• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      辨析嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說與泰特勒翻譯三原則

      2009-06-18 06:26:10劉俊標(biāo)
      經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2009年9期
      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)差異

      劉俊標(biāo)

      摘要:首先介紹嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說和泰特勒翻譯原則,然后對(duì)二者做一橫向比較,從文化淵源和理論內(nèi)容本身的差異來論述,對(duì)比二者的異同,以此證明兩者分屬中西方傳統(tǒng)譯論的寶貴遺產(chǎn),從而闡釋相似及抄襲說出現(xiàn)的原因。

      關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);“信達(dá)雅”;泰特勒;三原則;差異

      中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2009)09-0220-02

      一、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和泰特勒的三原則

      (一)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”

      眾所周知,“信、達(dá)、雅”是1898年嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論·譯例言》中提出的“譯事三難”?!靶拧庇伞靶揶o立誠”中的“誠”演化而來,它含義廣泛,既包括對(duì)原文思想內(nèi)容的信,也包括對(duì)原作風(fēng)格神韻的信?!斑_(dá)”則指“辭達(dá)而已”中的“達(dá)”,即“達(dá)旨”,其前提是漢語表現(xiàn)要通順。他說:“譯事三難,信達(dá)雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚矣。” 這顯然是在說“達(dá)”比“信”更重要,嚴(yán)復(fù)是不是由此就不要“信”了呢?非也,請(qǐng)往下看:“……凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。”即“達(dá)”的目的還是“信”。嚴(yán)復(fù)的“雅”則是用“漢以前的字法句法”目的是“為達(dá)易”,“實(shí)則刻意求顯”,是為“達(dá)”服務(wù)并最終服務(wù)于“信”的,是追求“達(dá)”的手段,而不是并列于“信”和“達(dá)”的第三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)閲?yán)復(fù)預(yù)設(shè)的讀者是士大夫和只是分子階層,故而他要“求其爾雅”以迎合其讀者的口味,或如王佐良先生所言,此為其“招徠術(shù)”。他認(rèn)為用“近世利俗”的文字來翻譯“則求達(dá)難”。他是在用自己認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手段來達(dá)到其求“信”,求“達(dá)”的目的。由此可見,自“信”至“達(dá)”至“雅”都是在追求“達(dá)旨”即“意義不倍于本文”?!盀檫_(dá),即所以產(chǎn)信也”,求雅,“實(shí)則刻意求顯”,亦即為達(dá)。求“雅”為“達(dá)”,求“達(dá)”為“信”,最后的落腳點(diǎn)在“信”上,既一元論,同時(shí)又我中有你,你中有我,既互為條件,又各自為獨(dú)立的副標(biāo)準(zhǔn)。此可謂“信、達(dá)、雅”之真諦所在。

      (二)泰特勒的翻譯三原則

      1790年,英國著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》中指出:“我想這樣描述以下好的翻譯:原作的長處應(yīng)完全無損地移入另一種語言,使移入語所屬國的本地人能夠明白地領(lǐng)悟,鮮明地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟,所感受一樣?!保ㄍ鹾暧?,2003:103)

      泰特勒翻譯三原則的具體內(nèi)容是在這個(gè)定義的基礎(chǔ)上提出來的,而從這個(gè)定義可以看出泰特勒非常注重對(duì)原文的忠實(shí)。

      泰特勒提出的三原則為:“(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”“(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順?!保ㄗT載喜,2006:129)泰特勒指出,這三項(xiàng)原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)?、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個(gè)原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實(shí)來求得譯文的優(yōu)美和流暢。

