謝新利
【摘要】本文通過分析比較英漢詞匯的語義和內(nèi)涵,對比漢英詞匯的四大基本特征,認為由于目的語和母語國家文化背景不同,詞匯在特定的文化背景下會表現(xiàn)出特定的文化意義或者蘊涵。研究漢英詞匯可以更好地了解東西方文化差異,提高跨文化交際的能力。
【關(guān)鍵詞】語義;對比;詞匯偶合;詞匯沖突;詞匯并行;詞匯空缺。
英語是世界上使用最廣泛的語言,其豐富的詞匯量居世界之首位。它有“融匯百川”的能力,在形成和發(fā)展過程中,吸收了世界他國語言如拉丁語、希臘語、法語、德語、荷蘭語、葡萄牙語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、漢語等。英語詞匯具有靈活多樣的構(gòu)詞方法,可利用屈折形式的變化,不斷形成新詞或新義。豐富的詞匯使英語表意準(zhǔn)確鮮明,詞義內(nèi)涵比較廣泛,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。隨著社會的發(fā)展,漢語詞匯從單音節(jié)為主流走上了以雙音節(jié)為主流的復(fù)合化發(fā)展道路,出現(xiàn)了多音節(jié)詞向雙音節(jié)詞靠攏的趨勢。詞匯的這一發(fā)展趨勢減少了同音詞意義混淆的可能性,促使詞義日漸準(zhǔn)確,詞性日漸明朗,構(gòu)詞方式日益多樣化。
成語在漢語詞匯中占很大比重,使用率極高。它們言簡意賅,既可替換且有規(guī)律可循,賦予漢語極強的表現(xiàn)力。漢語吸收了許多外來詞匯,如:計算機(computer),硬件(hardware),軟件(software),光盤(disc),排行榜(chart)等。它們是外來文化引進的產(chǎn)物,也是文化融合的體現(xiàn)。
一、英漢語詞匯的語義和內(nèi)涵
語素是英漢兩種語言共同的基本構(gòu)成單位,無論是英語還是漢語,當(dāng)出現(xiàn)新詞時,通常利用語言中的現(xiàn)成語素按固有的規(guī)律構(gòu)成新詞,這種創(chuàng)造新詞的方法就叫做構(gòu)詞法。作為世界上最常用的兩種語言,英漢語在構(gòu)詞方法上有許多相似而獨特的地方。英漢語中共同的構(gòu)詞法主要有:綴合法、合成法、縮略法、轉(zhuǎn)化法、類比法。英語中特有的構(gòu)詞法有:逆構(gòu)詞法,漢語中特有的構(gòu)詞法是重疊法。英國學(xué)者GeoffreyLeech提出,詞義可以分為七種主要類型,即概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義及主題意義。英語詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不對等主要表現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上。
概念意義是言語交際中表達的基本的意義。它也是語言交際的核心要素。詞匯的概念意義一般是穩(wěn)定不變的。沒有概念意義無法進行言語交際。在漢語中“叔叔”,是指比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,可指父親母親的兄弟。
內(nèi)涵意義是附加在概念意義上的意義,它可以因人、年齡而異,也可以因不同的社會、國家或時代而異。
內(nèi)涵意義往往是不穩(wěn)定的,舊的內(nèi)涵意義可能消失,新的內(nèi)涵意義可能會產(chǎn)生。如“swan”在英語中指的是“天鵝”,蘊涵意義表示“高雅的人或物”?!皊wan”在英語里指“杰出的詩人”。由于不同的民族在地理、宗教、民俗、價值觀念等方面的差異,表達同一概念的詞,在各自獨特的文化傳統(tǒng)作用下必然會產(chǎn)生不同的內(nèi)涵意義。這種內(nèi)涵意義在特定的語境中,人們對于同一個詞會產(chǎn)生某種特定感受。英語國家的人們往往認為單數(shù)吉利。在表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:onehundredandonethanks(十分感謝、千恩萬謝)等?!笆眳s被忌諱使用。樓房的第十三層常用“12A”代替,每月的第13日都不宜進行喜慶活動。與之相反,中國傳統(tǒng)文化則認為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,人們追求“好事成雙”,交通“四通八達”,百事順心為“六六大順”、“十全十美”。
搭配意義主要指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應(yīng)為“blacktea”;英語中的“blackcoffee”在漢語中則是“濃咖啡”;漢語中的“濃茶”英語中應(yīng)為“strongtea”。
二、漢英語言存在四大基本特征
