• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)翻譯中的歸化與異化研究

      2009-07-30 04:36:44李志娟
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2009年9期
      關(guān)鍵詞:歸化翻譯異化

      王 雅 李志娟

      摘要:從古至今,“歸化”和“異化”在翻譯界一直是研究和爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。對(duì)歸化和異化的概念、理論依據(jù),以及歸化和異化的翻譯進(jìn)行了綜述。

      關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯

      中圖分類號(hào):I046

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1672-3198(2009)09-0199-02

      1歸化和異化的定義

      歸化與異化的說法最初是由西方的翻譯理論家提出來(lái)的。1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”在這里,施氏只是描述了他所說的兩種方法,并未授之以什么名稱。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其‘The Trans-lators Invisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method or alienation),將第二種方法稱作“歸化法”(domestieating method or adaptation)。

      歸化(adaptation),又稱domestication,是指以目的語(yǔ)文化為歸縮,要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化(alienation),又稱foreignization,是指以源語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化和異化作為翻譯中處理文化差異問題上的兩種對(duì)立意見,在翻譯界一直是研究和爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。

      2“歸化”和“異化”的理論依據(jù)

      在對(duì)待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界內(nèi)部出現(xiàn)了兩種對(duì)立意見。他們運(yùn)用不同的翻譯原則和方法,即“歸化”和“異化”來(lái)表現(xiàn)原文。歸化主張譯文應(yīng)以目的語(yǔ)文化或譯文讀者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以源語(yǔ)文化或原文作者為歸宿,并有各自的理由來(lái)為自己的觀點(diǎn)辯護(hù)。

      首先,主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化的“異化派”提出如下的理由:(1)有必要讓譯文讀者了解異國(guó)文化,而且這也往往是讀者閱讀譯作的目的;(z)譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處;(3)在目的語(yǔ)文化中移植進(jìn)源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式;(4)翻譯應(yīng)起到文化交流的作用,而且,這也正是翻譯主要的目的;(5)序言如果不能傳達(dá)源語(yǔ)世界的現(xiàn)象,就不能算是“忠實(shí)于原作”。

      3“歸化”和“異化”的翻譯

      所謂歸化,按照《辭海》對(duì)漢語(yǔ)的“歸化”作了如下解釋:“第一種是,舊稱歸服于教化?!墩摵獬滩摹罚骸柿?xí)善儒路,歸化慕義,志操則勵(lì),變從高明。引伸謂歸順?!度龂?guó)志魏志鄧艾傳》:‘舟船,豫順流之事,然后發(fā)使,告以利害,吳必歸化,可不征正定也,”另一種解釋為“人籍”。歸化就是“人籍”。而翻譯中的歸化,則是喻指翻譯過程中,把“客籍”語(yǔ)言納入“歸宿”語(yǔ)言之中,換言之,就是將譯出語(yǔ)納入譯人語(yǔ)之中。而歸化翻譯的本質(zhì),是追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,使譯出語(yǔ)的文化特色基本消失不見,“洋味”不顯,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。譯入語(yǔ)讀者讀這種譯文時(shí),感覺仿佛是在讀一篇用母語(yǔ)寫成的作品,從而產(chǎn)生認(rèn)同感、融合力,或者說是一種親和力。所以,歸化翻譯在具體操作過程中,以本土文化為出發(fā)點(diǎn),以信息接受者為核心,在不改變?cè)髦饕奈幕畔⒌那疤嵯?,正確、恰當(dāng)?shù)臍w化翻譯不僅能傳遞整個(gè)文化信息,也能讓譯文保持原作的特色。

      例如:I love my love with an E,because she's enticing;I hate her with an E,because shes engaged。I took her tothe sign 0f the exquisite,and treated her with an elopementher name's Emily,and she lives in the East,(Quoted from David Copperfield,Italicized words are made by the authorofthis paper,)

      譯文一:我愛我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)。

      譯文二:我愛我的愛,因?yàn)樗L(zhǎng)得實(shí)在招人愛。我恨我的愛,因?yàn)樗换貓?bào)我的愛。我?guī)綊熘∈幾诱信频囊患?,和她談情說愛。我請(qǐng)她看出潛逃私奔,為的是我和她能長(zhǎng)久你親我愛。她的名字叫愛彌麗,她的家住在愛仁里。

      狄更斯采用了頭韻的修辭手法來(lái)表達(dá)對(duì)愛人的一種復(fù)雜情感,在第一種譯文中,譯者為了不改變其修辭手法,采取了異化的翻譯技巧,卻使得這種愛恨交織的情感蕩然無(wú)存。而第二種譯文中,譯者使用了歸化的翻譯方式,盡管原文中這種特殊的修辭沒有完整的表達(dá)出來(lái),但“愛”這個(gè)字的反復(fù)使用起到了一定的彌補(bǔ)作用,反而更恰如其分的表達(dá)了原文的意義和風(fēng)格。

