• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“傳播”到“交流”

      2009-07-01 03:27陳國恩
      華文文學 2009年1期
      關(guān)鍵詞:傳播模式傳播

      摘要:海外華文文學的跨文化和跨國界的特點,使它適宜于運用“傳播”模式,研究其傳播的途徑、傳播的形式和傳播的媒介等新的課題。但是傳播研究側(cè)重于從原點出發(fā)追尋播撒的過程和產(chǎn)生的影響,最后會導(dǎo)向一個尊中國文學和中國文化為中心的結(jié)論,這不利于展現(xiàn)海外華文文學的獨特性?!敖涣鳌?,不是從原點追尋播撤的蹤跡,也不是回過頭來從蹤跡逆向地追溯到原點上去,而是把相關(guān)的方面平等地看待,重視一種在場的相互關(guān)系。在“交流”的研究模式中,海外華文學的內(nèi)部關(guān)系是沒有固定的指涉方向的,它未必一定指向原鄉(xiāng)文化;文化或人的移動方向本身也不包含價值高下的區(qū)別。在“交流”的研究模式中,不僅海外華文文學與其所在國的文學關(guān)系是互動的,而且它與中國文學和中國文化的關(guān)系也是互動的,這有利于揭示海外華文文學的真正價值。

      關(guān)鍵詞:海外華文文學 ;傳播模式 ;交流模式 ;話語霸權(quán) ;平等和獨立

      Abstract: the transnational and cross-cultural propensity of Overseas Chinese-Language Literature is instrumental in applying the “dissemination” model to the studies of new issues of this discipline, such as the dissemination approaches, modes, media and so forth. However, studies of dissemination by nature focus on the course of dissemination and the effects, directing ultimately towards a conclusion regarding Chinese Literature and Chinese Culture as the nucleus, which is not conducive in accentuating the particularities of Overseas Chinese-Language Literature. Whereas, “communication” model neither intends to follow the path of the radiating traces, nor does it attempt to track down to the origins the other way around; instead, it arranges the concerned sectors equally as parallels with an existing co-relation highlighted. Framed in this research model, Overseas Chinese-Language Literature is becomingly characterized by the disorientation of the nexus within itself, and the inference that it does not necessarily steer toward its native turns out to be consequential. The understanding that the mobility of culture and individuals perse bears no hierarchal set of value judgments is proposed and reiterated. In other words, Overseas Chinese-Language Literature not only interacts with its host countries, it also remains active with Chinese Literature and Culture reciprocally. Its from the perspective of interaction that the genuine worth of Overseas Chinese-Language Literature will then be completely exposed.

      Keywords: Overseas Chinese-Language Literature; dissemination model; communication model; discourse hegemony; equality and independence

      中圖分類號:I202 文獻標識碼:A文章編號:I006—0677(2009)1—0000—00

      海外華文文學,作為一個學科,目前需要進一步解決好的一個基本問題,是它的學科內(nèi)涵和外延的確定。換一種通俗的說法:你是把它當作中國文學來研究呢,還是當作外國文學來研究?這樣提問題,或許會遭人笑話,但并不是沒有道理的。