對比漢語和英語詞匯,它們存在四大基本特征:詞匯偶合,詞匯并行,詞匯空缺,詞匯沖突。這種現(xiàn)象來自于英漢兩種語言的交流與融合下的詞匯互借的發(fā)生與發(fā)展。隨著時代的發(fā)展,漢英詞匯的交流與融合日趨廣泛,內(nèi)容呈現(xiàn)多元化。在漢語和英語中,存在著不少選詞用詞上的相同之處。這一語言特征稱作“不同語言之間的偶合現(xiàn)象”。這種偶合現(xiàn)象在描寫客觀事物時似乎最明顯,如:head(頭),foot(腳),cat(貓),nail(釘子)。在固定詞組和固定搭配中,也很常見,如:overtheheadsofothers(出人頭地),hearttoheart(心對心),heartandsoul(全心全意)。
1、音譯詞如:保齡球(bowling)、安琪兒(angel)、巴士(bus)、高爾夫(golf)。
2、意譯詞如:online-在線,surf-沖浪等。
3、網(wǎng)絡(luò)流行的縮略語。如:cu—seeyou,OIC—ohIsee,520—我愛你,741—氣死你。
4、諧音詞如:3x—thanks,88—byebye。
在現(xiàn)代社會中,新造詞的普及率很高,對于統(tǒng)一客觀事物或思想,兩種語言可能使用不同的方式來表達。這種彼此對應(yīng)的,表達相同意思的不同詞匯現(xiàn)象稱為“詞匯并行”。在習(xí)語的翻譯中,常常采用“并行”翻譯的方法,使用形式不同但喻義相同或相似的譯文來取代原文。如:英文中“fishingintheair”,在漢語中意義對應(yīng)的表達方式“水中撈月”,卻不存在“空中釣魚”的說法。
每一種文化都有其獨有的詞匯,這些詞匯包含的文化蘊涵是來自于另一文化背景的語言使用者不明了或者很難理解的。這就造成了兩種語言文化詞匯空缺的現(xiàn)象。如漢語里“陰陽”就很難確切地譯為英文。古代道家的學(xué)說認為世界萬物都有陰陽兩面,相克相生,互相轉(zhuǎn)化,這對西方人來說不知所云。類似的詞匯還有:“牛棚”,“大字報”,“大鍋飯”等,這些概念在英語中是沒有的。漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伙伴。英語表示法:Loveme,lovemydog.(愛屋及烏),luckydog(幸運兒)。在漢語中,人們通常對狗有種厭惡的心理,如:狗腿子(lackey),狗急跳墻(Acorneredbeastwilldashdesperate)。
“詞匯沖突”指的是語言與語言之間存在的矛盾,或者某些語言現(xiàn)象之間存在相互對立的關(guān)系。這主要體現(xiàn)在兩個方面:一是語言的含義,二是使用語言的方式。在中國文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。漢語中有許多關(guān)于龍的成語,如龍鳳呈祥,畫龍點睛,展現(xiàn)了龍在漢文化中的內(nèi)涵。而西方人對dragon似乎沒有好感,認為它是一種能噴煙吐火、可怕兇殘的怪物,是災(zāi)難的象征?!妒ソ?jīng)》中撒旦就被稱為dragon。在漢語中,形容一個人的鎮(zhèn)定,泰然自若,我們可以說“穩(wěn)如泰山”,而在英語中卻用“ascoolasacucumber”來修飾,沒有人會把“泰山”和“cucumber”(黃瓜)聯(lián)想到一起的,這是由于不同的文化所造成的差異。
英漢詞匯語言內(nèi)容豐富,是本族人民生活經(jīng)驗的總結(jié)和智慧的偉大結(jié)晶,語言中的文化背景知識總是從語言的詞匯中表現(xiàn)出來。由于目的語和母語國家文化背景不同,詞匯在特定的文化背景下會表現(xiàn)出
特定的文化意義或者蘊涵。
三、語言是文化的一個重要的組成部分
語言詞匯承載著文化信息、反映人類社會生活的工具。英漢文化的差異反映在語言上造成了其詞匯的內(nèi)涵的差異,了解這些差異有助于更準(zhǔn)確的學(xué)習(xí)詞匯,同時了解國家的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價值觀念和文化傳統(tǒng)。詞匯的語義很大程度上依賴于特定的文化背景,隨著漢英兩種語言詞匯的融合與發(fā)展,通過詞匯學(xué)習(xí)和研究,可以更好地了解東西方文化差異,提高跨文化交際的能力。
【參考文獻】
[1]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]彭君.英漢構(gòu)詞法比較[J].安徽文學(xué),2008(8):273-274.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]杜鳳蘭,張曉磊.英語新詞的產(chǎn)生及其構(gòu)成[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報,2006,(2):49-52.
[5]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[6]崔愛勇.英漢詞語的不對等性表現(xiàn)——詞匯空缺與詞義沖突[J]內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003(32):70-72.
【作者簡介】
陳婔(1982-)女,江西人,海南大學(xué)旅游學(xué)院在職研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué).