• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論拓?fù)鋵W(xué)在翻譯研究中的運(yùn)用

      2009-10-13 09:11:54許韶明蘇蓮艷
      經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2009年21期
      關(guān)鍵詞:拓?fù)鋵W(xué)翻譯研究歸化

      許韶明 蘇蓮艷

      摘要:從拓?fù)鋵W(xué)的視角看待翻譯研究,可以發(fā)現(xiàn):實(shí)現(xiàn)源文化成功進(jìn)入到目的文化中,必須對(duì)目的文化的表達(dá)結(jié)構(gòu)進(jìn)行變形或變通處理,即采用適當(dāng)?shù)姆g方法,以實(shí)現(xiàn)兩者的“拓?fù)涞葍r(jià)”。這些形式多樣的翻譯方法,雖然涉及到讀音、詞法、語(yǔ)法和比喻等不同層面,卻依然可以歸納到異化和歸化兩種翻譯理論的框價(jià)當(dāng)中。

      關(guān)鍵詞:拓?fù)鋵W(xué);翻譯研究;異化;歸化

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1673-291X(2009)21-0222-03

      一、拓?fù)鋵W(xué)和翻譯:一個(gè)類比

      拓?fù)鋵W(xué)(topology)是數(shù)學(xué)的一門分科,研究幾何圖形在一對(duì)一的雙方連續(xù)變換下不變的性質(zhì),例如,畫在橡皮膜的圖形當(dāng)橡皮受到變形但不破裂或折迭時(shí),有些性質(zhì)還是保持不變,如曲線的閉合性,兩曲線的相交性等[1]。

      拓?fù)鋵W(xué)是幾何學(xué)的一個(gè)分支,但它和通常的平面幾何、立體幾何有所不同。通常的平面幾何或立體幾何研究的對(duì)象是點(diǎn)、線、面之間的位置關(guān)系以及它們的度量性質(zhì)。拓?fù)鋵W(xué)對(duì)于研究對(duì)象的長(zhǎng)短、大小、面積、體積等度量性質(zhì)和數(shù)量關(guān)系都無(wú)關(guān)。舉例來(lái)說(shuō),平面幾何里把平面上的一個(gè)圖形搬到另一個(gè)圖形上,如果完全重合,那么這兩個(gè)圖形叫做全等形。然而,在拓?fù)鋵W(xué)中,運(yùn)動(dòng)中圖形無(wú)論大小或者形狀都要發(fā)生變化;換言之,拓?fù)鋵W(xué)中沒(méi)有不能彎曲的元素,每一個(gè)圖形的大小、形狀都可改變。

      拓?fù)鋵W(xué)不討論兩個(gè)圖形全等的概念,但是討論拓?fù)涞葍r(jià)的概念。比如,盡管圓和方形、三角形的形狀、大小不同,在拓?fù)渥儞Q下,它們都是等價(jià)圖形。以下的三個(gè)圖形可以存在拓?fù)涞葍r(jià);換言之,從拓?fù)鋵W(xué)的角度看,它們可以是完全一樣的東西。

      拓?fù)鋵W(xué)思考問(wèn)題的基本出發(fā)點(diǎn)是:無(wú)須考慮原來(lái)圖形的大小、形狀,僅需考慮點(diǎn)和線的個(gè)數(shù)。在一個(gè)球面上任選一些點(diǎn)用不相交的線把它們連接起來(lái),這樣球面就被這些線分成許多塊。在拓?fù)渥儞Q下,點(diǎn)、線、塊的數(shù)目仍和原來(lái)的數(shù)目一樣,這就是拓?fù)涞葍r(jià)。一般地說(shuō),對(duì)于任意形狀的閉曲面,只要不把曲面撕裂或割破,他的變換就是拓?fù)渥儞Q,就存在拓?fù)涞葍r(jià)。

