王 靜 陳繼娜 馮家音 于 競(jìng)
摘要: 語(yǔ)言是文化密不可分的一個(gè)因素。外來(lái)詞是指漢語(yǔ)從其他民族語(yǔ)言或方言中引入的詞。本文旨在通過(guò)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的研究使人們對(duì)外來(lái)詞有更深入的理解和認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)外來(lái)詞吸收方式發(fā)展趨勢(shì)
1.前言
語(yǔ)言是文化密不可分的組成部分。社會(huì)的科技進(jìn)步為文化交流提供了很好的平臺(tái),文化交流又為語(yǔ)言的發(fā)展提供了必要的條件。尤其是在當(dāng)今全球化的信息時(shí)代,各國(guó)文化和各方面的交流促進(jìn)了文化的包容性、開(kāi)放性和各種文化之間的滲透。詞匯作為一個(gè)開(kāi)放的體系,是語(yǔ)言中最富于變化的組成部分。當(dāng)某一外族語(yǔ)詞所表示的事物在自己民族語(yǔ)言現(xiàn)有的詞庫(kù)中找不到對(duì)等物時(shí),就需要借譯或者用自己的本族語(yǔ)去創(chuàng)造表達(dá)相應(yīng)事物或概念的語(yǔ)言。因此,任何一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都存在外來(lái)詞的成分,漢語(yǔ)也不例外。隨著國(guó)際交流和接觸的日益頻繁,通訊技術(shù)日益發(fā)展,這種語(yǔ)言與文化的多層次、多渠道的頻繁交流,在語(yǔ)言方面就主要表現(xiàn)為外來(lái)詞數(shù)量上的增加。外來(lái)詞的引進(jìn)和使用豐富了漢語(yǔ)的詞匯,體現(xiàn)了時(shí)代的特色,也是文化融合的生動(dòng)寫照。為了討論方便,我們將研究范圍限定在漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞。
2.外來(lái)詞的定義
外來(lái)詞又稱“外來(lái)語(yǔ)”(呂叔湘,1942),“外來(lái)語(yǔ)詞”(孫常敘,1956),“借字”(羅常培,1989)。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為它是指一種語(yǔ)言從別種語(yǔ)言中吸收進(jìn)來(lái)的詞語(yǔ)。其定義一直都是有爭(zhēng)議的問(wèn)題,至今人們還對(duì)其存在分歧。一種觀點(diǎn)認(rèn)為“外來(lái)詞”就是“音譯詞”,也就是說(shuō)“意譯詞”不是外來(lái)詞。王力(1980)認(rèn)為“只有借詞是外來(lái)語(yǔ),而譯詞不能算是外來(lái)語(yǔ)”。呂叔湘(1982:82)指出:“譯語(yǔ)主要有兩種,譯意的和譯音的。譯意的詞,因?yàn)槔迷Z(yǔ)言固有的詞或詞根去湊合,應(yīng)歸入合意復(fù)詞,而且也不能算嚴(yán)格的外來(lái)語(yǔ)。譯音的詞渾然一體,不可分離,屬于衍生的一類?!焙?shù)(1995:252)認(rèn)為:“至于用純粹意譯方法來(lái)偽造別種語(yǔ)言的新詞,雖然代表著新的概念,但仍用漢語(yǔ)的構(gòu)詞成分和構(gòu)詞方法造成的,因此不是真正的外來(lái)詞。例如,‘飛機(jī),‘蜜月,‘馬力……”另外一種觀點(diǎn)則認(rèn)為意譯詞跟音譯詞一樣,屬于外來(lái)詞的范疇,盡管他們已經(jīng)過(guò)了相應(yīng)的漢化過(guò)程,即漢化意譯。我們認(rèn)為外來(lái)詞是指漢語(yǔ)從其他民族語(yǔ)言或方言中引入的詞。我們贊同把外來(lái)詞分為廣義和狹義外來(lái)詞,廣義上講,意譯詞也應(yīng)算作外來(lái)詞。因此,都應(yīng)將其列入外來(lái)詞的范疇,承認(rèn)這一點(diǎn)有助于理解其漢化和發(fā)展變化過(guò)程。
3.漢語(yǔ)對(duì)于外來(lái)詞的吸收方式
很多有關(guān)外來(lái)詞的研究都會(huì)涉及外來(lái)詞的分類。胡行之(1936)在第一本專門收集外來(lái)詞的詞典:《外來(lái)語(yǔ)詞典》中把外來(lái)語(yǔ)分為五類:全譯音、全譯義、全輸入、半音半義和音義兼顧;而《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》(1984)則按照吸收方式把外來(lái)詞分為音譯型、音譯兼意譯型、意譯型和直譯型四類。我們把外來(lái)詞分為以下四大類:
3.1音譯外來(lái)詞
