• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      正確認識并有效避免英語中的母語負遷移

      2009-10-21 06:37
      科教導(dǎo)刊 2009年10期
      關(guān)鍵詞:負遷移習(xí)語母語

      李 萌

      摘 要 由于漢語思維方式和習(xí)慣表達的影響,中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中常常將漢語的詞匯語法結(jié)構(gòu)不加選擇地遷移到英語表達中來,影響英語語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。本文從三個方面列舉了負遷移出現(xiàn)的可能性,并提出應(yīng)對策略,對英語的學(xué)習(xí)有一定的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞 母語 負遷移 詞匯 語法 習(xí)語

      中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A

      現(xiàn)代心理學(xué)證明,對于相似性很強的事物,區(qū)分程度越高,遷移的正確率就越高。正是有了這種區(qū)分,不同的知識才得以發(fā)展和完善。由于舊的知識在頭腦中根深蒂固,學(xué)生無法很快接納新知,因此容易出現(xiàn)錯誤。甚至有時學(xué)生意識到新舊知識有所不同,但也不能準確說出具體的相異點。這就給語言學(xué)習(xí)的負遷移提供了可能性。只有系統(tǒng)地找出英語在詞匯、語法、習(xí)語等各方面與漢語的相似點和不同點,才能正確有效辨別兩種語言的關(guān)系,更容易地學(xué)習(xí)英語。

      1 避免詞匯中的母語負遷移

      英語與漢語在涵義上能夠完全對應(yīng)的詞語只占整個英語詞匯的一小部分。還有一些能找到其對應(yīng)詞語,但這種對應(yīng)關(guān)系也是非常復(fù)雜的,只能界定為部分對應(yīng)。比如help,一般理解為“幫助”。在此意義上漢英是對應(yīng)的。但是在can't help中help就有兩個意思。I can't help to clean the classroom 。help意為“幫助”;而在短語 can't help doing something中, help解釋為“禁不住”,所以句子when he heard the bad news, he couldn't help crying只能翻譯成“當他聽說這個壞消息時,禁不住哭起來?!倍恰爱斔犝f這個壞消息時,不能幫助地哭了起來?!焙芏嗲闆r下,許多漢字沒有它相對應(yīng)的英語詞語。比如“您”,英語沒有you的敬稱。 如果本著一一對應(yīng)的原則,那么很多學(xué)生就會不得要領(lǐng)。他們習(xí)慣于漢語的逐字逐句翻譯,以為這樣就能學(xué)會英語,其實大錯特錯。例如“敲”在漢語詞語“敲鈴”、“敲鑼 "等中是同一個字,但英語卻不同:ring the bell, beat a gong.顏色也是容易出錯的詞語。在英語中藍色(blue)代表“抑郁”、“不好的狀況”。有例為證: make the air blue (詛咒某人),by all that's blue(運氣不好),things look blue (問題有些棘手). 而在漢語中,藍色代表嚴肅或者沉靜。另外,綠色代表春天、新生和希望;而英語green經(jīng)常和缺乏經(jīng)驗有關(guān):green hand (新手), green brick (unfired brick). 漢語的“西風(fēng)”一般有“孤獨、衰落”的意味,因為西風(fēng)常刮在晚秋或冬天。馬致遠的《天凈沙·秋思》有這樣的句子:“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!钡奈黠L(fēng)卻刮在春天因而有“活力、生命”的意思。英國著名詩人雪萊的詩篇《西風(fēng)頌》(Ode to West Wind)就是一個典型的例子。以上舉例都帶有強烈的文化背景,理解和翻譯時切忌生搬硬套,用漢語思維取代英語思維和習(xí)慣。

      2 避免語法中的母語負遷移

      許多學(xué)生語法學(xué)不會是因為沒有認識到英語語法與漢語有著巨大差異。拿主語舉例,一個缺乏主語的句子在英語中被認為是病句或因為上文重復(fù)而省略,漢語則不然?!敖裉煊惺隆笔羌捌涑S玫囊粋€正確的漢語句子,但“Today has something”卻被判作缺少了主語I或you等,同時today也必須作為副詞放在狀語的位置上。還有一些同樣的錯誤:

      (1)學(xué)習(xí)外國語應(yīng)該循序漸進。

      To learn a foreign language should be step by step.

      (2)她的心往下一沉,簡直站不住了。

      Her heart sank and could hardly stand.