      從提出海外華文文學學科這個概念以來,事實上沒有人把它當作外國文學看待。這不僅是因為習慣上我們把屬于中國文學的臺港澳文學納入到了這一學科里,而且提出這一學科概念的一個主要目的,是把世界范圍內(nèi)除中國大陸以外的用漢語創(chuàng)作的文學整合起來,可是整合的目的并不是承認中國大陸文學的中心地位,相反是要強調(diào)世界華文文學的多中心格局。另一方面,由于華文文學的漢語載體,作者的華人身份,它與中國現(xiàn)當代文學有千絲萬縷的聯(lián)系,世界不同區(qū)域的華文文學甚至都可以從中國五四新文學找到其源頭,所以現(xiàn)在確實有人主張把海外華文文學作為中國現(xiàn)當代文學的一部分來看待,甚至主張寫一部包括海外華文文學在內(nèi)的中國現(xiàn)當代文學史。當然,這種見解是欠妥的,因為海外華人作家相當一部分已經(jīng)加入了外國國籍,雖然有人來往于中國大陸和海外,甚至其作品也在中國大陸發(fā)表,但這些作品是與中國現(xiàn)當代文學不同的。它們寫華人的跨文化游走中的困惑,其矛盾的主導(dǎo)方面是按作者國籍選擇想融入移居地的社會和文化,作者僅僅是在融入移居地的社會和文化過程中產(chǎn)生了不適應(yīng),才來書寫對于原鄉(xiāng)的記憶和對于親人的懷念,可是這樣的帶有眷戀性質(zhì)的感情是會隨著時間的流逝而逐漸淡薄的,最后會變成一種淡淡的文化鄉(xiāng)愁。問題還不止這些——在海外華文文學中,東南亞華文文學明顯地不同于北美及歐洲的華文文學。東南亞華文文學已經(jīng)形成了自己獨立的文化傳統(tǒng),它與中華文化有聯(lián)系,但也有區(qū)別。區(qū)別的背后是東南亞國家強化國家意識的政治意圖及實施策略,也有華人族群為適應(yīng)所在國的國家意識強化戰(zhàn)略進行文化和國家觀念重建的考慮。因而,把東南亞華文文學納入到中國現(xiàn)當代文學中來,顯然不僅僅是一個尊不尊重東南亞華人主體意識的問題,而且會是一個十分敏感尖銳的國際政治問題。

      既不是外國文學,又不能算中國文學。那么它是一種什么樣的文學呢?它是海外華文文學。繞一個彎來回答這一問題,我的意思是要強調(diào)兩點:一是海外華文文學不能劃歸中國現(xiàn)當代文學(注:這一問題,我將專門撰文,題為《防止學科本位主義的傾向——關(guān)于中國現(xiàn)當代文學與海外華文文學關(guān)系的一點思考》,另行發(fā)表。),二是它懸置了文學的國別身份問題,僅僅強調(diào)其文化和文字載體的特點,就像我們討論英語文學、法語文學時避開了相關(guān)的國家主體問題一樣。避開了作家作品的國籍身份問題,作為一個學科,它的研究重點和研究方法也就有了自己的規(guī)定性。除了可以像研究中國現(xiàn)當代文學和外國文學那樣來研究海外華文文學的一般問題外,它的研究重點,顯然要放在海外華文文學因為它既非通常意義上的外國文學、又非通常意義上的中國現(xiàn)當代文學的那種獨特身份而具備了的獨特內(nèi)容。所謂獨特內(nèi)容,按我的理解,就是海外華人面臨中西文化沖突時從自身的生存體驗出發(fā)融合中西文化矛盾,從而獲得生存所不可缺少的精神支柱的經(jīng)驗。這其實是把海外華文文學當作了連結(jié)中西文化的一座橋梁,試圖從文化交流的角度吸收其中對我們今天中華民族走向世界十分有用的我們同胞在與中國不同的社會和文化環(huán)境中獲得的生存智慧,拿他們作為一面鏡子來認識自己,認識我們中國和中國的文化。(注:陳國恩:《3W:華文文學的學科基礎(chǔ)問題》,《貴州社會科學》2009年第1期。)

      從這樣的角度來理解海外華文文學的價值,就須提出研究的模式問題。研究模式,不是機械死板的研究套套,而是針對研究對象的內(nèi)容及其屬性,基于研究目的而相應(yīng)地確立起來的一套思維規(guī)則,它致力于要最有效地保證達到研究的目標,使研究的價值能夠最充分地體現(xiàn)出來。換種說法,它是約束思維朝向既定目標前進和深入的規(guī)則,反映在思維過程中,就表現(xiàn)為思維本身體現(xiàn)了這些規(guī)則的理路和邏輯,而不是脫離研究對象的內(nèi)容和研究目的性的外加的形式規(guī)范。外加的形式規(guī)范,只會限制思維的創(chuàng)造性活動,妨礙研究的深入。相反,與對象切合、與研究目的一致的研究模式,則是保證研究有效性的方法論工具。

