王 瑛
摘 要: 本文借助風(fēng)格翻譯理論,對《傲慢與偏見》的兩個譯本進行文本分析和比較,從敘述翻譯、對話翻譯和翻譯體三方面,分析兩個譯本在再現(xiàn)原作風(fēng)格方面的得失,以期給文學(xué)翻譯工作者帶來一點啟示。
關(guān)鍵詞: 文學(xué)作品 風(fēng)格翻譯 《傲慢與偏見》 中譯本 比較
1.導(dǎo)言
風(fēng)格翻譯是翻譯者,尤其是文學(xué)翻譯者最為關(guān)心的問題之一。盡管對于風(fēng)格能否翻譯還存在很多爭論,但是,現(xiàn)在人們更多地關(guān)注風(fēng)格能夠如何翻譯,以及能夠或者應(yīng)該這樣翻譯的原因何在。
筆者旨在通過對《傲慢與偏見》兩個中譯本進行對比研究,更好地理解風(fēng)格翻譯。筆者選取了兩個譯本的前三章作為樣本,比較兩位譯者在翻譯原作風(fēng)格方面的努力,同時,借助風(fēng)格翻譯相關(guān)理論,判斷哪位譯者更為成功地翻譯了原作風(fēng)格。
其中一個中譯本的譯者是孫致禮,該譯本是他1999年對其原譯本的修訂本,另一個譯本的譯者是雷立美,譯本出版于2003年。
2.風(fēng)格翻譯理論
閱讀文學(xué)評論的時候,我們經(jīng)常會讀到類似“該小說的特征是兼具幽默和感傷”(張伯香、馬建軍,1998:270),“他的作品以語言優(yōu)美著稱”(張伯香、馬建軍,1998:299),這些都是對某作家或者某部作品風(fēng)格的評論。利奇和肖特在《小說文體論》中提出,總體意義包括概念意義和風(fēng)格價值,也就是說,風(fēng)格價值應(yīng)該也必須被視作意義的一部分(劉宓慶,1999:46)。因此,在實質(zhì)是“雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換”的翻譯活動中,譯者必須努力再現(xiàn)原作風(fēng)格(劉宓慶,1999:41)。
為了體現(xiàn)翻譯風(fēng)格,或者說再現(xiàn)原作的風(fēng)格價值,譯者必須首先充分理解原作的風(fēng)格。然而,風(fēng)格不同于概念或者情節(jié),風(fēng)格通常隱藏于字里行間,無法直接感知。所幸,隨著文學(xué)研究和語言學(xué)的發(fā)展,現(xiàn)在有一系列的風(fēng)格分析方法,其中,劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》提出的風(fēng)格的符號體系便是相當(dāng)全面而且操作性強的方法。
根據(jù)劉宓慶的體系,我們可以通過風(fēng)格標(biāo)記來認(rèn)識作品風(fēng)格。風(fēng)格標(biāo)記分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩類,形式標(biāo)記包括音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記,而非形式標(biāo)記則包括表現(xiàn)法、作品包括思想和感情兩個方面的內(nèi)在素質(zhì)、作者的精神氣質(zhì)和作品接受者因素。(劉宓慶,1999:218-236)
認(rèn)識作品的風(fēng)格價值是翻譯的準(zhǔn)備工作,如何用目的語再現(xiàn)其價值則更具挑戰(zhàn)性。劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中提出了三種再現(xiàn)風(fēng)格的方法,包括對應(yīng)式換碼、重構(gòu)式換碼及淡化式換碼(劉宓慶,1999:238-242)。譯者根據(jù)需要采取不同的方式,再現(xiàn)原作風(fēng)格。
3.《傲慢與偏見》兩個中譯本第一至第三章的比較
《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的主要作品之一。該小說以愛情故事為主要情節(jié),生動地展現(xiàn)了十八世紀(jì)晚期到十九世紀(jì)早期英國鄉(xiāng)村的生活、人們的觀念和想法,同時,也表達了奧斯汀對婚姻的看法。盡管許多讀者對這部小說的情節(jié)和奧斯汀對婚姻的看法更感興趣,但是,奧斯汀獨特的寫作風(fēng)格也是成就小說的重要因素。奧斯汀用清晰簡潔的表達和適如其分的對話,生動地展現(xiàn)了故事,塑造了栩栩如生的人物形象。
兩個中譯本的譯者采取了不同的策略和方法,再現(xiàn)了原作風(fēng)格。下面筆者將從敘述的翻譯,對話的翻譯,以及翻譯腔三個方面,對兩個譯本進行比較。
(1)敘述的翻譯
正如前文所述,清晰和簡潔是奧斯汀作品的重要語言特征,而《傲慢與偏見》充分體現(xiàn)了這一特征。因此,譯者應(yīng)該用同樣清晰簡潔的語言進行翻譯,再現(xiàn)原作風(fēng)格。
原文:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. (第一章) (Austen, 2004:1)