      有這樣一個(gè)有趣的小游戲:如何讓一個(gè)一元硬幣穿過(guò)一個(gè)一角硬幣大的紙孔,同時(shí)又不能損害紙孔原來(lái)的大小?事實(shí)上,采用拓?fù)鋵W(xué)方法便能順利地完成這個(gè)過(guò)程,其方法如下:把紙張按紙孔的直徑對(duì)折,然后兩邊向下捏,使紙孔的直徑變大(紙孔并沒(méi)有損壞),這樣一元的硬幣便能順利穿過(guò)這個(gè)一角硬幣大的紙孔了。

      從類比的視角看,該游戲完全可以與翻譯的理論與實(shí)踐聯(lián)系起來(lái)。例如,把一元硬幣視做源文化,把一角硬幣視做目的文化,如何實(shí)現(xiàn)源文化成功地進(jìn)入目的文化正是翻譯研究長(zhǎng)期以來(lái)重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。源文化和目的文化出現(xiàn)不均等的情形,在翻譯實(shí)踐中是件老生常談的事情了。這種不均等性,一個(gè)重要的原因是目的文化中缺乏文化對(duì)應(yīng)詞,使得信息的交流出現(xiàn)瓶頸。

      誠(chéng)然,瓶頸的出現(xiàn)并不意味翻譯無(wú)法進(jìn)行或者源文化信息就此流失。相反,如果采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,源文化和目的文化完全可以實(shí)現(xiàn)對(duì)等的情況,正如拓?fù)鋵W(xué)所展現(xiàn)出的拓?fù)涞葍r(jià)的概念一樣。

      二、拓?fù)鋵W(xué)視野下的翻譯方法

      在拓?fù)鋵W(xué)方法下,只要其原來(lái)的某些性質(zhì)保持不變,不管以后的形狀如何變化,兩者依然存在著拓?fù)涞葍r(jià)。以下就英漢互譯中的一些翻譯實(shí)踐,展示拓?fù)渥冃卧谄渲械倪\(yùn)用。

      如果源文化與目的文化本身存在著完全對(duì)等的條件,這時(shí)翻譯可以考慮形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,這種翻譯往往也最容易為目的文化的讀者所接受。

      例1, 吃一塹,長(zhǎng)一智。

      A fall in the pit, a gain in your wit. (錢鐘書譯)

      例2 ,A bolt from the blue.

      天有不測(cè)之風(fēng)雨

      然而,例1、例2所展示的形式與內(nèi)容的有機(jī)統(tǒng)一,在翻譯實(shí)踐中往往是件可遇不可求的事情。在更多的情況下,源語(yǔ)與目的語(yǔ)不是在形式上、就是在內(nèi)容上存在著并不對(duì)等的條件。倘若如此,改變目的語(yǔ)的表現(xiàn)形式也就情有可原了。翻譯實(shí)踐中主要存在以下六種常用的變形或變通的方法:

      1.擬聲變形

      例3 ,Y-ouch!

      姚之痛!

      巨人之踵!

      2008年初,姚明由于左腳腳趾粉碎性骨折被迫接受手術(shù)治療,并且放棄了隨后進(jìn)行的NBA賽程。獲悉這一爆炸性新聞,美國(guó)當(dāng)體媒體用了“Y-ouch!”作為文章的醒目標(biāo)題,既點(diǎn)出新聞人物是姚明(“Y-ouch!”與“Yao”兩者讀音相同),又生動(dòng)地描繪出姚明正在痛苦呻吟的狀況,可謂一語(yǔ)雙關(guān)。隨后國(guó)內(nèi)相關(guān)報(bào)紙陸續(xù)翻譯和引用了這篇報(bào)道文章,然而題目卻變換成那“姚之痛”,有的干脆翻譯成“巨人之踵”。由于中英兩種語(yǔ)言在擬聲詞的表達(dá)上存在著很大的差異,其中又涉及到雙關(guān)語(yǔ)的修辭手法,要傳神地做好這一標(biāo)題的翻譯殊屬不易。從意譯的角度出發(fā),以上兩個(gè)翻譯雖無(wú)可厚非,但我卻以為翻譯成“要命!”似乎效果更好。一方面“要命!”與“姚明”讀音相同,另一方面“要命!”又可作為感嘆詞與“ouch”對(duì)號(hào)入座,同樣達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的功效。

      2.音韻變形

      例4 ,The fair breeze blew, the white foam flew,

      The furrow followd free;

      We were the first that ever burst,

      Into the silent sea.