      切合海外華文文學內(nèi)容及其特點、且具有有效性的研究模式,我首先想到的是“傳播”。海外華文文學,如上所言,是懸置了文學的國別身份,只著眼于文學的文化屬性和文字載體所確立的一個學科概念。它表明海外華文文學是一種跨國界、跨文化的世界性的文學現(xiàn)象;同時,不管你承不承認,它的根又都在中國文學和中國文化里。所以它從一開始起,就有一個從中國向外擴散或者說是傳播的問題,而且越是早期,傳播的特性越是明顯。道理很簡單,因為中國人移居海外,起初一般是出于謀生的需要,并不想在移居地落地生根,而是想回來的,也即通常所說的準備落葉歸根。他們在海外謀生過程中基于內(nèi)心需要而創(chuàng)作的作品,與中國的家鄉(xiāng)和中國的文化緊緊地聯(lián)系在一起,所以從中國這一面看,就是中國文學向海外的傳播。當然,我們應(yīng)該對這種傳播所涉及的范圍有一個清醒的估計,它不是中國文學傳播到外國文學圈中,被外國文學所吸收,而主要是在外國的華人圈中傳播,其影響早些時候僅限于海外的華人社會。這對于海外華人社會保持有別于居住國的華人文化傳統(tǒng)起了十分重要的作用,因而也對形成海外華人社會和華人族群發(fā)揮了重大的影響。它無形當中成了維系海外華人社會的一條精神紐帶。

      既然如此,研究海外華文文學也就可以使用“傳播”的研究模式。傳播研究的模式,與法國學派的比較文學研究方法有點相似,主要是追蹤文學的接受與影響的軌跡,比如尋找中國文學跨國旅行的過程,研究華人作家到了新的移居地后的生活體驗和內(nèi)心狀況,從中發(fā)現(xiàn)其與中國文化和中國文學的聯(lián)系及創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的經(jīng)驗等。但是,傳播研究的學理與比較文學的研究方法是不同的,它的有效性是建立在現(xiàn)代傳播學基礎(chǔ)上的,其目的不僅僅是比較文學所關(guān)注的文學的跨國界的旅行和影響關(guān)系,而是包含了與傳媒理論相關(guān)的新的內(nèi)容,比如文學傳播的途徑、傳播形式、傳播的媒介等。換言之,它要研究由誰來傳播、傳播給誰,怎樣傳播,利用了什么媒介來傳播等問題。這些問題落實到華文文學的傳播上,有一些是不言自明的,比如它肯定是由華人來傳播,并且主要是在海外華人圈子里傳播,被海外華人所接受,當然也會“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,回頭影響到中國大陸的讀者。這些問題一旦落實到更為具體的問題上,比如研究傳播的過程,又必然會涉及到傳播者的身份,他的價值取向,他與中國文化的聯(lián)系等復(fù)雜的內(nèi)容。很顯然,這是些很有意思的研究課題。另一些問題,則更有意思,比如是口頭傳播還是媒體傳播?口頭傳播和媒體傳播,在華文文學的傳播中是常見的兩種形式。前者通過日常生活的途徑進行傳播,往往是一些民間故事、家族軼聞等通過口口相傳在華人社區(qū)中流傳,構(gòu)成了海外華人社群中的民間文化的部分。如果是媒體傳播,則主要是通過雜志發(fā)表作品的形式來傳播。這時,雜志的作用就突出了。雜志的編輯方針,發(fā)行方式,出版數(shù)量,甚至版面設(shè)計、作品安排方式等,都會對作品的傳播產(chǎn)生重要影響,進而對華文作家的成長產(chǎn)生重要的影響。這些都可以成為華文文學傳播研究中的饒有興味的課題,深入下去顯然可以取得很有價值的成果,從而拓展華文文學研究的領(lǐng)域。

