李 今
內(nèi)容提要:笛福的《魯濱孫漂流記》雖然在后殖民批評視野中又一次成為國際學(xué)界關(guān)注的熱點,但對于中國來說,有幾個先在的問題:即我們什么時候開始談?wù)擊敒I孫?談?wù)撌裁?漢譯魯濱孫是如何被翻譯和改寫的?本論文把中國第一個漢譯縮寫本,沈祖芬譯《絕島漂流記》置于晚清語境中,通過與源文本的對比分析說明,沈譯本是把魯濱孫作為在當(dāng)時社會同樣流行的哥倫布式的英雄,出于“激勵少年”的目的翻譯塑造的,不僅在主題上刪除了原作者的宗教寓意,從情節(jié)上,突出了“冒險”經(jīng)歷,對主人公形象更是進行了歸化式的改造,從而,在一定程度上改寫了原文本滲透的殖民敘述話語、意象和心理,是中西文化理想價值觀相互調(diào)和的產(chǎn)物,體現(xiàn)了殖民敘述與民族敘述的內(nèi)在糾結(jié)和張力。
關(guān)鍵詞:魯濱孫漢譯魯濱孫改寫后殖民批評
作者簡介:李今,中國人民大學(xué)教授,文學(xué)博士,主要從事中國現(xiàn)代文學(xué)和漢譯文學(xué)研究。該文為2007年度教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“西方名著的漢譯系列及其文化形象的變遷”的成果之一。
笛福的《魯濱孫飄流記》雖然算不上是最早,但說得上是不斷重譯得最多的英國經(jīng)典長篇小說之一,自錢塘跛少年沈祖芬于1898年譯畢,題為《絕島漂流記》,1902年由杭州惠蘭學(xué)堂印刷,上海開明書店發(fā)行以來,在整個20世紀(jì)出版了不下四十種譯本、節(jié)譯本、縮寫本、改編本和英漢對照本,從而構(gòu)成了一個龐大的魯濱孫漢譯系列。
不過,綜觀它的譯介史,《魯濱孫飄流記》雖然在中國家喻戶曉,但人們恐怕還是很難像在歐洲那樣,把它與《堂-吉訶德》、《哈姆雷特》、《浮士德》、《唐璜》等量齊觀,看作是影響人類歷史不多的幾個偉大神話之一。在中國,除近代一個時期以外,《魯濱孫飄流記》基本上是以知識性的“西方經(jīng)典名著”和教育性的“少年讀物”、“英文讀物”的形象在世,雖然被一譯再譯,但似乎無論怎樣都是中國的“身外之物”。然而,近來后殖民理論和批評的興起,《魯濱孫飄流記》又一次被置于國際學(xué)界關(guān)注的中心,成為薩義德分析作為文化形態(tài)的小說與西方,特別是英、法殖民擴張社會之間關(guān)系的典型例證,由此也引發(fā)了中國學(xué)界的研究熱情。但漢譯《魯濱孫飄流記》并不等于源文本,無論譯者是否采取忠實原作的翻譯策略,實際上都是一種顯在的或潛在的改寫,所以,我們首先不能不面對這樣先在的問題:《魯濱孫飄流記》是如何被選中、漢譯、闡釋,甚至是被改寫的?我們什么時候開始談?wù)擊敒I孫?談?wù)撌裁?
20世紀(jì)初,《魯濱孫飄流記》一下子有三種漢譯本面世。沈祖芬本:《絕島漂流記》(1902年)、《大陸報》本(1902-03年,譯者匿名):《魯賓孫漂流記演義》(此為初刊目錄題,正文為《魯賓孫漂流記》)和林紓、曾宗翠本:《魯濱孫飄流記》(1905年)。
按照薩義德的說法,這似乎有些匪夷所思,《魯濱孫飄流記》“并非偶然地講述了一個歐洲人在一塊遙遠(yuǎn)的、非歐洲的島嶼上建立了一個自己的封地”(3),假如沒有西方“在非洲、太平洋和大西洋荒野之地創(chuàng)造它自己的新世界的殖民事業(yè),出現(xiàn)魯濱孫·克魯索這樣的人幾乎是不可想象的”(86)。這一觀點對于從來沒有從外界來觀察自己的西方知識分子也許有著振聾發(fā)聵的作用,但經(jīng)歷過帝國主義瓜分慘痛的中國,對于這部即使沒有薩義德的提醒或揭露,也不難確認(rèn)其帝國話語傾向的小說,其殖民意識形態(tài)與當(dāng)時中華民族處于被殖民命運的危急關(guān)頭正相天然敵對,為什么還會被選中?而且是如此密集地幾乎是同時推出三種譯本?
