīng)中文的“紅茶”,這是因為中文重從內(nèi)容方面入手,這個紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里,他們更加注重從外表顏色入手,因為茶葉在沒下水泡開之前大部分是黑色的,所以外國人就稱其為“black tea”。與此相類似還有像brown sugar, brown bread,black and blue等。產(chǎn)生這種現(xiàn)象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不同。漢語講究的是對稱漂亮,“詩句、對聯(lián)”等是中國文化追求對稱美的集中體現(xiàn)。而在英語中顏色詞的使用傾于表達(dá)的準(zhǔn)確性.再比如,在50-60年代,國產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機(jī)曾一度遠(yuǎn)涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直譯為英語含有“風(fēng)化區(qū)”的意思,導(dǎo)致“紅燈”牌收音機(jī)在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。從這個例子可以看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。因此我們在翻譯時應(yīng)該考慮到其文化差異而選擇不同的方法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

      4.2功能對等譯法

      所謂的“功能對等譯法”(Functional Equivalence)就是把原語言中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的顏色詞所蘊(yùn)含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,假如譯語的讀者沒有背景知識,將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時,就要采用功能對等譯法。這個在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如:black leg――騙子,black dog――憂郁、不開心的人,black smith――鐵匠,white rage――震怒,a white lie――善意的謊言,a white night――不眠之夜,a white elephant――耗費巨大卻無實用價值的東西。[8]

      5 結(jié)語

      英漢顏色詞以及其翻譯的方法內(nèi)容是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容已經(jīng)可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。通過對這些顏色詞的研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。因此,譯者在研究語言的同時,更要研究民族文化,才能正確理解,使用顏色詞。在翻譯是必須考慮到多種因素,其中對源語顏色詞的基本意義和文化引申含義的準(zhǔn)確理解是做好顏色詞翻譯的寄出,在翻譯中應(yīng)該在理解的基礎(chǔ)上,再結(jié)合文本類型,讀者對象,文體風(fēng)格等諸多因素,按照“忠實通順”的要求來選擇合適的譯詞。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉浩明, 張積家,劉麗虹. 顏色詞與顏色認(rèn)知的關(guān)系[J].南師范大學(xué)出版社,2003年6月,第13卷第3期,P10.

      [2]陳安定. 英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1991年 3月,P146,P169.

      [3]陳永燁. 英漢顏色詞所表現(xiàn)的中西文化差異[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報, 2005年7月,第7卷第4期,P425.

      [4]廖莎莎,黃萍. 漢英顏色詞象征意義的探析[J].康定民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報, 2005年2月,第14卷第1期,P54.

      [5]潘艷慧.顏色詞翻譯與中西文化異同[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005年3月,第7卷第1期,P20.

      [6]宋天賜. 翻譯新概念英漢互譯教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005年,P24.

      [7]王芳. 英漢顏色詞的比較與翻譯[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2002年,P19(4).

      [8]張勇先. 實用英語慣用法教程[M].中國人民大學(xué)出版社,1998年,P64.

      猜你喜歡
      譯法英漢顏色
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      認(rèn)識顏色
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      特殊顏色的水
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      和顏色捉迷藏
      兒童繪本(2015年8期)2015-05-25 17:55:54
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      正反譯法及其原則
      英漢校園小幽默
      “好”字譯法種種
      旬邑县| 增城市| 开平市| 香格里拉县| 法库县| 怀远县| 五家渠市| 娱乐| 安达市| 广饶县| 临潭县| 黄骅市| 宁波市| 玛纳斯县| 综艺| 曲沃县| 磐安县| 鄂州市| 望城县| 封开县| 临泽县| 张家界市| 武强县| 绍兴市| 景泰县| 乡宁县| 息烽县| 三河市| 定远县| 徐州市| 松滋市| 射阳县| 灵武市| 石城县| 白河县| 鲁山县| 井研县| 秀山| 红桥区| 金堂县| 顺义区|