      但是,文學的傳播研究是一種定向的研究,即是從一個原點出發(fā)追尋文學作品及它所攜帶的特定文化的傳播和擴散過程,研究它如何產(chǎn)生了影響。對華文文學的傳播研究來說,這其實就是追尋中國文學和中國文化在海外華人社區(qū)乃至其所在國家的傳播和擴散。比如,研究五四新文學通過移居海外的華文作家在其移居地的傳播和影響,研究曹禺的話劇在東南亞華人社區(qū)中的演出及影響,研究抗戰(zhàn)時期在南洋過路的中國作家,像胡愈之、郁達夫、王任叔等,他們當時創(chuàng)作的文學作品在東南亞的傳播與影響。這樣的研究,從一開始就受到了這種研究模式所預(yù)設(shè)的思維邏輯的制約,它的結(jié)論和具體內(nèi)容是可以預(yù)期的。這樣的研究,內(nèi)容雖然可以十分豐富,但基本的結(jié)論一般都可以歸結(jié)到對中國文學及其所包含的中國文化所起作用的強調(diào)上,多樣的傳播方式和豐富多彩的傳播途徑,最后都會導(dǎo)向一個結(jié)論:海外華文文學的源頭在中國,在中國的新文學;或者說是中國文學和中國文化在海外華人社區(qū)播撒,而海外華文文學僅僅是中國文學及其所包含的中國文化在海外華人族群中所激起的回應(yīng)。更重要的還在于,這樣的研究方式不容易發(fā)現(xiàn)對中國當前文學發(fā)展真正有用而與中國傳統(tǒng)文化和中國現(xiàn)當代文學相異的因素。我們真正需要的是我們傳統(tǒng)中所缺少甚至沒有的東西,只有新的東西才能推動文學的創(chuàng)新和發(fā)展??墒莻鞑パ芯康姆椒ㄖ荒馨l(fā)現(xiàn)海外華文文學中的我們中國自己的傳統(tǒng),它是對已有的東西的證明或確認,這除了能夠增強一點我們民族的自信心(或者滿足了一點虛榮心),對文學的發(fā)展其實是沒有多大意義的。因而,傳播研究的模式,有其局限性。最重要的一點,是它包含了一種話語霸權(quán)和等級觀念,采取了一種認中國文化和中國文學為中心的姿態(tài),缺少與海外華文文學進行平等對話的意識,缺少一種現(xiàn)代人,不管是現(xiàn)代中國人還是現(xiàn)代海外華人都已經(jīng)十分看重的平等的主體觀念。

      其實,海外華文文學雖然與中國傳統(tǒng)文化、中國新文學有直接的關(guān)系,可是這并不影響它在不同的所在國文化背景中形成獨立于中華母體文化的新的“文化家庭”。新家庭,遲早是要獨立于父母之家的,而且新家庭不會是在血親通婚的基礎(chǔ)上建立,而是要把不同血緣的成員結(jié)合在一起。我覺得這一點很像海外華文文學,即它是中華文化和中國文學與外國文化和外國文學在特定條件下結(jié)合的新生兒。在中外文化交流的背景中,即使是中國現(xiàn)當代文學,按照聞一多的說法,也是“中西藝術(shù)結(jié)婚后產(chǎn)生的寧馨兒”(注:聞一多:《〈女神〉之地方色彩》,《聞一多全集》第2卷,湖北人民出版社1993年版,第118頁。)。海外華文文學的特別處,是它比中國現(xiàn)當代文學與外國文化和外國文學的關(guān)系更為密切,它是建立在不同于現(xiàn)在中國人的國家認同意識基礎(chǔ)上的。比如東南亞華文文學,它經(jīng)歷了從華僑文學到移民文學再到落地生根的新華文學、馬華文學、泰華文學等的發(fā)展過程,到后來它與中國的關(guān)系僅是一種隱秘的文化傳統(tǒng)上的聯(lián)系,而它與所在國的社會和文化的聯(lián)系則更為直接,也更為重要。這標志著這些國家的華文作家已經(jīng)確立了不同于華僑的、更不同于現(xiàn)在中國人的國家認同意識,他們認同的國家就是新、馬、泰,所以這些地方的華文文學不是中國現(xiàn)當代文學在海外的翻版,更不能看成是中國現(xiàn)當代文學的組成部分。它們是與中國傳統(tǒng)文化有聯(lián)系、但又完全獨立于中國文學的新馬泰國家的文學,是這些國家文學的組成部分。從華僑文學到新馬泰華文文學的發(fā)展和轉(zhuǎn)變,折射出了這些國家強化國家意識的戰(zhàn)略考慮,也反映了華人在這些國家強化國家意識的過程中所經(jīng)歷的內(nèi)心掙扎和最后采取的明智態(tài)度。他們的態(tài)度,就是認同所在國的社會秩序和文化傳統(tǒng),因為他們明白這里才是他們的家園,他們要在這個新的環(huán)境中生根發(fā)芽,開花結(jié)果。當然,隨著上個世紀80年代開始的新移民的進入,這些地方的華文文學又獲得了新的中國文化與中國現(xiàn)當代文學的資源。但在華文文學主體性增強的歷史趨勢中,新的中國因素會被吸收在華文文學的有機體中,而不太可能把歷史趨勢扭轉(zhuǎn)過來,使華文文學朝著中國文學的方向發(fā)展。我覺得這應(yīng)該是一件好事,它不是削弱了中華文化的影響力,相反表明中華文化的包容性和適應(yīng)性,表明了它對世界文明發(fā)展做出了新的貢獻。