晚清時期,面對帝國列強的不斷入侵,中國不斷地“見敗于他國”,由康、梁領(lǐng)導(dǎo)的晚清維新運動將中國向西方學(xué)習(xí)的路程,從船堅炮利、科學(xué)技術(shù)推進到政法體制的階段,特別在戊戌失敗,維新派企圖利用皇帝的權(quán)利來推行變法行不通以后,更自覺地進行了由君向民,進而重教育和“新民”的戰(zhàn)略調(diào)整。梁啟超的“新民說”用優(yōu)勝劣敗之理,博考民族自立之道,認(rèn)為“白種人所以雄飛于全球者非天幸也,其民族之優(yōu)勝使然也”(10)。因而,他“審敵自鏡”,所列論公德、論國家思想、論進取冒險、論權(quán)力思想、論自由、論自治等“吾國民所當(dāng)自新之大綱小目”都援取求諸白人,尤其是“揚其國旗于日所出入處,鞏其權(quán)力于五洲四海沖要咽喉之地,而天下莫之能敵”(梁啟超,“新民說”11)的英人。為能有效實現(xiàn)這一“匯擇其長”“補我所未及者”,維新派不約而同,將此大任賦予小說,將其看作是“使民開化”、“改良群治”之一巨端。這不僅因為他們看到“歐美東瀛,其開化之時,往往得小說之助”的經(jīng)驗,小說淺而易解,樂而多趣的文體特征,更為重要的是,他們認(rèn)為小說具有熏、浸、刺、提的“不可思議之力?!薄胺沧x小說者,必常若自化其身焉,人于書中?!比绻爸魅宋潭A盛頓,則讀者將化身為華盛頓;主人翁而拿破侖,則讀者將化身為拿破侖”,久而久之,此小說之境界,就能遂入其靈臺而據(jù)之,“成為一特別之原質(zhì)之種子”(梁啟超,“論小說與群治之關(guān)系”6)。出于這樣的邏輯,具有冒險家性質(zhì)的魯濱孫,就成為以梁啟超為代表的維新派所要“取法乎上”——獨立自助之風(fēng)最盛,權(quán)利思想最強,體力最壯,最愛冒險,最堅忍,最講實際的英國人之典型,也即他們新民的理想。梁啟超主持《新小說》時,就專辟“冒險小說”欄目,最早計劃翻譯的即《魯濱孫漂流記》之流,“以激勵國民遠(yuǎn)游冒險精神為主”(陳平原夏曉虹45)。由此可以知道,為什么近代翻譯英國小說最多,而冒險小說又能成為一大文類的因緣。所以,盡管在魯迅看來,“包探,冒險家,英國姑娘,非洲野蠻的故事,是只能當(dāng)醉飽之后,在發(fā)脹的身體上搔瘙癢的”(460),但它們在被譯介之初,卻是與“保國”、“保種”與“自強”、“新民”這樣的嚴(yán)肅目的聯(lián)系在一起的。
《魯濱孫漂流記》所以能夠被選中,一時成為翻譯熱點,還體現(xiàn)在它的海上冒險故事迎合了時人對于西方所以“驟強之由”的想象。在19世紀(jì)中葉以前,中國最為關(guān)心的是北方游牧地區(qū)和亞洲腹地邊疆上的事務(wù),但隨著西方從東南沿海的入侵,西方形象就與“?!焙汀按甭?lián)系到了一起。外國人所以被稱為“洋人”,就因為國人以為“君處大洋,寡人處大陸”,外國也被稱之日“海國”(《大陸報》1)。魏源編撰的關(guān)于西方第一部重要中文著作《海國圖志》,也是把西方命名為“海國”。他甚至建議朝廷亟待晉升那些能夠造船和駕駛船只的人,認(rèn)為西洋“專以造舶、駕舶,造火器、奇器,取士掄官”,中國試取也應(yīng)增設(shè)水師一科(101)。