楊金豹?。耍颍椋蟆。蹋椋澹猓幔酰?/p>
摘要:經(jīng)濟全球化和交流活動的發(fā)展使英語語用功能越來越重要。隨著英語學(xué)習(xí)意識的增強問題也不斷出現(xiàn),因此從語用角度分析這些問題有利于其社會實效與經(jīng)濟實效價值的實現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí);語用視角;積極因素;消極因素
中圖分類號:G633.4 文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-1145(2009)14-0191-02
一、中國近三十年的“英語熱”現(xiàn)象
經(jīng)濟全球化與人口的巨大流動使得流利使用英語成為人們走向世界相互溝通的重要方式。事實也證明中國的對外開放必然需要更多的英語人才。
當(dāng)今,英語(Lingua franca)已經(jīng)架起了人們之間溝通的橋梁。在過去的幾年里中國人學(xué)英語的熱情正以驚人的速度增長著。
據(jù)證(Jiang Yajun,2003)“看來在中國學(xué)說英語的人數(shù)比整個美國說英語的人還要多”“其中有超過兩百萬兒童正在學(xué)校里學(xué)習(xí)英語,這個數(shù)字占有世界總?cè)丝诘?0%,并且在大學(xué)里還有0.13億的青年。中國政府已經(jīng)決定從小學(xué)三年級開始把英語作為必修課”。
另一項數(shù)據(jù)表明:目前在中國約有3.6億人正在學(xué)習(xí)英語(Luke Fisher,2008)。
但事實上這種“英語熱”并不代表“英語好”及學(xué)習(xí)者“能用英語進行簡單的對話或流利地交流”。這種問題的背后隱藏著影響中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極因素和消極因素。
二、積極因素、消極因素及原因分析
(一)積極因素
1.英語促進了中國與世界的交流。在2008年奧運會期間,中國政府號召所有人都學(xué)習(xí)英語,結(jié)果不僅學(xué)生、老師,而且連出租車司機、居委會大媽也被激發(fā)起了學(xué)英語的熱情,事實證明英語交流的確為奧運會的成功舉辦做出了不可磨滅的貢獻。
2.英語促進了中國經(jīng)濟的發(fā)展。眾所周知交流是貿(mào)易成功的基礎(chǔ),英語已經(jīng)成為打開世界貿(mào)易和中國貿(mào)易的鑰匙,因此英語本身也被炒作成了矚目的投資項目,并呈現(xiàn)國際化趨勢。以李陽的“瘋狂英語”為例:倡導(dǎo)大家要盡可能大聲地朗讀英語(李陽,1998,P.3)。自從1988年開辦以來,其英語學(xué)習(xí)理論不僅風(fēng)靡中國,而且還傳到了日本、韓國。僅2003年他的英語學(xué)校就為他帶來了大約10億歐元的收入(Meng,2004)間接促進了社會和世界的經(jīng)濟效益,為中國和整個世界的經(jīng)濟發(fā)展貢獻了力量。
(二)消極因素
1.中國式英語“Chinglish”?!坝⒄Z熱”導(dǎo)致了學(xué)而不會用,如許多英語為非母語國家的人正在混淆英語與他們的母語之間的關(guān)系,也出現(xiàn)了中國式英語(Chinglish)。一些學(xué)者對Chinglish 做了闡釋:
Chinglish是指Chinese 與English的混合,指英語口語與書面語均受到了漢語的影響(Jiang,Xiao and Zuo,Niannian.2006);Chinglish經(jīng)常被使用在比較時髦的背景下,可能含有輕蔑或者貶損的含義(Nury Vittachi,2000).
如在2006年的雜志Global Language Monitor中:“airline pulp”(food served aboard an airliner),或者“jumping umbrella”(hang-glider)
盡管有時“chinglish”帶給我們的是一些詼諧,但嚴重的是其使用有時會引起交流者之間的誤解。
2.重理論而輕實踐
另一個問題是教學(xué)法(如:語法,翻譯…),而不是實踐教學(xué)(重視朗讀、聽力與說的技能的操練),我們稱為“Knowledge of rules instead of use”,這種現(xiàn)象尤其在片面強調(diào)升學(xué)率的初中和高中體現(xiàn)得最為明顯。我們也可以把這種現(xiàn)象稱為“語法教學(xué)法的多樣化趨勢”(Variaty of Grammer teaching methodology)。
“Chinglish”和“語法教學(xué)”已經(jīng)造成了英語人才的缺失。顯而易見語言使用不當(dāng)與缺少實踐已經(jīng)成為中國與外界交流的嚴重障礙。因此正確地認識這些問題并且解決問題尤為必要。
(三)原因
1.中國在外語教學(xué)方面自身可借鑒的歷史經(jīng)驗不多。一方面悠久的歷史和豐富的資源使依賴于進口的需求不是非常迫切,另一方面中國發(fā)達的古代經(jīng)濟使?jié)h語具有了較高的優(yōu)越性。而真正意義上的融合與發(fā)展只經(jīng)歷了改革開放后短短的三十年時間。
2.中西教學(xué)法的差異。中國大多采用語法教學(xué)法,而且效果的檢驗大多是筆試,這就容易造成口語等實踐性訓(xùn)練的缺失。
3.教師的教與學(xué)生的學(xué)目的大多是追求升學(xué)率或文憑,忙于題海戰(zhàn)術(shù)的老師即使已經(jīng)意識到了應(yīng)該訓(xùn)練語用能力也沒時間實施。