      以上兩個(gè)例子都告訴我們,在翻譯文學(xué)作品時(shí),正確的把握歸化的使用,能夠讓讀者充分感受到原作的特色。

      但這并不能理解為從事翻譯實(shí)踐的人應(yīng)把以目的語(yǔ)為歸依的歸化譯法作為衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),如果完全否定翻譯的異化,也將步入歧路。所謂異化,據(jù)《辭海》的解釋,“異化”的一個(gè)意思是語(yǔ)音上的異化,另一個(gè)意思是德文“en-tfremdung”的音譯,是外來(lái)詞。而翻譯學(xué)中“異化”這個(gè)概念,一直沒有嚴(yán)格的界定,它主要指的是表達(dá)方式。比較任何兩個(gè)語(yǔ)言體系,其表達(dá)方式都有異和同,按來(lái)源語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯則稱為“異化”。

      例如:“There is not a finer fellow in the service”,Os-borne said,“nor a better officer,though he is not an Adonis,certainly”(Quoted from Vanity Fair)

      譯文:奧斯本說道:“軍隊(duì)里誰(shuí)也比不上他的為人。他做軍官的本事也比人強(qiáng)。當(dāng)然,他不是阿多尼斯?!?《名利場(chǎng)》楊必)這里的Adonis是希臘神話中的美少年,如果將之譯為美少年倒是通俗易懂,可這種歸化譯法卻使原文喪失了“異國(guó)情調(diào)”和“原作豐姿”,沒有更好的向讀者展示西方神化色彩的魅力。

      4總結(jié)

      因此,在翻譯過程中究竟采取“歸化法”還是“異化法”,讀者的容受力,或者說讀者的反應(yīng)與接受能力對(duì)其起了決定性的作用。倘若讀者喜歡,容易接受,又樂于接受,那不妨多來(lái)點(diǎn)“異化”的東西。如今我們引進(jìn)的“異化”的東西可謂不少,從文化到語(yǔ)言表達(dá)方式,到詞語(yǔ)。而且不光引自國(guó)外,還有港臺(tái),什么“酷”啦,“帥呆”啦,“QQ”啦等等。這些詞語(yǔ)和說法的流行都與接受者的容受力,他們的反應(yīng)和接受能力有直接的關(guān)系。當(dāng)然,這并不是壞事,倒是對(duì)我們“與國(guó)際接軌”有好處。不過,毋庸諱言,它同時(shí)給我們優(yōu)秀、純潔的漢語(yǔ)言帶來(lái)了混亂。今后恐怕總有一天,我們會(huì)感到不得不采取措施,凈化我們的語(yǔ)言。接受者的容受力與其所處的環(huán)境有著密切的聯(lián)系。因此接受環(huán)境也是一個(gè)需要考慮的因素。接受環(huán)境有利于或需要引進(jìn)異國(guó)的語(yǔ)言文化,則不妨多一點(diǎn)“異化”,反之,則還是盡量“歸化”。如今是一個(gè)開放的時(shí)代,人們的思想開闊,知識(shí)面寬,信息廣,我們也需要融入世界。在這樣的背景下,似乎“異化”可以多一些。但值得強(qiáng)調(diào)的是,這里同樣有個(gè)“度”的問題。適當(dāng)?shù)匕盐者@個(gè)“度”,才是事情的關(guān)鍵。

      總而言之。歸化和異化都各有道理,各有其用武之地,不能絕對(duì)的擯棄任何一方。沒有絕對(duì)的歸化,也沒有絕對(duì)的異化,為了使譯文通順,必須要兼顧歸化與異化兩方面使之統(tǒng)一,靈活運(yùn)用“歸化”和“異化”才是解決翻譯中文化沖突現(xiàn)象的真正途徑。在翻譯過程中,如果一味采用異化譯法,就會(huì)加重讀者對(duì)譯文的陌生感,增加讀者接受的難度,阻礙不同國(guó)家和民族文化之間的相互交流和滲透。過分強(qiáng)調(diào)歸化譯法,雖然能使讀者領(lǐng)略到不同文化之間異曲同工的妙趣,并降低了讀者理解上的難度,但它是以,二種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化成為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,并犧牲了大量附載信息為代價(jià)的。語(yǔ)言是文化的載體,極度強(qiáng)調(diào)歸化譯法會(huì)損失許多風(fēng)格、藝術(shù)、文化的特征,從而影響譯文的真正價(jià)值。我們只有合理、適度地使用異化法和歸化法,才有利于中英文化的順暢交流,才能促進(jìn)中英文化建設(shè)的互補(bǔ)和繁榮。

      猜你喜歡
      歸化翻譯異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      青海省| 青龙| 玛沁县| 宁南县| 祁连县| 尼勒克县| 色达县| 西丰县| 金平| 亚东县| 洛扎县| 淮北市| 屯门区| 钟山县| 商水县| 崇礼县| 苏尼特左旗| 若羌县| 大关县| 崇文区| 施秉县| 藁城市| 怀仁县| 东光县| 蓬安县| 收藏| 灵川县| 太仓市| 武威市| 南康市| 文化| 云龙县| 惠东县| 嵊州市| 镇平县| 广东省| 涟源市| 肇东市| 乌兰县| 威信县| 娄烦县|