      -- S. T. Coleridge

      和風(fēng)吹,白沫飛,

      舟跡隨有如燕尾;

      我們是第一個(gè)

      投入這沉靜的海洋。

      ——S·T·科爾里奇

      該詩(shī)特意采用頭韻來(lái)制造出擬聲的效果,如重復(fù)采用[s],[f], [b]等音制造出海浪拍打著飛速行駛中的船舷的響聲,在讀者目前展現(xiàn)出一幅動(dòng)態(tài)的詩(shī)情畫意。中文雖然缺乏頭韻的表達(dá)習(xí)慣,但轉(zhuǎn)化成尾韻同樣取得了異曲同工的效果,而且也更加符合中文詩(shī)歌的表達(dá)形式。

      3.詞性變形

      例5,鄧小平在“十一大”上說(shuō):“一定要少說(shuō)實(shí)話,多做工作?!?/p>

      Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be less empty talk and more hard work.”

      例5中引語(yǔ)的動(dòng)詞被轉(zhuǎn)變?yōu)樾稳?句子結(jié)構(gòu)也從主謂轉(zhuǎn)變?yōu)橄当?。翻譯過(guò)程中,詞性變形以及轉(zhuǎn)換是一個(gè)經(jīng)常用到的方法,好的翻譯應(yīng)使譯文與原文有相應(yīng)的效果,在詞性轉(zhuǎn)換中既要求意合,又要在換形中求形合。當(dāng)然,詞性變形并不指來(lái)自詞性方面的改變,還包括了詞性作用的改變和句子詞序的改變等等。

      4.句法變形

      例6,King:What is the cause, Laertes, that thy rebellion looks so giant-like?

      Laer: None but his enemies.(《哈姆雷特》)

      國(guó)王:雷歐提斯:冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算賬(朱生豪譯)。

      莎士比亞的戲劇由于適合于表演,因此明顯帶有強(qiáng)烈的口語(yǔ)色彩,以上“None but his enemies”的意思是“只跟他的敵人報(bào)仇申冤,但朱生豪的翻譯改變了原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),多出“冤有頭,債有主”一句,卻決無(wú)半點(diǎn)發(fā)揮,只是把英語(yǔ)中的對(duì)“none”的理解發(fā)揮到極致,卻又完全合乎漢語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      5.注釋法

      例7,誰(shuí)曉得自從盤古開天辟地以后,一直吃到易牙的兒子;從易牙的兒子,一直吃到徐錫林;從徐錫林,一直吃到從狼子村抓住的人(《狂人日記》)。

      But if the truth be known, people have always practiced cannibalism, all the way from the time when Pan Gu separated heaven and earth down to Yi Yas son, down to Xu Xilin, and on down to Xu Xilin, and on down to the man they killed in Wolf Cub Village.*

      * Pan Gu (literally, Coiled-up Antiquity) was born out of an egg. As he stood up he separated heaven and earth. The world we know, was formed from his body. (威廉·A.萊爾譯)

      很多時(shí)候,源文化中一些諸如食物、場(chǎng)所和人名的等特色詞匯往往很難在目的文化中尋找到對(duì)應(yīng)詞,因此音譯或直翻是種不得以而為之的方法。例如,例7中的“盤古”是我國(guó)神話中開天辟地的人物,傳說(shuō)世界由此形成。威廉·A·萊爾采取音譯加注釋的方法,顯然他認(rèn)為目的讀者并不具備相關(guān)的源文化知識(shí),有必要對(duì)其補(bǔ)充說(shuō)明。