      二、兩種理論的文化淵源

      (一)嚴(yán)復(fù)翻譯的文化淵源

      國內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為“信達(dá)雅”受到泰特勒三原則的影響。其實(shí)信、達(dá)、雅的思想早見與1700多年前中國佛經(jīng)翻譯家支謙的理論。據(jù)錢鐘書先生考證,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字,在三國時(shí)支謙寫的《句法經(jīng)序》中,皆已見到,問云:“仆初嫌其詞不雅。維祗難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,令易曉勿失厥以,是則為善。座中咸曰:老氏稱‘美言不信,信言不美;……‘今傳梵義,實(shí)宜徑達(dá)。是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾?!卑础皣?yán)”即“莊嚴(yán)”之“嚴(yán)”,與“飾”變文同義??梢姡?、達(dá)、雅這三個(gè)字,早在1700多年前支謙的這段文字中逐字拈出。此后,“信達(dá)雅”仍零散地出現(xiàn)于其他翻譯家的譯論中。清朝時(shí)期,另一位被人忽略的翻譯理論家馬建中在1894年,即嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”發(fā)表的前五年,在《擬設(shè)翻譯書院》提出了好的翻譯必須具備的三個(gè)要求:(1)譯者精通洋語洋文兼善華文,知道兩種語言的相似處和差異;(2)譯者應(yīng)該全面了解原文的意思、精神和風(fēng)格,并把這些在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)出來;(3)譯文和原文應(yīng)沒有差異,即譯文和原文是一樣的。這些要求概況起來就是“信”,從內(nèi)容意指到風(fēng)格效果無所不信。與嚴(yán)復(fù)的原則相比,馬建中對(duì)翻譯的要求更為普遍,被認(rèn)為是翻譯的最高原則。由于馬建中是位語法學(xué)家而非翻譯學(xué)家,加之他沒有任何翻譯實(shí)踐,因此,他的理論長久以來一直被人們忽視。

      (二)泰特勒翻譯原則的理論背景

      對(duì)于翻譯實(shí)踐的方法和原則的概況早期較為典型的法國多萊所提出的成功翻譯的四原則;隨后是德國路德提出的翻譯修補(bǔ)七規(guī)則;18世紀(jì)的巴托提出句法調(diào)整十二法;1680年,德萊頓提出:(1)翻譯必須掌握原作特征;(2)譯者譯詩,不僅要掌握目的語和來源語,還必須懂得作詩的藝術(shù);(3)翻譯時(shí)要特別注意表面修飾成分,即詞語;(4)譯者必須絕對(duì)服從原作的意思;(5)翻譯分為三類:逐字譯、意譯、擬譯。

      三、兩種理論的對(duì)比

      (一)具體內(nèi)容的差異

      嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最大特點(diǎn)之一便是語義含混,對(duì)“信、達(dá)、雅”沒有做出明確的界定。如果嚴(yán)復(fù)的“信”包含了行文風(fēng)格在內(nèi),那么一個(gè)“信”字就足以統(tǒng)攝泰氏的三原則,“達(dá)”和“雅”就沒有了比照的對(duì)象。其次,“達(dá)”普遍理解為暢達(dá),通順。按嚴(yán)復(fù)本意,由于中英文之間句法差異太大,翻譯過程中必須相應(yīng)采取一些靈活變通手段,用通順流暢的語言以使原文命意顯赫。而“凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也?!保_新璋,1984:136)可見,“達(dá)”和泰氏第三條原則“譯文應(yīng)當(dāng)完全跟創(chuàng)作一樣流暢”非常接近。另外,“雅”按照嚴(yán)復(fù)的原意是指雅正、古雅,用嚴(yán)復(fù)自己的翻譯實(shí)踐來驗(yàn)證,就是為求達(dá)而使用“漢以前字法句法”,(羅新璋,1984:136)這是嚴(yán)復(fù)在特定歷史時(shí)期為吸引特定的目標(biāo)讀者,以達(dá)到特定的翻譯目的而采用的特殊手段。而無論泰氏所說的內(nèi)容忠實(shí),表達(dá)流暢,還是手法風(fēng)格的一致都并無此意。后人所說的“雅”相當(dāng)于“手法風(fēng)格的一致”實(shí)際上已經(jīng)偏離了嚴(yán)復(fù)本意。

      (二)價(jià)值取向的差異

      中國翻譯理論傳統(tǒng)的側(cè)重點(diǎn),歷來在于立論的實(shí)用性。翻譯思想的提出要能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,對(duì)實(shí)踐有參考價(jià)值。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”原本是用來描述翻譯之難,并非作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而提出來的。他是從自己的實(shí)踐中總結(jié)出來的,所關(guān)心的是實(shí)踐而不是理論問題。而泰特勒的三原則是忠實(shí)的三個(gè)層次的詳細(xì)界說,從內(nèi)容忠實(shí)到風(fēng)格手法一致再到語言表達(dá)自然流暢,步步深入、層次井然。反映出的邏輯形式清晰明了,與洗練含蓄、充滿暗示的“信達(dá)雅”的重大不同。西方哲學(xué)從古希臘的亞里士多德起,就開始強(qiáng)調(diào)哲學(xué)的在于它滿足了人性自在的思辨興趣,體現(xiàn)了人的自有本性,不在于征服自然的實(shí)用目的。即西方學(xué)術(shù)是本著“認(rèn)知”的目的,為著嚴(yán)肅的“科學(xué)”追求而建立的。西方譯論重細(xì)致分析,理性抽象及理論推演,語言表述上注重邏輯的條理性,層次性及內(nèi)容上的清晰明確。

