尹 晟
[摘 要]隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展對(duì)人才需求標(biāo)準(zhǔn)的變化,高等教育國際化的趨勢(shì)日益明顯,從而對(duì)我國普通高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯水平提出了更高的要求。本文從我國英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀入手,指出了英語翻譯教學(xué)中存在的問題,同時(shí)也提出了問題解決的策略。
[關(guān)鍵詞]英語翻譯教學(xué) 理論 實(shí)踐 問題
一、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
隨著我國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的迅速發(fā)展,申奧、申博的成功,國際經(jīng)貿(mào)往來、文化交流的日益頻繁,我國對(duì)既有專業(yè)知識(shí)又有扎實(shí)英語基礎(chǔ)的復(fù)合型人才需求逐漸增加,各行各業(yè)對(duì)高素質(zhì)、高層次、能夠參與國際競(jìng)爭(zhēng)的創(chuàng)新外語人才的需求也日益迫切。高校教育對(duì)大學(xué)生的英語培養(yǎng)提出了新的方向和要求,中國的翻譯教學(xué)正是在這樣的大背景下不斷發(fā)展。
穆雷在《中國翻譯教學(xué)研究》的“最終成果簡介”中指出,“對(duì)外語專業(yè)的畢業(yè)生來說,他們的英語水平主要體現(xiàn)在口筆譯能力上,聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上體現(xiàn)出來。因此可以說,翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識(shí)各方面能力的綜合體現(xiàn)……”翻譯能力是英語使用能力的一個(gè)重要組成部分,1999年頒布實(shí)施的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》修訂本增加了有關(guān)“譯的能力”的要求,全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試也增加了英譯中題型,近年來的研究生、博士生入學(xué)考試也有英譯中的內(nèi)容作為主觀性考題,這些舉措都說明了英語教育界對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重視。但是,目前的大學(xué)英語教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,外語院系、非外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力普遍不佳,需引起有關(guān)各方的重視。
二、翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性
1.提高翻譯能力會(huì)促進(jìn)學(xué)生聽、說、讀、寫的能力。翻譯能力與聽、說、讀、寫的能力是緊密相關(guān)的。學(xué)生通過大量的英漢互譯練習(xí)而獲得大量的語言知識(shí),并通過翻譯過程中英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換使學(xué)生在熟練漢語思維的同時(shí),也熟練地運(yùn)用英語進(jìn)行思維。
2.翻譯有助于學(xué)生理解中、西方文化差異,豐富英漢語言文化,促進(jìn)語言能力的提高。文化差異是我國學(xué)生翻譯能力提高的一大障礙。了解中西文化差異和翻譯能力的提高是相輔相成的。一方面,了解英美國家及中國歷史和文化知識(shí),在翻譯中可透過詞匯的字面念義去理解詞語的內(nèi)涵或社會(huì)文化念義,以幫助學(xué)生了解英漢在文化及語言方面的差異;另一方面,通過一定量的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生逐步認(rèn)識(shí)到英漢兩種語言在文化方面的特征,不斷有意識(shí)地豐富自己的英漢語言文化的背景知識(shí),提高運(yùn)用英語的自覺性,有利于拓寬學(xué)生的知識(shí)面和提高學(xué)生的文化素質(zhì)。
3.提高學(xué)生的翻譯水平也是時(shí)代的要求。在改革開放、中國加入世貿(mào)組織和全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,沒有翻譯,中國無法了解世界,也無法讓世界了解中國。隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展對(duì)人才需求標(biāo)準(zhǔn)的變化,高等教育國際化的趨勢(shì)日益明顯,從而對(duì)我國普通高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯水平提出了更高的要求。