      6.文化置換

      例8但真所謂“塞翁失馬安知非福”罷,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了(《阿Q 正傳》)。

      However, the truth of the proverb “Misfortune may prove a blessing in disguise” was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.(楊憲益、戴乃迭譯)

      文化置換是指對(duì)源語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá),帶有明顯的目的語(yǔ)的文化意味,往往包含與源語(yǔ)完全不同的意象。這種對(duì)應(yīng)并不是建立在原來(lái)的詞匯意思的基礎(chǔ)上,而是從雙方的語(yǔ)用功能對(duì)等的角度出發(fā)來(lái)替換的。在一些典故和習(xí)語(yǔ)中常常采用這種方法,即用目的語(yǔ)中文化功能相當(dāng)?shù)牡涔驶虺烧Z(yǔ)來(lái)替換源語(yǔ)的典故或習(xí)語(yǔ)。例8中的“塞翁失馬安知非?!眮?lái)自《淮南子》,比喻人的禍?;橐蚬?雖然暫時(shí)吃虧,卻因此獲得好處。由于該典故在目的語(yǔ)中正好有文化功能對(duì)等的表達(dá),故楊氏夫婦采用了文化替換的方法,意象雖變但交際功能維持不變。

      三、結(jié)論

      站在拓?fù)鋵W(xué)的視角來(lái)看待翻譯研究,有三方面的內(nèi)容值得反思:

      1.可譯性

      事實(shí)上,翻譯研究中關(guān)于“可譯性”與“不可譯性”的爭(zhēng)論已經(jīng)持續(xù)了幾個(gè)世紀(jì)之久。例如,雨果·弗里德里希(Hugo Friedrich)曾經(jīng)指出:“從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,翻譯的藝術(shù)在于它將不得不持續(xù)地應(yīng)對(duì)不可譯性現(xiàn)實(shí)的存在。”[2]洪堡也認(rèn)為,翻譯是件不可能完成的任務(wù),譯者要么過(guò)于貼近原文而犧牲掉自己民族的語(yǔ)言和品位,要么過(guò)于貼近自己民族語(yǔ)言的特殊表達(dá)而犧牲掉原文;實(shí)現(xiàn)兩者之間的調(diào)節(jié)不僅十分困難,而且完全沒(méi)有可能[3]。卡福德指出“不可譯性”的兩種表現(xiàn)形式:語(yǔ)言不可性譯和文化不可性譯。“語(yǔ)言不可性譯”指目的語(yǔ)缺乏源語(yǔ)的詞匯或句法結(jié)構(gòu);“文化不可性譯”指目的語(yǔ)缺乏源語(yǔ)中來(lái)自習(xí)俗、環(huán)境與歷史背景等相關(guān)的情景[4]。關(guān)于語(yǔ)言的可譯性問(wèn)題,哲學(xué)界也有著傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)。如海德格爾說(shuō):“語(yǔ)言是存在的家園”;伽達(dá)默爾也說(shuō):“能了解的存在就是語(yǔ)言”。尤金·奈達(dá)直接駁斥“不可譯論”的荒謬性,認(rèn)為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的翻譯是可能的,否則跨文化交際與理解將無(wú)法實(shí)現(xiàn)[5]。關(guān)于“可譯性”與“不可譯性”的爭(zhēng)論,現(xiàn)在終于可以畫上一個(gè)圓滿的句號(hào):正如以上那個(gè)小游戲所展示的,在拓?fù)涞葍r(jià)的概念下,不同語(yǔ)言之間完全可以互譯,實(shí)現(xiàn)源文化信息成功進(jìn)入到目的語(yǔ)當(dāng)中不僅可能,而且切實(shí)可行。