      (三)思維方式的差異

      中國人的悟性思維使得傳統(tǒng)譯論在表述上表現(xiàn)出模糊性與含蓄性,無法科學(xué)明晰地界定相關(guān)學(xué)術(shù)概念,從而使得理論概念不具有現(xiàn)代翻譯理論所要求的嚴(yán)密的邏輯性。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說,三個(gè)字簡(jiǎn)練含蓄,留給我們無限演繹、解讀和擴(kuò)展的空間。要想理解“信達(dá)雅”,須靠我們對(duì)先輩思想融會(huì)貫通的聯(lián)想與領(lǐng)悟。西方譯論受傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,自始至終貫穿者強(qiáng)烈的主客體意識(shí),如從多萊到泰特勒都強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)以原文為指歸,突出原文的重要地位,字面上也交代得一清二楚。以“達(dá)”為例,嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”和泰特勒的第三條原則“譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”意思大致相同,只是思維方式的差異表現(xiàn)得更為明顯。在這最為接近的原則中,最能反應(yīng)出悟性思維和理性思維的差異,以及對(duì)原文的尊重程度的不同。嚴(yán)復(fù)不具體闡釋“信達(dá)雅”的具體含義,不是語義疏漏,而是受我國傳統(tǒng)思想影響,心領(lǐng)神會(huì),點(diǎn)到為止。

      四、結(jié)論及啟示

      從以上簡(jiǎn)單分析可以看出,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和泰特勒三原則在具體內(nèi)容、價(jià)值取向和思維方式都有差異。對(duì)這些差異如不加以分析,很容易認(rèn)為這兩者之間大體相符,這也是造成抄襲之說的重要原因。其次,它忽視了中西譯論豐富的自有傳統(tǒng),人為割裂了中西譯論各自內(nèi)在的傳承性、連續(xù)性。再次,也是最重要的一點(diǎn),它是西方譯論本位,過于崇拜西方譯論思想的體現(xiàn),在某種程度上,反映了中西譯論交流中的極度不平衡狀態(tài),是對(duì)西方譯論盲目崇拜,對(duì)我們自有的譯論缺乏信心的一種表現(xiàn)。對(duì)比嚴(yán)復(fù)和泰特勒翻譯原則給我們的啟示是:在研究中西翻譯理論時(shí),我們既要正確認(rèn)識(shí)中國傳統(tǒng)翻譯理論的優(yōu)勢(shì)與局限性,不可忽視別國成就,亦不可妄自菲薄。我們應(yīng)在弘揚(yáng)傳統(tǒng)譯論精華的基礎(chǔ)上,積極吸收國外譯論成果,促進(jìn)中國翻譯理論工作的進(jìn)步。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lefevere, Andre. Translation/History/Cultrue: a sourcebook [C]. tran. And ed. Routledge. Inc, 1992.

      [2]陳???中國譯學(xué)理論史稿:修訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [3]馮國華,吳群.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001,(6).

      [4][英]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M].李德鳳,等,譯.北京:商務(wù)印書館,2007.

      [5]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

      [6]馬建中.擬設(shè)翻譯書院議[C]//翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

      [7]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [8]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史:增訂版[M].北京:商務(wù)印書館,2006.

      [9]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [10]嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[C]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948)北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:6.

      猜你喜歡
      信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)差異
      嚴(yán)復(fù)全集
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      找句子差異
      生物為什么會(huì)有差異?
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺談“信達(dá)雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
      陆川县| 彭山县| 正阳县| 大田县| 辽源市| 沈丘县| 乌恰县| 民乐县| 丹东市| 安岳县| 新干县| 吴堡县| 无锡市| 钦州市| 葵青区| 洛川县| 阿尔山市| 彝良县| 城固县| 垫江县| 孟连| 文登市| 三原县| 南充市| 华阴市| 桂林市| 泉州市| 屯留县| 集贤县| 广东省| 屯门区| 夏津县| 怀远县| 东乡族自治县| 新绛县| 兴和县| 青河县| 屯留县| 普兰店市| 宁明县| 泗阳县|