三、存在的問題
目前,關(guān)于翻譯教學(xué)爭(zhēng)論的問題很多,持有不同的翻譯教學(xué)觀點(diǎn)往往會(huì)有完全不同的翻譯教學(xué)體系和培養(yǎng)模式。其中的關(guān)鍵問題是翻譯教學(xué)理論與翻譯教學(xué)實(shí)踐的相結(jié)合,翻譯素質(zhì)和翻譯技能的培養(yǎng)。我們的翻譯教學(xué)雖然取得了一定的成績,但也存在許多問題。
1.缺乏整體的設(shè)計(jì)規(guī)劃。目前全日制普通高中《英語教學(xué)大綱》的目標(biāo)與要求,只對(duì)聽、說、讀、寫以及語音、詞匯和語法方面提出了具體要求,中學(xué)教材也只有部分配合語言訓(xùn)練的單句翻譯,未有任何翻譯技能方面的介紹。加上多年來高考試題未出現(xiàn)翻譯這一題型,師生心目中都缺乏“翻譯”這一概念,翻譯這一學(xué)習(xí)外語的重要技能在中學(xué)英語教學(xué)中未能引起重視。作為教學(xué)的“指揮棒”,四、六級(jí)考試在1996年以前從未出現(xiàn)過翻譯考試的題型。隨著社會(huì)上對(duì)大學(xué)生外語技能要求的提高,1999年出版的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》再次對(duì)“譯”的能力提出了要求,但要求比較寬泛,不夠明確具體,對(duì)譯文的要求偏低。
2.教材編排和課程設(shè)置方面的問題。縱觀我國幾十年非英語專業(yè)教材和外語教學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,翻譯一直未受到足夠重視。一方面,在教材方面非英語專業(yè)的學(xué)生始終缺乏專門的英漢互譯教材。另一方面,在課程設(shè)置上,大專院校均未單獨(dú)開設(shè)翻譯理論與實(shí)踐課程。
3.教師素質(zhì)和認(rèn)識(shí)方面的問題。要做好翻譯教學(xué)要求教師必須具備一定的翻譯理論知識(shí)和課堂組織能力。教師自身也不夠重視,對(duì)翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃。
4.學(xué)生的翻譯水平普遍較低。目前,英語教學(xué)中突出的問題是學(xué)生英語基本功不扎實(shí),實(shí)際運(yùn)用英語的能力不強(qiáng)。
5.把翻譯教學(xué)等同于外語教學(xué)。許多學(xué)校常常以語言教學(xué)的模式來講授翻譯教學(xué)。教師把大量時(shí)間和精力用在糾正語法,糾正慣用法等方面。翻譯教學(xué)屬于特殊的教學(xué)范疇,它是集理論和實(shí)踐為一身的教學(xué)。翻譯教學(xué)是教導(dǎo)學(xué)生如何利用翻譯過程中所需要的理論和原則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,翻譯教學(xué)必須是在翻譯理論指導(dǎo)下的教學(xué)活動(dòng)。
6.缺乏語篇意識(shí)的培養(yǎng)。由于東西方文化的差異,漢語文體和語篇發(fā)展同英語文體和語篇發(fā)展有著很大的不同。缺乏對(duì)目的語國家的文化知識(shí)的積淀翻譯的時(shí)候,常常會(huì)遇到一些生活常識(shí)、歷史事件、典故或英語習(xí)語方面的問題。而我們的語言教學(xué)常常忽視與之相關(guān)的文化內(nèi)容來孤立地教授抽象的語言現(xiàn)象。
7.薄弱的漢語功底。一篇好的譯文,既要求對(duì)原文的理解正確無誤,又要求譯文的語言通順流暢。要達(dá)到后者的要求,就必須有較高的漢語水平。常常有的學(xué)生心里明白譯文的含義,卻苦于無法用恰當(dāng)?shù)臐h語表述出來。因此,翻譯教學(xué)中的一個(gè)關(guān)鍵性的教學(xué)就是漢語教學(xué)。目前,很多高校不再開設(shè)漢語言文學(xué),不能不說這是一個(gè)很大的失誤,我們絕對(duì)不能學(xué)會(huì)了洋話,卻忘記了本民族的語言。
四、提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的策略