      2.翻譯方法

      源語(yǔ)言與目的語(yǔ)雖然存在著拓?fù)涞葍r(jià),但需要進(jìn)行必要的變形或變通處理,即采用或遵循一定的翻譯方法。常見的翻譯方法有擬聲變形、音韻變形、詞性變形、句法變形、注釋法和文化置換等等。由此可見,目的語(yǔ)常常需要在讀音、詞法和句法甚至文化意象等方面做出某種程度的變形或變通,才能實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)語(yǔ)言之間的“拓?fù)涞葍r(jià)”。

      3.翻譯理論

      拓?fù)鋵W(xué)雖然有不同的形狀和外觀,但其中本質(zhì)性的東西應(yīng)當(dāng)維持不變。這里所涉及的某些性質(zhì),在翻譯研究中可以與眾多的理論聯(lián)系起來(lái),如“戴著鐐銬跳舞”、“形散而神不散”、“熵理論”、“食人主義”和“功能對(duì)等”等等。事實(shí)上,翻譯中一直離不開直譯和意譯,或者離不開歸化與異化之爭(zhēng),即以源語(yǔ)文化為歸宿還是以目的語(yǔ)文化為歸宿的處理方法。歸化與異化是凡努蒂于1995首先提出來(lái)的術(shù)語(yǔ),歸化是指“在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感”;異化則指“故意打破目的文化的常規(guī)翻譯,一定程度上保留源文化的陌生成分?!盵6]從拓?fù)鋵W(xué)的視角來(lái)看,當(dāng)前翻譯理論依然無(wú)法脫離這兩種指導(dǎo)性原則。換言之,為了實(shí)現(xiàn)拓?fù)涞葍r(jià),既要改變目的語(yǔ)中常規(guī)性表現(xiàn)的形式,有要在必要時(shí)“改頭換面”并以不同的形狀出現(xiàn)。事實(shí)上,異化與歸化都是實(shí)現(xiàn)拓?fù)渥冃蔚谋匾侄?兩者共同協(xié)調(diào)、互為補(bǔ)充,以實(shí)現(xiàn)拓?fù)涞葍r(jià)為最終的目的。

      如果說(shuō)本文有什么結(jié)論,那就是,翻譯理論要獲得發(fā)展,需要向其他學(xué)科借鑒知識(shí)。事實(shí)上,許多理論的獲得正是來(lái)源于生活,它們反過(guò)來(lái)又能幫助我們?nèi)ジ玫赝瓿蓪?shí)踐。

      參考文獻(xiàn):

      [1]辭海編輯委員會(huì).辭海·縮印本[K].上海:上海辭書出版社,1979:680.

      [2]Schulte, R. and Biguenet, J. Theories of Translation: An Anthology of Essays form Dryden to Derrida[M]. Chicago: The University

      of Chicago Press, 1992:11.

      [3]Wilss,W. The Science of Translation: Problem and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001:35.

      [4]Catford. J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: OUP, 1965:22.

      [5]Nida, E.A. Translating Meaning[M]. London: English Language Institute,1982:9.

      [6]Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[M].Manchester, UK: St Jerome Publishing,1997:43-59.

      [責(zé)任編輯 王薇]

      猜你喜歡
      拓?fù)鋵W(xué)翻譯研究歸化
      發(fā)明與創(chuàng)新(2022年28期)2022-11-22 17:46:48
      從拓?fù)鋵W(xué)到拓?fù)浣^緣體
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
      簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      點(diǎn)集拓?fù)湟粋€(gè)典型反例的研究
      建德市| 闻喜县| 福安市| 门源| 南涧| 内黄县| 阆中市| 礼泉县| 若羌县| 松江区| 龙川县| 棋牌| 抚顺市| 隆尧县| 湟中县| 交口县| 阳曲县| 同仁县| 钟祥市| 烟台市| 望江县| 巩留县| 苍梧县| 黑河市| 汝州市| 宽城| 水城县| 襄汾县| 敦化市| 长顺县| 彭山县| 肥东县| 五家渠市| 尚志市| 灌阳县| 延津县| 苏州市| 拜城县| 东山县| 沾益县| 鄂伦春自治旗|