      北美的華文文學,與東南亞的稍有不同。為圖方便,關(guān)于北美華文文學的特點,我引述我在另一篇文章中寫的一段話:

      新近移民北美的華人,大多是上個世紀70年代末中國恢復(fù)高考后上了大學、大學畢業(yè)后移民出去的,有不少人現(xiàn)在都是往來于居住國與中國大陸之間。他們長年游走于海內(nèi)外文化邊緣,寫出了漂泊的心緒,也反映了移居美國和加拿大的華人的生活狀態(tài)。這其中當然包含了錯綜復(fù)雜的中國文化因素,甚至有一個中國大陸的生活背景……但我們同樣不能把這些作品算作是中國當代文學。把它們納入到中國當代文學史,雖然不至于引起把東南亞和泰國、印尼華文文學納入中國現(xiàn)當代文學史可能引起的那種政治問題,但也未必能被當事者接受。因為這些人畢竟加入了外國國籍,……他們的作品反映的不是中國的社會問題,也不是中國人在中國社會生存面臨問題時所產(chǎn)生的感受和思考。他們對中國的懷戀主要是一種文化鄉(xiāng)愁,而其追求的方向則是想融入他們現(xiàn)在所移居的國家,建立起與居住地相聯(lián)系的文化認同。

      總而言之,海外華文文學不是中國現(xiàn)當代文學,它有自己的主體性,在許多地方已經(jīng)形成了自己的文化傳統(tǒng)和文學傳統(tǒng),而且它內(nèi)部的各個板塊之間又是千差萬別,不能籠統(tǒng)簡單地歸為一體的。

      面對這樣的對象,僅僅使用“傳播”的研究模式就無法充分揭示它與中國傳統(tǒng)文化和中國現(xiàn)當代文學的多向度的聯(lián)系,也不能清晰地梳理出海外華文文學之間的錯綜復(fù)雜的關(guān)系,因而引進新的更為有效的研究模式是十分必要的。

      還有什么研究模式更為有效呢?我想到了“交流”。交流有別于傳播的根本之點在于,它不是從一個原點追尋播撤的蹤跡,也不是回過頭來從蹤跡逆向地追溯到原點上去,否則好像只是關(guān)注原點和接受者之間的關(guān)系,除此之外的內(nèi)容就不易進入研究者的視野了。交流,是把相關(guān)的方面平等地看待,不做誰是中心、誰是邊緣的關(guān)系預(yù)設(shè),也不做簡單的發(fā)展水平高下、藝術(shù)價值高低的判斷,因而就沒有了誰是原點、誰是接受者的身份派定,彼此都是平等的,相互皆為一種在場的關(guān)系。在這樣一種平等的在場關(guān)系中,任誰都擁有獨特的主體性。我就是我,你就是你,你與我相互聯(lián)系,有時聯(lián)系還十分密切,但又不損害彼此的獨立性。這樣的觀念,非常符合現(xiàn)代人的要求自由平等權(quán)利的潮流,符合現(xiàn)代世界的文化多元和價值多元的發(fā)展趨勢,有利于防止話語霸權(quán)的形成,也有利于協(xié)調(diào)各方面的利益,增進世界的和諧性。