直到1895年康有為在“公車上書”里,還向皇上進諫:“嘗考?xì)W洲所以驟強之由,自嘉慶十二年英人始制輪船,道光十二年即犯我廣州,遂開諸洲屬地四萬里”(康有為等416—417)。顧燮光在“譯書經(jīng)眼錄”中也談到:“西人以商立國,視海若戶庭,涉險探奇列為專學(xué),若教士,若輿地家,均以此為要事??苼霾肌⒐趴说绕涿陶颜言谔烊酪病?612—613)。海上冒險與西方的殖民開拓緊密相連,致使有人探究冒險小說“所以西有而中無者,自緣起西人注意于航海,而中國人則否。一則感其趣味;一則不感其趣味也?!闭J(rèn)為此類小說出現(xiàn)于譯界,“可藉以鼓勵國民勇往之性質(zhì),而引起其世界之觀念”(成29)。
這也就難怪,一直被誤認(rèn)為是《魯濱孫漂流記》另一譯本的《絕島英雄》②譯者從龕,在“序”里會這樣諄諄教導(dǎo)國人:“自海通以來,國民皆當(dāng)有海事思想。故教育之始,必以有關(guān)海事者,使先系諸童子之腦蒂。無論為家庭,為學(xué)校;或間接,或直接,總宜扶植此海事思想。尤筑垣者之固其基,播種者之浸其種也”(1)?!拔覈搅D奮發(fā),伸長海權(quán)。則任教育之責(zé)者,于此尤不可不加之意”(從龕2)。把“海事思想”的重要性提得如此之高,的確只能是那個特殊時代的產(chǎn)物。
《魯濱孫漂流記》第一個漢譯本《絕島漂流記》在封面顯赫突出譯者為“錢塘跛少年”,其勵志之意不言而喻。高夢旦在序中更把作者狄福(原譯)“忘其系囚之身,著為文章,激發(fā)其國人冒險進取之志氣”的精神與譯者“不恤呻楚,勤事此書,以覺吾四萬萬之眾”,“不以病廢學(xué)”(1—2)之舉相提并論。序末,其病廢者如此,四體皆備之完人者當(dāng)何以自處的捫心自問,將這一訴求推向極致。
笛福的魯濱孫故事實際上由三部曲組成,沈祖芬翻譯的是第一、二部,他題為《絕島漂流記》沿用的是日譯本譯名,據(jù)英文譯出,并經(jīng)曙城夏子彈八(顯然是化名)斧削。所以嚴(yán)格說來,該譯本當(dāng)為他和夏子彈八合作。據(jù)2001年上海譯文出版社出版黃呆析譯《魯濱孫歷險記》第一、二部全譯本統(tǒng)計,約有四十三萬字之多。而沈譯本只有二萬多字,不足黃譯本的零頭。即使考慮到文言與無標(biāo)點符號的因素,其刪節(jié)之大也令人乍舌,稱縮譯本更為合適。
從沈祖芬的譯者蒜可以看出,他認(rèn)同盧梭的舉薦:“謂教科書中能實施教育者首推是書”(1),也就是說,他對這部小說之意義看重的是類似教科書的教育功能,而且他自陳其翻譯目的是“用以激勵少年”,這就意味著他將譯本定位為少年讀物。
晚清時期維新派為動員整個國民參與社會變革,抗敵御侮,不僅把兵丁市儈,婦女童孺也被列為啟蒙的對象。梁啟超更是身體力行,在自己主編的《新小說》上連續(xù)發(fā)表海上冒險的兒童小說,他本人也自日譯本重譯了法國作家焦士威爾奴(儒勒·凡爾納)講述十五個少年漂流到一個荒島上,“殖民儼辟新土,赫赫國旗輝南極”(梁啟超,《飲冰室合集》11:1)的故事《十五小豪杰》。就這樣,西方翻譯小說,特別是冒險小說被選中,以拔除學(xué)生“畏葸之性質(zhì)”,培養(yǎng)學(xué)生“獨立堅忍”之性格的有效利器(朱有璇297—298)。在維新派的倡導(dǎo)下晚清文壇不僅涌現(xiàn)了一大批“冒險小說”,成為一大小說文類,而且大都與“?!毕嚓P(guān)。