1.加強(qiáng)師生交流,為教學(xué)奠定基礎(chǔ)。適當(dāng)?shù)膸熒涣饔欣诮⑷谇⒌膸熒P(guān)系,營造和諧的課堂氣氛,并能使教學(xué)達(dá)到事半功倍的效果。翻譯教學(xué)應(yīng)充分考慮學(xué)生的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,要提倡學(xué)生不僅在課堂上扮演主角,而且通過實(shí)踐最終發(fā)現(xiàn)探求知識(shí)的規(guī)律和奧秘。因此,教師應(yīng)歡迎學(xué)生參與討論,這樣既尊重了學(xué)生的意愿,又迎合了學(xué)生的興趣;既能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,又能合理地安排一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容,為后期教學(xué)奠定了良好的基礎(chǔ)。
2.倡導(dǎo)互動(dòng)教學(xué)模式。激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的翻譯課堂多為由教師控制的單向式傳播教學(xué):教師是課堂的主導(dǎo)者和控制者,教師的自問自答或講解占課堂活動(dòng)的大部分比例,學(xué)生發(fā)表自己的看法的機(jī)會(huì)很有限,教師與學(xué)生以及學(xué)生相互間的交流都非常有限。而翻譯課屬技能訓(xùn)練課,具有極強(qiáng)的實(shí)踐性,學(xué)生必須借助實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行知識(shí)的積累和能力的提高。因此,要提高教學(xué)效果,就必須設(shè)法增強(qiáng)學(xué)生在翻譯課上的參與意識(shí),即開展師生互動(dòng)教學(xué),以真正提高學(xué)生的翻譯能力。總之,這種互動(dòng)教學(xué)模式既能活躍課堂氣氛,又能增強(qiáng)學(xué)生的參與意識(shí),還有效地激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí),使他們通過學(xué)習(xí)過程中的思考與實(shí)踐去積累知識(shí)和技能,以達(dá)到翻譯教學(xué)的最終目的。
3.實(shí)施翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)。翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的譯者的思維和決策過程。翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)首先體會(huì)較為成熟的譯者的思路和翻譯原則,然后再學(xué)習(xí)他們的具體翻譯方法和技巧。翻譯理論和原則較之具體的翻譯方法更具有普遍性和指導(dǎo)性。作為教師,在進(jìn)行翻譯教學(xué)的開始,應(yīng)首先向?qū)W生介紹翻譯理論,使學(xué)生對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則有一個(gè)初步的了解,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行大量的實(shí)踐。翻譯是一門技巧,它需要不斷的操練才能夠達(dá)到完善。雖然翻譯是在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的,但是,翻譯實(shí)踐不是理論研究,學(xué)生所需要的不是理論術(shù)語,而是理論指導(dǎo)下的實(shí)踐,因此在教學(xué)中,不必花費(fèi)過多的時(shí)間和精力學(xué)習(xí)理論。
4.注重對(duì)語篇意識(shí)的培養(yǎng)。譯者所承擔(dān)的翻譯任務(wù)大可是一部著作,小可是一篇文章或一份簡短說明書等。對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者來說,我們主要是翻譯短小文章或長篇文章的節(jié)選#其篇章結(jié)構(gòu)及內(nèi)容都有一定的完整性。翻譯教學(xué)中,教師要逐步培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí),即從大處篇章和段落著眼,小處從詞和句著手的翻譯思路。首先,要引導(dǎo)學(xué)生分析文體類型及風(fēng)格。文體不同,語篇在翻譯策略及方法上會(huì)造成不同程度的差異。不同文體,其翻譯策略是不盡相同的。至于風(fēng)格,則指作者在語言表現(xiàn)風(fēng)格上的特點(diǎn),如藻麗與平實(shí),繁豐與簡潔等。一般來講,譯者要力求使譯文在文體及風(fēng)格上與原文保持一致。