這些外來(lái)詞完全是按照外族語(yǔ)的發(fā)音直譯過(guò)來(lái)的,是翻譯科技術(shù)語(yǔ)、人名、地名和商品名稱較為常用的方法。最典型的音譯詞是化學(xué)元素名稱。Fryer在1872年重譯的《化學(xué)鑒原》中為48個(gè)元素創(chuàng)造了48個(gè)漢字,其中46個(gè)至今仍在使用。音譯詞語(yǔ)又可以分為兩類。
3.1.1純音譯
是指完全照搬外族語(yǔ)的發(fā)音與意義,多不具備音義結(jié)合的特點(diǎn),所以單從字面看不出它本身的意義。如“克隆(clone)”、“麥當(dāng)勞(McDonalds)”、“好萊塢(Hollywood)”等。
3.1.2諧音加表意
一般來(lái)講,詞的聲音和意義沒(méi)有必然的聯(lián)系。但是基于中國(guó)人習(xí)慣“望文生義”的思維習(xí)慣,人們?cè)谝胪鈦?lái)詞時(shí),為了更符合漢語(yǔ)的特點(diǎn)和系統(tǒng)性,往往采取與原詞意義相關(guān)的漢字,尋求音和義的相似性和聯(lián)想性。這種吸收方式兼顧了外族語(yǔ)的發(fā)音特征和本族語(yǔ)自身的特點(diǎn),符合中國(guó)人的民族心理、思維習(xí)慣,有利于中國(guó)人理解和記憶。如spirit是一種飲料,翻譯成“雪碧”明顯給人一種清涼、舒爽的感覺(jué);“香波”作為洗發(fā)水shampoo的譯詞則給人溫馨、香氣宜人的美感。類似的例子不勝枚舉,如“托福(TOFEL)”、“可口可樂(lè)(Coco-Cola)”等。這顯然與意譯不盡相同,因?yàn)樵诤艽蟪潭壬?它顧及外族詞的發(fā)音,而且,字面意思與意義不存在必然的聯(lián)系。詞的音和義是通過(guò)聯(lián)想建立有限的聯(lián)系。
3.2音意兼譯詞語(yǔ)
這類詞的特點(diǎn)是它們是由兩部分組成,多為偏正式的。前一部分是根據(jù)外族語(yǔ)的發(fā)音對(duì)譯過(guò)來(lái),后半部分則是采用漢語(yǔ)固有的語(yǔ)素進(jìn)行標(biāo)識(shí),主要用來(lái)說(shuō)明事物類屬、特征、性質(zhì)的,使詞語(yǔ)更加明朗,意義清晰,幫助人們理解。如:“恰恰舞(cha-cha)”、“芭蕾舞(ballet)”、“艾滋病(AIDS)”、“AA制(分?jǐn)?”等。當(dāng)人們對(duì)于所描述的詞語(yǔ)足夠熟悉時(shí),標(biāo)識(shí)就可以省略。但是有時(shí)因?yàn)橐艄?jié)等因素影響,漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)不能省略,如“卡車(car)”、“襯衫(shirt)”等。
3.3意譯詞語(yǔ)
即運(yùn)用漢語(yǔ)合成詞的構(gòu)詞規(guī)律,將外族詞按意譯翻譯過(guò)來(lái)而成的新詞語(yǔ)。這類詞在形式和內(nèi)容兩方面都符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,更符合本族語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞規(guī)律,容易成為主流語(yǔ)言的組成部分。外來(lái)詞中有很大一部分是意譯詞,鑒于意譯外來(lái)詞可以像本組詞語(yǔ)一樣從字面推測(cè)其意義所在,所以更容易被人們所接受,很快會(huì)變得耳熟能詳。如:“代溝(generation gap)”、“自助餐(buffet)”、“感恩節(jié)(Thanksgiving)”等。
3.4詞形借詞
隨著國(guó)際交流的日益頻繁和人們外語(yǔ)水平的提高,越來(lái)越多的字母詞出現(xiàn)在漢語(yǔ)當(dāng)中。詞形借詞就是指在吸收外來(lái)詞語(yǔ)時(shí),除了直接借入外族詞的讀音,還同時(shí)借入其固有的書寫形式,這是比較直接的吸收方式。這類詞中也可以細(xì)分為兩類:
3.4.1完全借形詞語(yǔ)
新詞語(yǔ)完全保持外族語(yǔ)的詞義和詞形或基本不改變?cè)性~義詞形,如CEO,KTV,WTO等。
3.4.2半借形詞語(yǔ)
還有一種形式外來(lái)詞一部分將英語(yǔ)詞讀音中的代表語(yǔ)素用字母代替,另一部分再結(jié)合語(yǔ)義找出一個(gè)相應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)素對(duì)其進(jìn)行解釋,組合而成的新詞語(yǔ)。如T-恤衫、IC卡、Java語(yǔ)言等。
4.外來(lái)詞發(fā)展趨勢(shì)