      很顯然,進入這樣一種“交流”的研究模式,海外華文文學各大板塊之間的復(fù)雜聯(lián)系,它與中國傳統(tǒng)文化和中國現(xiàn)當代文學的關(guān)系,將顯現(xiàn)出一種有別于用傳播研究的模式所能得出的圖景很不相同的新的景象,海外華文文學各大板塊的獨特性因此能夠更充分地體現(xiàn)出來。這既是對海外華文文學作家和他們創(chuàng)作的主體地位的尊重,也是對海外華文文學事實上存在著多個中心的這一現(xiàn)狀的確認,肯定能得到海外華文作家的廣泛認可,并且能夠鼓舞他們更努力地發(fā)揮創(chuàng)造才能,把自己在移居地的社會和文化環(huán)境中的生存體驗寫出來,為華文文學貢獻新的成果。

      在交流的研究模式中,海外華文學的內(nèi)部關(guān)系是沒有固定的指涉方向的,它未必一定指向原鄉(xiāng)文化。我拜讀了一些學者關(guān)于華文文學研究的文章,發(fā)現(xiàn)他們經(jīng)常持有一種固定的觀點,認為華文作家與其所居住的國家一定存在著文化上的隔閡,認為他們在與“他者”的接觸中才認識了自我,因而也就比在中國時更清楚地感受到了中國傳統(tǒng)文化中的那些屬于“自己”的溫馨成分。有沒有這樣的情形?有。但我敢肯定又不全是這樣的情形。因為我們不能確定所有移居海外的華人還依然把中華文化認作是“自己”的文化,把移居地的文化認作是“他者”?!白晕摇迸c“他者”的關(guān)系,在現(xiàn)在一部分海外華人中可能是倒過來的。也就是說,經(jīng)歷了一番打拼和磨練,他們在成功之后選擇了新的國家認同,建立了新的自我身份。在他們新的自我身份中,不可避免的存在著中華文化的成分,可他們所自覺追求的卻可能是居住國的文化價值。于是,對他們來說,中華文化反而可能成了“他者”,可是這又不一定意味著他們不熱愛中國,不熱愛中華的文化。這種現(xiàn)象在海外第三代、第四代的華裔中,其實并不少見。連真正的外國人也可以熱愛中華文化,熱愛現(xiàn)代的中國,華裔后代為什么非要認同中華文化正宗才能說明自己熱愛中國,熱愛中華文化呢?