      另外,英語語法還存在附屬語法。名詞有單復(fù)數(shù)之分,動詞有時態(tài)的變化。也就是數(shù)量和時態(tài)會直接體現(xiàn)在詞語上,而漢語僅僅是在句子里改變數(shù)量詞和時間狀語。這是學(xué)生常常忽略的詞法規(guī)則(morphological rule)。還有句法規(guī)則(syntactic rule).在英語中,會出現(xiàn)關(guān)系代詞(who whom whose which that) 或關(guān)系副詞 (why when where)等,以維持句子的平衡。而這些詞由于在漢語里沒有對應(yīng)的語法結(jié)構(gòu),就無法翻譯出來。例如:我永遠忘不了我入黨的那一天。

      I will never forget 1 joined the Party's day.(錯誤)

      I will never forget the day when I joined the Party.(正確)

      為了避免語法的負遷移,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該多多觀察,從細節(jié)著手,注意漢英語法的差異,總結(jié)易錯之處。另外大量的練習(xí)也能幫助培養(yǎng)語感,逐步熟悉英語語法結(jié)構(gòu)。

      3 避免習(xí)語中的母語負遷移

      在很多國家,習(xí)慣用語大多是諺語、成語、固定短語或經(jīng)典比喻。它們來自于勞動人民幾千年的生活生產(chǎn)實踐,有濃厚的感情色彩和文化底蘊。所以,習(xí)語是英語學(xué)習(xí)者特別是初學(xué)者的難點,也是負遷移的多發(fā)地帶。以下是錯誤的翻譯:

      (1)He eat like a horse.

      他像馬一樣吃。

      (2)Love me, love my dog.

      喜歡我,就喜歡我的狗。

      而在下面正確的習(xí)語中,也能發(fā)現(xiàn)漢英并不是詞詞對應(yīng)的:

      (1)He is as busy as a bee.

      他忙得不亦樂乎。

      (2)It is raining cats and dogs.

      天下著傾盆大雨。

      (3)I eat like a horse.

      我狼吞虎咽。

      (4)He likes to put on the dog.

      他喜歡擺架子。

      (5)Each partner competes for the lion's share.

      每一方為獲得最大的利益而競爭。

      (6)Love me, love my dog.

      愛屋及烏。

      (7)Give a dog a bad name and hang him.

      讒言可畏。

      (8)Let sleeping dogs lie.

      不要惹事生非。

      (9)Separate the sheep from the goats.

      明辨是非。

      (10)Throw the baby out with the bathwater.

      在去其糟粕的同時,也去掉了精華。

      4 結(jié)語

      英語詞匯、語法和習(xí)語的學(xué)習(xí)中,漢語的干擾作用是清晰存在的。因此,如何擺脫漢語思維的干擾對于英語學(xué)習(xí)意義重大,而克服母語負遷移的策略仍有待進一步研究。

      參考文獻

      [1] Chomsky, N. Review of Verbal Behaviour by B.F. Skinner Language Cambridge, Mass: MIT Press, 1959.

      [2]Stephen.D.Krachen. Second Language Acquisition and Second Language Learning Pergamon Press Ltd, 1981.

      [3] Corder, S. Error Analysis and Interlangue.Oxford: Oxford University Press, 1981.

      [4] 宋廣文,于國妮.中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)中遷移現(xiàn)象的研究.課程,教材·教法,2001(12).

      [5] 蔡蕓.話題結(jié)構(gòu)遷移— 英語表達中主語丟失現(xiàn)象分析.外語教學(xué),2002(4).

      [6] 劉津開.第二語言習(xí)得中的學(xué)習(xí)策略遷移.現(xiàn)代外語,2002(3).

      [7] 范建華.論在英語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象.河南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2002(2).

      猜你喜歡
      負遷移習(xí)語母語
      母語教育:從美出發(fā)
      分析母語在高校英語教學(xué)中的地位
      漢語負遷移對英語寫作的影響及啟示
      中文母語對日語語序及動詞學(xué)習(xí)的正負遷移
      法語第二外語教學(xué)中英語的遷移作用分析
      試析韓語漢字詞對以漢語為母語的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)韓語過程中的語言遷移現(xiàn)象
      第五屆中坤國際詩歌獎獲獎感言——邵燕祥
      實用習(xí)語 話“鳥”
      話“鳥”
      習(xí)語自有WAR
      墨玉县| 理塘县| 安康市| 青州市| 江油市| 娄烦县| 南平市| 长沙县| 万山特区| 沁水县| 河池市| 通化县| 乌拉特中旗| 两当县| 房产| 河西区| 仙居县| 玉田县| 临泽县| 商南县| 南涧| 绍兴市| 昌都县| 卓尼县| 正蓝旗| 昌都县| 大冶市| 永清县| 廉江市| 凌云县| 台南县| 林甸县| 冷水江市| 琼海市| 连山| 石家庄市| 宜阳县| 锡林郭勒盟| 张家界市| 柏乡县| 诸城市|