近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的深入和科技的飛速發(fā)展,文化交流日益擴(kuò)大,字母詞呈遞增趨勢(shì)。這種現(xiàn)象主要基于以下幾種原因:第一,經(jīng)濟(jì)技術(shù)的快速發(fā)展使得新興事物層出不窮,語(yǔ)言與語(yǔ)言頻繁接觸加速了漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的吸收;第二,近年來(lái),中國(guó)人的外語(yǔ)水平有顯著提高,對(duì)于字母詞的接受能力增強(qiáng);第三,有些外來(lái)詞難以音譯或意譯。外來(lái)詞有時(shí)沒(méi)有統(tǒng)一的譯名,很容易引起混亂;第四,字母詞具有簡(jiǎn)潔、明確、易于交流的特點(diǎn),很快成為國(guó)際通用的詞匯。其獨(dú)特的異域風(fēng)情符合人們求新求異的心理,能直接用英語(yǔ)表達(dá)新事物讓人們感到標(biāo)新立異和自豪。同時(shí)這也反映出全球化環(huán)境下中國(guó)人對(duì)于外來(lái)文化逐漸開(kāi)放的心態(tài)。
音譯外來(lái)詞逐漸增加。在外來(lái)詞的吸收過(guò)程中,音譯和意譯在不同時(shí)期相繼處于主導(dǎo)地位。晚清至五四時(shí)期,有識(shí)之士為了尋求救國(guó)之道,積極地向西方國(guó)家學(xué)習(xí)。當(dāng)時(shí),大量反映新思想、新思潮的詞語(yǔ)涌入中國(guó)。面對(duì)數(shù)量巨大的外來(lái)詞,音譯的吸收方式占了主導(dǎo)地位。隨著時(shí)代的發(fā)展,意譯詞這一更加符合漢語(yǔ)和漢民族思維習(xí)慣的吸收方式后來(lái)居上。很多原來(lái)音譯的外來(lái)詞逐漸被相應(yīng)的意譯詞所取代,如“科學(xué)”取代了“塞因斯(science)”,“小提琴”代替了“梵婀令(violin)”。近年來(lái),人們對(duì)于音譯詞的興趣和接受程度呈現(xiàn)明顯上升趨勢(shì)。很多原來(lái)的意譯詞又逐漸被音譯詞所替換,如巴士(公共汽車)等。特別是諧音加表意和音意兼譯的外來(lái)詞數(shù)量增加。比起純音譯外來(lái)詞,人們更習(xí)慣利用漢語(yǔ)的表意功能增強(qiáng)外來(lái)詞的可接受性,賦予其漢語(yǔ)的獨(dú)特特征,增加聯(lián)想功能。
外來(lái)詞語(yǔ)素化傾向增強(qiáng)。早期的外來(lái)詞多是根據(jù)外族詞的發(fā)音對(duì)譯過(guò)來(lái)的多音節(jié)詞語(yǔ)。但是隨著這些詞的廣泛應(yīng)用,人們往往會(huì)把這些音節(jié)拆分開(kāi)來(lái),賦予某些本來(lái)沒(méi)有意義的音節(jié)以新的意義,使它變成有意義的能產(chǎn)語(yǔ)素。比如“巴士”原指bus,可是現(xiàn)在“巴”已經(jīng)成為了這樣的語(yǔ)素,由此派生出很多新的詞匯,如“大巴”,“中巴”。
5.結(jié)語(yǔ)
中國(guó)很早就與其他國(guó)家有著密切的往來(lái)。這種交流不止停留在物質(zhì)和貿(mào)易上,還有文化交流。外來(lái)詞就是這種交流很好的見(jiàn)證。盡管不同時(shí)期漢語(yǔ)對(duì)于外來(lái)詞的吸收方式有差異,但外來(lái)詞都不可避免地經(jīng)過(guò)各種方式和渠道成為漢語(yǔ)語(yǔ)言中的有機(jī)組成部分,為漢語(yǔ)輸入了新鮮的血液,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力和活力,并促進(jìn)了漢語(yǔ)的發(fā)展。近年來(lái),有的專家呼吁要抵制音譯外來(lái)詞的濫用和規(guī)范外來(lái)詞,純潔民族語(yǔ)言。我們認(rèn)為,外來(lái)語(yǔ)的滲入在當(dāng)今這個(gè)信息時(shí)代是不可避免的。反映各民族文化和思維方式的語(yǔ)言交流豐富了本族的文化,是社會(huì)進(jìn)步和文化融合的標(biāo)志,具有積極的意義。在這種背景下保持開(kāi)放、寬容的心態(tài)是十分必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:語(yǔ)文出版社,1989.
[2]呂叔湘.中國(guó)文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[3]王力.漢語(yǔ)史稿[M].中華書局,1980.
[4]史有為.外來(lái)詞:兩種語(yǔ)言文化的融合[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1991,(6).