4.學(xué)生和老師均缺少西方語境。多數(shù)學(xué)校都是中教教英語,很多教師都沒有出過國,甚至有些老師從來沒有和外國人交流過。他們都是學(xué)書教書甚至不敢對教科書上的一個單詞的釋義做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,不知道如何在實際語境中靈活應(yīng)用,這種情況下的教學(xué)只能是學(xué)生和老師都陷入缺少語言實踐的境地。
三、解決方法
綜上所述可見這些問題絕不可能短期內(nèi)解決,但當(dāng)務(wù)之急必須采用下列方法。
(一)轉(zhuǎn)變教師的教學(xué)觀
用語用觀念指導(dǎo)學(xué)生樹立正確的實踐英語學(xué)習(xí)目標(biāo)。語用學(xué)理論指出學(xué)習(xí)英語的目的是正確地使用,學(xué)習(xí)如何在具體的對話語言環(huán)境中理解他人并且與他人進行交流活動或者做出語言反應(yīng)(即對話分析)。這是有別于在同一個交流活動中含有兩種不同的交流目的或者交流行為的交流。其中一方是負責(zé)提供信息創(chuàng)造交流機會,另一方負責(zé)接收理解交流的信息(Leech,1983; Sperber and Wilson,1986)。這種理解和產(chǎn)生交流行為的能力被稱作語用能力(Kasper,1997),這種語用能力通常隱含著對話雙方的社會關(guān)系,如社會地位;文化知識,如禮貌程度;語言知識,如能否明確地表情達意。語用角度的分析使教師能夠?qū)虒W(xué)目的有更清晰的認識。
(二)轉(zhuǎn)變學(xué)生的學(xué)習(xí)觀
變“學(xué)英語”為“用英語”,改變怕犯錯誤,“丟面子”的觀念。變“害怕犯錯誤”為愿意通過“無意識地犯錯誤”來糾正錯誤以達到提高的目的。教師也應(yīng)該大力鼓勵這種做法。
(三)給公眾提供更多更好的媒體支持
據(jù)調(diào)查,目前在中國50個電視頻道中,僅僅有中央電視臺的CCTV 9為公眾提供了全天的英語節(jié)目,在全國成百上千種報紙中,也只有中國日報,21世紀報等幾家報紙?zhí)峁┯⑽陌婷妗?/p>
(四)給學(xué)生提供更多去國外學(xué)習(xí)的機會,增加與英語國家文化和語言接觸的機會和最純正的實踐英語語境
綜上分析可見中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)確實存在很大的障礙,但我們也欣喜地看到中國在英語教學(xué)方面也取得了很大的成就,如聘請外教,積極吸引外國留學(xué)生等變相地給中國人提供了足不出戶就能感受到西方文化的便利,間接地改善了英語學(xué)習(xí)環(huán)境。只要學(xué)習(xí)者能轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)觀念,教師轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,全社會齊心協(xié)力就一定能提高語用的社會實效和經(jīng)濟實效。
參考文獻
[1]Jiang Yajun(2003), English as a Chinese language, English Today, Cambridge Universit Presshttp://journals.cambridge.org/action/displayAbstract;jsessionid=FE0439253B49F11F03757F0E
FB5AF9BA.tomcat1?fromPage=online&aid=148781.
[2]Fisher,Luke "TEFL Courses In China & TEFL Jobs In China Teaching English." TEFL Courses In China & TEFL Jobs In China Teaching English. 15 May. 2008. EzineArticles.com. 5 Feb 2009.
[3]李陽.瘋狂英語[M].北京:世界圖書出版社,1998.
[4]孟憲忠.能力使企業(yè)生存的“太陽”.經(jīng)濟導(dǎo)報[N](2005年6月20日).http://jjdb.dzwww.com/czff/t20041208_58206
1.htm.
[5]Jing, Xiao and Zuo, Niannian. Chinglish in the oral work of non-English majors [J].CELEA Journal Vol. 29, No. 4) (2006).
[6] Nury Vittachi (2000). From Yinglish to sado-mastication. World Englishes 19 (3)[J].405–414 doi:10.1111/1467-971X.001
89).
[7] Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics [M].London: Longman.
[8]Sperber, D. & Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Cognition [M].Oxford: Blackwell.
作者簡介:楊金豹(1974- ),女,遼寧大連人,鞍山師范學(xué)院講師,英語語言學(xué)士、比利時天主教魯汶大學(xué)教育與心理學(xué)專業(yè)碩士、比利時哈瑟爾特大學(xué)(Hasselt)應(yīng)用經(jīng)濟學(xué)碩士,研究方向:英語語用學(xué);Kris Liebaut(1972- ),男,比利時人,比利時根特大學(xué)應(yīng)用商業(yè)秘書管理系,英、法、德、荷語言學(xué)學(xué)士學(xué)位,沈陽航空工業(yè)大學(xué)外國專家,研究方向:語言學(xué),航空航天天文學(xué)。