孫譯本:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產(chǎn)。
雷譯本:這條真理在四鄰八舍各家各戶人們的頭腦中是如此根深蒂固,這樣一個單身漢新搬入一個地方時,不管人們對他的思想感情、觀點見解知道得多么少,他們也會把他當(dāng)做自己某個女兒的合法財產(chǎn)。
雷的譯文有85個漢字,明顯長于孫的67個漢字。譯文長度存在區(qū)別是譯員的擇詞造成的。
孫譯本
還真夠深入人心的
四鄰八舍的人家
(對他的)心思想法一無所知
雷譯本
在……人們的頭腦中是如此根深蒂固
四鄰八舍各家各戶
(對他的)思想感情、觀點見解知道得多么少
雷譯本明顯比孫譯本累贅,而原作是清晰簡短的故事開場,很快地將讀者帶到故事里。根據(jù)劉宓慶風(fēng)格翻譯理論,在三種風(fēng)格符號換碼模式中,對應(yīng)式換碼是最切實可行的。對應(yīng)式換碼在翻譯《傲慢與偏見》敘述部分的意味是,用同樣清晰簡潔的語言進行翻譯。從以上譯文對比可見,孫譯本比雷譯本清晰簡潔得多。因此,孫譯本更好地展現(xiàn)了原作風(fēng)格。
另一重要風(fēng)格特征是語域。根據(jù)劉宓慶的風(fēng)格符號體系,作者用詞的語域是其作品風(fēng)格意義的重要體現(xiàn),譯者在譯文的用詞上,應(yīng)該用相同或相近的語域,以再現(xiàn)原作風(fēng)格?!栋谅c偏見》描繪了十八世紀(jì)晚期到十九世紀(jì)早期英國鄉(xiāng)村的生活,奧斯汀所用的語言是帶標(biāo)記的,足以讓現(xiàn)代讀者聯(lián)想到那個年代和那種生活。相應(yīng)的,譯者應(yīng)該采用相同或相近的語域來再現(xiàn)那種生活。在這方面,孫譯本同樣勝過雷譯本。
原文:...her mind was less difficult to develop....When she was disconcerted, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. (第一章) (Austen, 2004:3)
孫譯本:……這位太太的腦子就不那么難以捉摸了。……一碰到不稱心的時候,就自以為神經(jīng)架不住。她的人生大事,是把女兒們嫁出去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽消息。
雷譯本:……她的思想淺薄,比較容易暴露?!徊粷M意,就自以為患上了神經(jīng)緊張癥。她的人生使命就是嫁女兒;她的生活慰藉就是探親訪友和打聽新聞。
雷譯本中的“容易暴露”、“神經(jīng)緊張癥”、“人生使命”、“新聞”都是相當(dāng)正式的用語,甚至帶點學(xué)術(shù)味,屬于中國現(xiàn)代城市人的詞匯,因此,這樣的譯本,很容易讓讀者感覺讀到的并非十九世紀(jì)英國鄉(xiāng)村的生活。相反,孫譯本中的“不那么難以捉摸”、“神經(jīng)架不住”、“人生大事”、“消息”,都是簡單通俗的口語,所以,更符合原作風(fēng)格。
(2)對話的翻譯
奧斯汀是對話設(shè)計大師。《傲慢與偏見》里的人物說話的方式各異,但是都極具人物特色,很好地展現(xiàn)了這些人物的興趣、思維方式、個性等個人特征。因此,適如其分的對話被視作該小說的重要表現(xiàn)手段之一。根據(jù)劉宓慶的風(fēng)格符號體系,詞語和修辭標(biāo)記是風(fēng)格意義的重要體現(xiàn),而詞語和修辭又是《傲慢與偏見》中對語的重要因素,是對話的表現(xiàn)力的來源之一,因此,譯者如何對詞語和修辭進行處理,是評價其風(fēng)格翻譯是否到位的重要標(biāo)準(zhǔn)。
下面分析兩個譯本對班尼特太太語言的翻譯,看看哪個譯本更好地再現(xiàn)了班納特太太的人物特征。
班納特太太是“智力貧乏、不學(xué)無術(shù)、喜怒無常的女人”(筆者譯,Austen,2004:3)。在《英國文學(xué)教程》中,編者指出班納特太太“非常虛榮、無知而且在富人面前則一臉卑微”,而且“勢利、不懂禮儀、粗俗”(張伯香、馬建軍,1998:237)。小說中,班納特太太的語言缺乏連貫性、結(jié)構(gòu)簡單松散、詞匯匱乏,而且講話不懂修辭,很好地體現(xiàn)了她的性格特征(彭開明,1995:30-34)。因此,譯者必須通過語言,盡力在譯文中再現(xiàn)這個人物的個性。
文本分析表明,孫譯本比雷譯本更好地再現(xiàn)了班納特太太的語言風(fēng)格,因為,雷譯本中,班納特太太說話所用的句子相對復(fù)雜,而且使用了相當(dāng)數(shù)量的漢語成語,與原作風(fēng)格相距甚遠。以下是例子。
例1:“Oh,single,my dear,to be sure! ... What a fine thing for our girls!”(第一章) (Austen,2004:1)
孫譯本:“哦!單身,親愛的,千真萬確!……真是女兒們的好福氣!”