      有一種關(guān)于海外華人對于中國文化之根的態(tài)度的分類,我十分欣賞。它說的是華人移居海外后對中國文化持有不同的態(tài)度,分為“落葉歸根”、“落地生根”、“斬草除根”、“尋根問祖”、“失根族群”等。其中的“斬草除根”,說的是一小部分華人為了避免身份沖突的焦慮,想竭力忘掉自己的華人身份。不管事實上這能不能夠做到,他們的主觀動機卻是明確的。對這樣的華人族群而言,中華文化就是“他者”(“失根族群”與此類似),我們沒有理由因此指責他們數(shù)典忘祖。中國人移居他國,除了逃避罪責,都有可以理解的理由,當然他們也要承擔自己所做選擇的后果。我們要理性地看待,不能以保守的道德主義標準,認為移居國外就是不愛國。因為想方設(shè)法移居國外的華人未必不愛中國,也未必不愿為中國做貢獻,只是他們有自己的利益得失的考慮。一個時期,留學國外的學生不愿意回國,有許多精英留在了發(fā)達的西方國家?,F(xiàn)在有相當一部分回來了,到中國來從事各行各業(yè),這是他們出于自身利益考慮所做的新選擇,當然也是有利于中國發(fā)展的。可是我感興趣的是,這些海歸派絕大多數(shù)都持有西方護照,不愿像上個世紀50年代初的那批留學生那樣放棄外國的一切回到祖國。這是因為時代同了,人的態(tài)度也就兩樣,我們對此不必過分計較。更有意思的是,有一部分新移民回到中國時總在抱怨,訴說在西方的種種不如意,比如生活不適應(yīng)、文化隔閡,甚至遭遇種族歧視等等,可是他們壓根兒沒想過要回到中國來。他們抱怨歸抱怨,心中傾慕的還是發(fā)達的西方,并且以能在西方站住腳跟為驕傲,那怕進不了西方的上流社會,僅僅躋身在西方的平民階層,且要為此付出常人難以想象的代價也罷。他們把僅僅站住腳跟,這樣不能算是很成功的成功,看作是成功的標志。這可以說明海外華人社會是豐富多彩的,不能把海外華人按我們現(xiàn)在國內(nèi)的見聞和標準想象成全都是認同中國文化的。我設(shè)想,如果產(chǎn)生了把中國文化當作“他者”的有份量的海外華文文學作品,反到有可能把中國文化在當今世界上所處的真實地位更深刻地揭示出來,把今天的中國在走向世界的過程中所面臨的各種挑戰(zhàn)淋漓盡致的表現(xiàn)出來,從而顯示出文學的深度,顯示出海外華文文學的特別價值來。寫出這樣的作品是一個很大的挑戰(zhàn),它須依托于超越了中西文化某些局限的更高的文化修養(yǎng),須有一種更為犀利更為獨特的審視角度,需要更強大的思想力量和更深厚的藝術(shù)功底,甚至它需要對中國的更深刻的愛——總之,它是不容易的。說海外華人都認同中國的文化,把其居住地的文化認作是“他者”,恐怕只是我們大陸中國人的一廂情愿的想法。這里的原因,就在于我們是站在中華文化本位的立場上,用“傳播”的研究模式來看待海外華文作家及其創(chuàng)作,它正好說明我們現(xiàn)在需要用一種“交流”的研究模式來加以校正和補充。

      “交流”所牽涉的各方是平等的,沒有文化或人的移動方向本身所標定的價值高下區(qū)別。不是回中國就是愛國,離開中國就是不愛國。相反,倒是認為有可能是不離開中國對祖國的貢獻有限,而離開中國學到了真正的本領(lǐng),后來卻能為中國做出更大的貢獻,而他個人也能由此獲益匪淺。這是一種現(xiàn)代人的人生觀念,是充分體現(xiàn)人之自由本質(zhì)并有助于發(fā)揮人的創(chuàng)造潛能的一種處世態(tài)度。在這種建立在現(xiàn)代性的價值觀和處世態(tài)度基礎(chǔ)上的“交流”的思維模式中,海外華文文學因吸收了外國文化而相對于中國文化的異質(zhì)性的特點就會凸現(xiàn)出來,受到更為充分的重視。研究者可以用求異思維的方法,重點考察海外華文文學中為中國現(xiàn)當代文學所缺少甚至沒有的東西,比如作者的身份焦慮,離散經(jīng)驗,邊緣感受,包括他們?yōu)榱丝朔N種困境所發(fā)明的方法,如確立“雙重傳統(tǒng)”,建立新的國家認同觀念,融入居住地社區(qū)文化等經(jīng)驗;當然也可以考察他們藝術(shù)上受外國文學影響而進行的創(chuàng)新實踐,如嚴歌苓經(jīng)常提到的,她到了西方,發(fā)現(xiàn)了中西文化之間的鴻溝,開始把西方文學的素質(zhì)融入到自己的創(chuàng)作中,“試圖通過這種借鑒和融合創(chuàng)造一種新的漢語體”(注:李亞萍、蒲若茜:《與嚴歌苓對談》,《中外論壇》2005年第5期。),她取得了成功,她的《扶桑》享譽海內(nèi)外。《扶桑》當然有中國情調(diào),而且嚴歌苓說過,她用中文寫作與用英文寫作時的感覺是不一樣的。用中文寫作時感情較為內(nèi)斂,用英文寫作時感情比較奔放甚至狂野?!斗錾!酚弥形膶懗桑L格是細膩的,但它的敘事方式對于中國讀者來說卻又是新穎的。敘事焦點的變換,場面的蒙太奇式的連接,造成了作品吸引人的獨特風格。這些新的東西,可能正是中國現(xiàn)當代文學所缺少,卻又是通常意義上的外國文學因為存在文化上的隔閡而不容易被中國作家真正有效地吸收的,海外華文文學因此對中國文學的發(fā)展有了特殊的意義。