沈祖芬在譯者志中,雖然闡明他是因盧梭推崇此書為最好的教科書而為中國少年翻譯的,但其譯本顯示,他大量刪節(jié)的恰恰是盧梭大力倡導(dǎo),能夠體現(xiàn)其“自然教育”思想的方面。
《魯濱孫飄流記》是“很憎恨書”的盧梭,為他“想象的學(xué)生”愛彌兒在他人生的第三階段十二至十五歲時所選擇的最早,也是在很長的一個時期里,唯一讀的一本書。因為盧梭認(rèn)為:只有真正有益于我們幸福的知識,有用的知識,才是值得一個聰明人去尋求,從而也才值得一個孩子去尋求的。這就要求“我們要把學(xué)習(xí)的范圍限制于我們的本能促使我們?nèi)で蟮闹R”(盧梭216)。魯濱孫飄流到荒島與世隔絕的境遇,正為盧梭根據(jù)自然,實施教育的思想,提供了一個可以在其中“把人的一切自然需要都明顯地顯示給孩子,同時把滿足這種需要的辦法也巧妙地展現(xiàn)出來”(244)的理想環(huán)境。對于盧梭來說,魯濱孫的故事就是從遭遇船難開始,到離開荒島結(jié)束,在沒有任何人的幫助下,他如何保衛(wèi)自己的生存?如何獲得食物?如何建造安全可靠的住宅?如何馴牧羊群?如何學(xué)會自然的技術(shù)?才是他希望愛彌兒能夠最感興趣的問題,最值得愛彌兒去模仿和實踐的事務(wù),其他都是“雜七雜八的敘述”(盧梭245)。他希望愛彌兒能夠從魯濱孫的故事自然懂得,人與物(自然之物和人造物)的關(guān)系,是根據(jù)它們對人的用處以及他的安全、生存和舒適程度來估價其價值的。在這方面,大量充斥于書中做木排、造船、選擇駐地、蓋屋、獵馴山羊、建木柵、種莊稼、治病、曬葡萄干、烤面包、釀酒、編藤品、燒陶器、做桌椅鍋碗瓢盆傘等生活用具的步驟、方法和過程,的確可以讓盧梭感到滿意,因此,甚至有人將這部小說稱為“自己動手做”(do-it-yourself)的說明書(James 1)。除了創(chuàng)作上的問題,也許由于盧梭巨大的影響力,在西方,魯濱孫的經(jīng)典故事向來指的是第一卷,而魯濱孫的島上生活則被看作是重中之重。
顯然沈譯本對于這些如何生存的自然教育細(xì)節(jié)毫無興趣,根據(jù)黃果圻全譯本統(tǒng)計,魯濱孫在島上生活的篇幅占有第一部的四分之三,而在沈譯本僅占一半。這就是說,即使是縮寫本,刪節(jié)最重的也是島上生活部分。特別是原文本不分章節(jié),而且第一、二部書名也不同,這樣出版加強了第一部的主體性和獨立性,第二部不過是它的續(xù)集,可有可無。沈譯本的《絕島漂流記》雖然是第一、二部的節(jié)譯本,但他并未做任何標(biāo)注,而且以把這兩卷分章連排的方式統(tǒng)一為一體,從而突出了魯濱孫的“飄流”或者說是歷險,而削弱了“絕島生活”的教育意義,甚至可以說在某種程度上,抹殺了“絕島”這一空間的象征性。
沈譯本刪節(jié)最徹底的是對宗教敘事的摒棄。盡管《魯濱孫漂流記》在西方也不排除被解讀為旅行歷險的兒童故事,但就作者的意圖及其在文本中的呈現(xiàn)來說,宗教內(nèi)容貫穿始終,引領(lǐng)全篇。這正是清教文學(xué)所特有的“引導(dǎo)者”傳統(tǒng)的標(biāo)志之一,笛福本人創(chuàng)作了不少闡釋和普及神學(xué)和道德觀念的指導(dǎo)性用書。魯濱孫的故事是他作為宗教寓言來創(chuàng)作的,第三卷的題名即“宗教沉思錄”,宗教道德主題的超結(jié)構(gòu)是這類文體的一大特征。無怪笛福在序中宣稱:現(xiàn)在要呈現(xiàn)給讀者的這一卷“與其說是前兩卷的產(chǎn)物,或許不如將前兩卷稱為是這一卷的產(chǎn)物:寓言總是為道德而作,而不是相反”(Defoe 240)。
有西方研究者甚至認(rèn)為,作者是按照清教文學(xué)傳統(tǒng)的另一標(biāo)志,精神傳記的模式結(jié)構(gòu)魯濱孫歷險故事的。它的情節(jié)繼承了精神傳記的寓言傳統(tǒng):反叛——懲罰一阡悔——拯救。實際上,原文本里的魯濱孫并非如時人所想象建構(gòu)的那樣獨立、自主,愛冒險,反而自始至終都是以懺悔的語調(diào)來敘述自己的這類行為的,也就是說,時人所贊譽的,恰是他所反悔的。從他私自逃走,遇上第一次風(fēng)浪,他就反省:“我開始嚴(yán)肅地想到我所做下的事情,想到上天罰得我多么公平,因為我私離了我父親的家,放棄了我的責(zé)任”(徐霞村5)。魯濱孫的罪違反的不是社會法律,而是宗教戒律,他破了摩西十戒中的第五條誡命:“當(dāng)孝敬父母”。所以,作者讓魯濱孫意識到,違抗父親的忠告是他的原罪,他的所有遭難都是上帝在人間的代理父親預(yù)言的應(yīng)驗;他的所有幸事和得救都是造物的憐憫和恩賜。由此,從一個不知敬畏上帝的人,真心懺悔,虔誠皈依,樹立起感激“已經(jīng)得到的東西”(徐霞村100)的人生態(tài)度。通過每天《圣經(jīng)》的誦讀、體會著上帝“時時和我的靈魂交通”(徐霞村85)的幸福,從而將飄流荒島的絕望境地一變而為“蒙恩”的生活,獲得新生。特別是禮拜五的出現(xiàn),使魯濱孫的身份更從一個被拯救者轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€能夠代上帝執(zhí)行其旨意的拯救者。因而,沈譯本將宗教主
題清除,甚至把魯濱孫在荒島上每日展讀《圣經(jīng)》解釋成是,因偶見“圣經(jīng)一冊,展而誦之,津津有味,自是每日必披誦數(shù)次”(沈祖芬8)。由信仰行為改寫為世俗興趣,至少也違背了作者的本意,抹殺了魯濱孫故事的基本精神傾向。
盡管沈譯本的字?jǐn)?shù)不足全譯本的一個零頭,但譯者還是做了一定的加增,這集中表現(xiàn)在對魯濱孫形象的歸化式重塑上。魯濱孫的一次次冒險活動雖然符合了時人對不同于自己的西方人,特別是英國國民性的想象,但他不辭而別,在外漂流三十五年,不養(yǎng)父母,不得為雙親送終的經(jīng)歷,又極大地破壞了這一形象的正面性。在將“孝”看做是“至德要道”,“人之行,莫大于孝”的國人眼中,無異于是天下莫大之罪的悖德悖禮之舉,很難為國人接受。因而,沈譯本在出走前加了一段心理情感描寫:“幸余年方富,暫離膝下。罔極之恩,圖報將來,猶未為晚。惟親年垂老,恝置遠(yuǎn)游,悲從中來,不覺流涕,父亦黯然。而行期迫近,數(shù)禮拜后,即擬束裝就道。不能聆父母訓(xùn)矣,靜言思之,不覺撫膺浩嘆”(1)。