雷譯本:“哦!是個單身漢,親愛的,千真萬確!……這對我們的女兒們來說,是樁多么美好的親事呀!”
這段話的最后一句話,雷用了相當(dāng)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),而且“美好”是相對正式的詞語,而孫的譯文更為直接、簡單、通俗,更符合班納特太太智力貧乏、無知、粗俗的特征。
例2:“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, ... she ought to give over thinking of her own beauty.”(第一章) (Austen,2004:1)
孫譯本:“親愛的,你太抬舉我啦。我以前確實有過美貌的時候,……就不該對自己的美貌再轉(zhuǎn)什么念頭了?!?/p>
雷譯本:“親愛的,你太過獎了。從前我的確也是有過花容月貌的,……就應(yīng)該不要再考慮自己的美貌了。”
雷譯本中的“花容月貌”是成語,而“應(yīng)該不要再考慮自己的美貌了”則是比較正式的句子,不像出自班納特太太之口。而孫譯本則更能表現(xiàn)班納特太太將諷刺視作贊美、試圖顯得謙虛的愚蠢。
例3:“Dont be coughing so, ... Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”(第二章) (Austen,2004:4)
孫譯本:“別老是咳個不停,……稍微體諒一下我的神經(jīng)吧。你咳得我的神經(jīng)快脹裂啦。”
雷譯本:“看在老天爺?shù)姆稚?,……稍許體恤體恤我這可憐的神經(jīng)緊張的毛病吧。你簡直快要把我的神經(jīng)撕碎了。”
雷譯本的“稍許”和“體恤”都是比較正式的詞語,不如孫譯本的“稍微”和“體諒”合適。雷譯本最后一句的“簡直”也顯得過于書面化。
類似的例子還有很多,筆者不再一一贅述??偠灾瑢O譯本在再現(xiàn)班納特太太說話風(fēng)格方面比雷譯本成功,更好地再現(xiàn)了人物的特征。
3.翻譯體
劉宓慶認(rèn)為,翻譯體的顯著特點是“不顧雙語的差異,將翻譯看做語言表層的機械對應(yīng)式轉(zhuǎn)換”(劉宓慶,1999:245)。雷譯本經(jīng)常出現(xiàn)翻譯體,如以下幾個例子。
例1:“一個家財萬貫的單身漢,必定需要一位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理”。(雷立美,1)
“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理?!?孫致禮,1)
例2:“這樣說來,一個女人并不是常有許多美貌好考慮嘍”。(雷立美,2)
“這么說來,女人家對自己的美貌也轉(zhuǎn)不了多久的念頭啦?!?孫致禮,4)
例3:無論他在德比郡有多大的家產(chǎn),都無法使他免于看上去有種令人望而生畏和討厭的神情,也無法使他免于與他的朋友比較起來顯得微不足道。(雷立美,6)
這樣一來,縱使他在德比郡的財產(chǎn)再多,也無濟于事,他那副面孔總是那樣討人嫌,那樣惹人厭,他壓根兒比不上他的朋友。(孫致禮,10)
以上雷譯本中的劃線部分都是機械的對應(yīng)式轉(zhuǎn)換,造成了無意義甚至是破壞性的重復(fù)和累贅,給讀者理解帶來了
困難。而孫譯本則在最大程度上避免了翻譯體,是可讀性更強的譯本。
4.結(jié)語
本文集中分析了《傲慢與偏見》兩個中譯本對風(fēng)格翻譯的處理。借助風(fēng)格翻譯的相關(guān)理論,通過文本分析,筆者發(fā)現(xiàn),孫譯本比雷譯本更好地再現(xiàn)了奧斯汀清晰和簡潔的語言風(fēng)格,更好地保留了小說人物對話的藝術(shù)精華,也更好地避免了翻譯體,因此,孫譯本比雷譯本更好地再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。
通過對比研究,希望可以給文學(xué)翻譯工作者帶來一點啟示,那就是,文學(xué)作品的翻譯遠遠超出了普通的意義翻譯,由于風(fēng)格是文學(xué)作品總體意義的重要組成部分,因此文學(xué)翻譯工作者必須采取行之有效的方法,充分認(rèn)識和理解原作品的風(fēng)格價值,繼而在譯作中,通過合適的策略和方法,再現(xiàn)原作的風(fēng)格。
然而,本文只選取了一部文學(xué)作品的三個章節(jié)進行對比,因此,收獲十分有限。筆者將擴大文本的范圍,對更多的文學(xué)翻譯語料進行分析,從而取得對風(fēng)格翻譯更進一步的理解。
參考文獻:
[1]Austen,Jane.Pride and Prejudice. 2nd ed. Beijing: World Publishing Co.,Ltd,2004.
[2]簡·奧斯汀著.雷立美譯.傲慢與偏見(第二版).北京:北京燕山出版社,2003.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]彭開明.語言與人物刻劃——班納特太太語言特點分析[J].外語教學(xué)與研究,1995,(2):30-34.
[5]簡·奧斯汀著.孫致禮譯.傲慢與偏見(第二版).南京:譯林出版社,2000.
[6]張伯香,馬建軍.英國文學(xué)教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1998.