      “交流”的研究模式,還有兩大功能,或曰兩層重要的意義。一是海外華文文學與各自所在國的文學的關(guān)系,不僅僅是華文文學受到所在國文化和文學的影響,華文文學也影響所在國的文學和文化。海外華文文學在多元文化格局中產(chǎn)生,成為它所在國家文學的一部分。它的這方面價值,在東南亞國家的文學發(fā)展中表現(xiàn)得尤為明顯。因此,用“交流”模式研究海外華文文學,可以研究海外華文文學與各自所在國家的文學的關(guān)系,這無疑是一個很有意義的研究領(lǐng)域。二是“交流”的模式提醒我們注意,海外華文文學與中國現(xiàn)當代文學的關(guān)系不僅僅是從中國原點出發(fā)的單向度的關(guān)系,還有相向的或者說是相逆的關(guān)系。這里既有從中國原點出發(fā)的對海外華文文學的影響,它常常表現(xiàn)為中國文化與中國文學在異質(zhì)文化環(huán)境中的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,其間融合了海外華人的生存經(jīng)驗和審美感受;但問題還有另一面,即海外華文文學也反過來對中國文學發(fā)展產(chǎn)生重要的影響。上個世紀80年代后期開始出現(xiàn)的新移民文學,諸如《北京人在紐約》、《上海人在東京》、《美麗堅,一個中國女人的戰(zhàn)爭》等小說和影視作品,在中國大陸引起轟動,就是一個很好的例子,它影響了中國大陸文學的發(fā)展,其意義是不言而喻的。當然,任何影響的發(fā)生,從根本上說,只是激發(fā)了被影響者本來就具備的一種潛在可能性。新移民文學之所以會在中國大陸引起巨大反響,是因為新移民在西方的遭遇正好被處在改革開放重要時刻的中國民眾所關(guān)心。他們既是關(guān)心新移民,關(guān)心西方,也是中國,關(guān)心他們自己。新移民文學中所傳達的東西,大陸的讀者和觀眾憑著天然的文化血緣太容易理解,太容易引起共鳴了,所以激起強烈的反響是在情理之中的。在此過程中,新移民文學中的新的人生體驗,新的應(yīng)對挑戰(zhàn)的態(tài)度,也就啟發(fā)了正在關(guān)心著外面世界的中國人,影響到了中國人的思想情感和他們的審美感受,進而影響到了大陸作家的創(chuàng)作了。

      這種從源頭出發(fā)再回過頭來發(fā)生的影響,難道不應(yīng)該引起我們的重視嗎?當然,我們已經(jīng)重視它了。但如果能夠從文化多元的立場出發(fā),自覺地放棄華夏本位的觀念,用“交流”的研究模式來研究這些現(xiàn)象,研究文化交流過程中的多向度的關(guān)系,那無疑會形成一種新的學術(shù)景象。

      (責任編輯:翁奕波)

      猜你喜歡
      傳播模式傳播
      整合營銷傳播策略淺議
      微信公眾號崛起背后
      網(wǎng)絡(luò)自制節(jié)目的傳播模式和發(fā)展趨勢
      中國文學作品外譯策略研究
      新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
      健康養(yǎng)生文化類電視節(jié)目傳播的模式和要素
      當前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
      峨眉山市| 广东省| 开江县| 库尔勒市| 任丘市| 理塘县| 新乐市| 黄大仙区| 凤冈县| 揭西县| 育儿| 珲春市| 聂荣县| 车致| 水城县| 彭水| 金寨县| 周至县| 元氏县| 获嘉县| 隆安县| 铜山县| 洞头县| 台湾省| 绵竹市| 浙江省| 三江| 宁明县| 凤台县| 陈巴尔虎旗| 台湾省| 宾川县| 宁津县| 亳州市| 札达县| 峨眉山市| 乌鲁木齐市| 屏南县| 岱山县| 河源市| 镇赉县|