以圖報將來的志向和渲染悲痛的心情使不孝行為合理化,以求得到諒解。在第二章還添加了魯濱孫把他第一次做生意的獲利,“金砂五磅九兩寄家,藉慰父母之心”(沈祖芬2)的盡孝作為。而實際在原作中,這五磅九兩金砂全部讓他在倫敦?fù)Q來三百鎊的錢,留作資本。最后,魯濱孫獲救,回到家鄉(xiāng)約克郡時,原作不過陳述了父母去世,沒給他留出什么財產(chǎn)的處境,而無任何描述親情的情感場面,但這卻成為沈譯本的極度強烈表現(xiàn)之處。對于夫妻關(guān)系原作不管結(jié)婚,還是家庭生活,甚至妻子去世都是一筆帶過,而沈譯本可是抓住機會竭力渲染“抑郁自悲”,“一無所事,終日彷徨,形容枯槁,眾皆呼余為廢物”(21)。一個纏綿悱惻的中國白面書生形象躍然紙上。經(jīng)過這樣的重塑,魯濱孫冷靜自制得缺乏人情味的品格得到相當(dāng)程度上的彌補,甚至是整個形象面貌的改寫,也就是說,譯者用本土文化價值觀涂飾了原作中不被認(rèn)同的異質(zhì)因素。
魯濱孫形象的另一異質(zhì)因素體現(xiàn)在他的自我中心,功利主義精神和以工作為天職的清教徒式的枯燥生活,不符合國人的審美理想。韋伯關(guān)于清教倫理與資本主義精神的觀點已為學(xué)界所熟知,在他看來,資本主義所以能夠在清教國家迅速發(fā)展,是清教倫理和生活準(zhǔn)則產(chǎn)生了資本主義精神,即把職業(yè)勞動看作是“上帝安排下的任務(wù)”(55)。這一教義勉勵所有清教徒“獲得一切能夠得到的東西,節(jié)省一切能夠得到的東西”(韋伯168),“人僅僅是經(jīng)由上帝恩寵賜予他的物品的受托人”(韋伯162),他如果“為了一個人自己的享受而非為了上帝的榮耀花掉了哪怕一個便士”(韋伯163),也是不應(yīng)該的。這種被稱為人世的清教的禁欲主義,與超世的天主教的禁欲主義之區(qū)別是顯而易見的,其對資本主義發(fā)展的重要性也是不言而喻的。
魯濱孫形象正體現(xiàn)了這樣的清教倫理和生活準(zhǔn)則,因而,西方的一種現(xiàn)代闡釋是把《魯濱孫飄流記》看作清教徒工作倫理的誕生。所以,浪漫主義代表作家盧梭雖然把《魯濱孫漂流記》視作他實施自然教育的最好教材,但魯濱孫的島實際上一點也不浪漫,正如馬克思所尖銳指出的,盡管魯濱孫一直被18世紀(jì)的預(yù)言家們看作是“合乎自然”的理想典型,但他并非是“自然界所賦予的”,而是“在歷史中產(chǎn)生的”,是“‘市民社會底先聲”(4)。就魯濱孫在島上的所作所為,顯然也不是與自然和諧交融,而是要占有自然,開發(fā)自然。他認(rèn)為“這種生活處境是全知全能的仁慈上帝為我選定的”(黃杲忻132),獨自一人,勤勤懇懇,兢兢業(yè)業(yè),每天從早工作到晚,島不是他的審美對象、享樂對象,而是他的生產(chǎn)對象、工作對象,根本無暇注意它們也構(gòu)成了一種景色。這也就難怪狄更斯讀了這部小說后斷定,作者本人一定就是“一件異??菰锒钟憛挼纳唐贰?轉(zhuǎn)引自瓦特71)。這樣的人物性格無論對于崇尚建功立業(yè),還是無為逍遙,或榮華富貴的國人來說,都是缺乏吸引力的。