5.加強(qiáng)對(duì)目的語國家的文化知識(shí)的學(xué)習(xí)。翻譯教學(xué)的教師要鼓勵(lì)學(xué)生充分利用課外時(shí)間來擴(kuò)大自己的目的語的語言和文化知識(shí)。首先,教師要正確引導(dǎo)學(xué)生在課外去閱讀一些英美文學(xué)作品和英語報(bào)紙、雜志,增加中國文化包括漢語、世界文化及所學(xué)語言國家概況等知識(shí),留心去積累有關(guān)文化背景、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)關(guān)系等方面的知識(shí)。這將十分有利于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí)和跨文化交際的能力。其次,鼓勵(lì)學(xué)生多看一些英美原版電影和錄像片。這不僅是因?yàn)榇蟛糠蛛娪盎蜾浵衿膬?nèi)容本身就是一種文化的某個(gè)側(cè)面的縮影,而且還在于通過觀看片中演員的表演,學(xué)生可以了解和學(xué)到許多與英語文化有關(guān)的非語言交際的方法和手段。此外,平時(shí)可以多安排學(xué)生選修一些具有專業(yè)傾向的學(xué)習(xí)內(nèi)容,如外交、經(jīng)貿(mào)、新聞、師范等。
6.加強(qiáng)英漢語言的宏觀對(duì)比。英漢對(duì)比包括微觀與宏觀兩個(gè)部分,后者對(duì)翻譯教學(xué)更具有指導(dǎo)意義。這主要有:形合與意合、葡萄型結(jié)構(gòu)與竹竿型結(jié)構(gòu)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、濃縮型與展開型、抽象與具體、物稱與人稱、中心前置與中心后置、主謂型語言與主題說明型語言、替代和重復(fù)、英漢審美價(jià)值與表現(xiàn)法比較、英漢信息傳遞模式的比較等。例如,英語美在結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、意合力強(qiáng)、音律悅耳、意境深遠(yuǎn),重主觀感受,所以漢英翻譯時(shí)一些附于客觀描寫之中的夸張的心理感受常常略去不譯。這樣的英漢語言宏觀對(duì)比,常常使翻譯活動(dòng)事半功倍。其中,敘事原則、論理原則、對(duì)比原則、信息值比較原則和語篇連貫原則更能迅速便捷地進(jìn)行英漢信息傳遞。這樣,學(xué)生在翻譯時(shí),思維能從低層次的語言形式層面跳出,在高層次的語義和邏輯關(guān)系層面馳騁。
7.師資培訓(xùn)。目前大學(xué)英語師資隊(duì)伍的質(zhì)和量都還存在嚴(yán)重不足。為數(shù)不多的翻譯專業(yè)畢業(yè)的研究生絕大多數(shù)在英語專業(yè)任教?,F(xiàn)有大學(xué)英語教師自身的翻譯理論素養(yǎng)、實(shí)踐能力及教學(xué)水平都遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足需求。有條件的學(xué)校,尤其是設(shè)有翻譯系和翻譯專業(yè)碩士、博士點(diǎn)的單位為大學(xué)英語教師開設(shè)相關(guān)的翻譯課程或利用假期開設(shè)培訓(xùn)班。有關(guān)部門也應(yīng)選拔英漢語基礎(chǔ)好,對(duì)翻譯感興趣的教師,鼓勵(lì)他們?cè)诼氝M(jìn)修或進(jìn)行專門培養(yǎng),以應(yīng)教學(xué)之急需。
無論是從社會(huì)對(duì)人才的需求而言,還是從學(xué)生英語綜合能力的提高而言,翻譯教學(xué)都應(yīng)該成為大學(xué)英語教學(xué)中一個(gè)不容忽視的環(huán)節(jié),教師和學(xué)生都應(yīng)該給予高度重視,使其與聽、說、讀、寫四項(xiàng)技能同時(shí)發(fā)展。同時(shí),對(duì)于翻譯教學(xué)中存在的一些問題,我們必須要采取一些行之有效的方法去進(jìn)行改革。只有這樣,才能使得學(xué)生的英語翻譯水平達(dá)到一個(gè)更高的層次,高校教育才能培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)需求的既有專業(yè)知識(shí)又具有英語實(shí)際應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]方童君.關(guān)于翻譯課堂教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].教育發(fā)展與研究,2008,(22).
[2]陳國崇.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題及改進(jìn)建議[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(9).
[3]程海峰.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題及改進(jìn)建議[J].文教資料,2006,(12).
[4]李人俠.翻譯教學(xué)存在的問題及發(fā)展策略[J].教學(xué)平臺(tái),2002.