為此,沈譯本特別添加了魯濱孫對自然景觀的審美描寫,甚至不惜與情節(jié)悖謬。原作魯濱孫的擇居標(biāo)準(zhǔn),全部圍繞著有益于健康、確保安全、方便適用的現(xiàn)實生存問題,而沈譯本除此之外,描寫魯濱孫找到一理想居地的決定因素卻是緣于:“有一洞可通,如曲徑。然余喜其幽閑,愛不忍去。遂于此地搭帳為室”(沈祖芬7)。沈譯魯濱孫在島上表現(xiàn)出的“悠游自得”、“逡巡島上,撫景流連賞玩不置”(9)的生活姿態(tài),正是清教徒式的生活準(zhǔn)則所批判的。對于魯濱孫來說,他最厭惡的就是“無所事事的生活”,他認(rèn)為在上帝創(chuàng)造的萬物中,游手好閑之徒“是最最沒有用處的”,是“生活中的糟粕”(黃杲忻264—265)。這種體現(xiàn)了梁啟超倡導(dǎo)的“以實業(yè)為主,不尚虛榮,人皆務(wù)有職業(yè),不問高下”(“新民說”11)的英國國民精神,雖然是他力主新民要“采補其所本無而新之”(“新民說”7)的品格之一,但顯然中國傳統(tǒng)“萬般皆下品,唯有讀書高”的價值觀更根深蒂固,不為深受其影響的譯者所認(rèn)同,因而沈譯本把魯濱孫反省在巴西經(jīng)營種植園的生活與自己的性格和志向格格不入,改寫為:“余居住數(shù)年,初合伙種甘蔗,雖能獲利,自思執(zhí)業(yè)如此,一身已流入下等矣。若安居家中,豈作此微賤之事?回念父訓(xùn),不覺悵然”(沈祖芬5)。沈譯本以本土的價值理想取向?qū)υ鞯摹扒秩搿保@然在很大程度上改寫了魯濱孫與自然的占有與被占有、利用與被利用的對立關(guān)系,以及魯濱孫刻板、理性、枯燥和實用的異質(zhì)性格特征。
如果說魯濱孫在荒島上的“冥思”和生活,從靈魂與生存兩個方面指涉了人與上帝、人與自然的關(guān)系,他與食人的人和禮拜五的遭遇則反映了他對人與人,具體地說,選民與棄民、文明人與野蠻人不同種族之間關(guān)系圖式的建構(gòu)。也正是在這點上,最為后殖民批評所詬病,他們認(rèn)為:“殖民主義文化宰制的要害之處,正是從建構(gòu)自我與他者的關(guān)系開始”(羅永生12)。
如果我們像薩義德那樣,把《魯濱孫漂流記》當(dāng)作英國建立海外殖民地的“文化表述”。當(dāng)作“歐洲擴張的復(fù)調(diào)伴奏”(薩義德81)來讀,其對帝國殖民行為所創(chuàng)造的第一個合法化敘述,即我們所殖民的地區(qū)是無人居住的荒島(地)。這與英帝國政府從18世紀(jì)開始發(fā)起對南半球的探險,指令探險隊如果發(fā)現(xiàn)無人居住的地區(qū),要建立起適當(dāng)?shù)臉?biāo)志,銘刻最早發(fā)現(xiàn)并占領(lǐng)的碑文,以大不列顛國王陛下的名義占領(lǐng)這塊土地⑤的殖民擴張步驟相一致的,魯濱孫的故事的確不是偶然的。當(dāng)魯濱孫經(jīng)過詳細(xì)的勘察,確認(rèn)他劫后余生的荒島“人類的腳過去從來不曾踏上這片土地”(黃呆忻82),馬上想到“這全都?xì)w我所有,我是這里至高無上的君主,對這島國擁有主權(quán);如果我有后代,我可以毫無問題地把這主權(quán)傳下去,就像任何一個英國的領(lǐng)主把他的采邑原封不動地傳下去一樣”(黃呆忻83—84)。從而把殖民主義意識形態(tài)自然化為不必論證,“毫無問題”的國際公約。所以馬克曼·埃里斯在論文“魯濱孫、食人肉者和帝國”中,經(jīng)過對歷史的考察就斷言:“探險、商業(yè)和政治是一個帝國行動的組成部分”(Ellis 51)。皮特·赫爾姆則把《魯濱孫漂流記》的前部分稱作是“歐洲‘發(fā)現(xiàn)的歷史的縮影”(Hulme 109)。