畢燕燕
摘 要: 文化翻譯觀為文化是翻譯教學(xué)的重心這一觀點(diǎn)提供了重要的理論支持。本文以本科翻譯教學(xué)為范疇,提出了文化這一要素的概念和內(nèi)容;探討了為什么在傳統(tǒng)及當(dāng)前的翻譯教學(xué)中,學(xué)生在文化方面認(rèn)識上和能力上存在不足,并分析了文化因素與翻譯結(jié)果的關(guān)系;最后作者指出文化翻譯觀在翻譯教學(xué)中的重要性,提出通過修訂相應(yīng)教材、重新設(shè)置課程、改進(jìn)手段和方法、提高教師水平,加大翻譯教學(xué)的力度,以達(dá)到真正培養(yǎng)高素質(zhì)的復(fù)合型人才,順應(yīng)社會的需要。
關(guān)鍵詞:文化 翻譯 翻譯教學(xué)
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2009)11-
一、引言
翻譯理論界對文化翻譯觀的研究已經(jīng)取得了一定的成果,對于文化因素如自然環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等對翻譯過程、譯文和譯語文化的影響在理論和個(gè)案層面都有了一定的研究。從所有這些研究中,我們可以得出一個(gè)結(jié)論:文化是影響翻譯過程的一個(gè)重要因素,對翻譯過程和翻譯結(jié)果具有決定性的影響。
本文中筆者認(rèn)為文化翻譯觀研究同時(shí)也為翻譯教學(xué)的開展提供了相關(guān)的理論支持。作為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要的新視角,文化翻譯觀研究把文化作為一個(gè)主要的影響因素引進(jìn)到翻譯理論中,它對翻譯教學(xué)所產(chǎn)生的最直接的啟示就是讓我們認(rèn)識到傳統(tǒng)的重在講授翻譯技巧的教學(xué)方法的局限性。在翻譯教學(xué)中我們有時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯能力低下并非因?yàn)樗麄冇⒄Z語言水平本身有問題,因此,筆者認(rèn)為純語言形式的外語教學(xué)已經(jīng)無法適應(yīng)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的需求,翻譯教學(xué)要想取得大的進(jìn)展必須要把文化納入教學(xué)過程中。
二、文化翻譯觀與翻譯教學(xué)
文化,翻譯研究及翻譯教學(xué)之間關(guān)系密切,緊密相連。王克非指出,“文化既是人類創(chuàng)造的價(jià)值,又具有民族、地域、時(shí)代的特性,因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因?yàn)檎Z言文字是文化的最重要的載體??梢?文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物”。有的學(xué)者甚至認(rèn)為,“翻譯的難與易、好與劣,與其說與語言有關(guān),毋寧說主要與文化有關(guān)”。
翻譯教學(xué)的普及推動了翻譯研究,同時(shí)也帶來了翻譯教學(xué)思想的更新與發(fā)展。從翻譯教育的思想來看,在 50 年代以前,翻譯基本上被看成是一種技能,缺乏明確的理論指導(dǎo)。從50年代早期到整個(gè)60年代,翻譯被認(rèn)為是“應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支”,翻譯教學(xué)的任務(wù)是讓學(xué)生學(xué)會根據(jù)上下文來確定待譯文本中語言要素的意義,然后在目標(biāo)文本中尋求最恰當(dāng)?shù)膶Φ日Z言單位。到了 70 年代,特別是進(jìn)入 80 年代以來,翻譯研究從其他學(xué)科的“理論框架和方法論中吸取了更多的營養(yǎng)”,如心理學(xué)、交際理論、文學(xué)理論、人類學(xué)、哲學(xué)、文化研究等等,功能主義的翻譯教學(xué)方法因此逐漸興起。人們認(rèn)為,譯文應(yīng)該為“行為框架”中“特定語境下特定的接受者服務(wù)”。翻譯不僅是不同語言之間語言單位的轉(zhuǎn)換,而且是文化之間的交流。翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)能夠進(jìn)行跨文化交際的人才,譯文必須在目標(biāo)文化中產(chǎn)生預(yù)期的作用,發(fā)揮相應(yīng)的文化功能。
三、當(dāng)前翻譯教學(xué)中學(xué)生文化素養(yǎng)培養(yǎng)的欠缺
當(dāng)前大多數(shù)高校的英語專業(yè)在翻譯課的課程設(shè)置上基本是一致的。根據(jù)穆雷的調(diào)查,“基本上所有的外語院系都把翻譯當(dāng)作本科生高年級的一門必修課。以英語為例,課型主要有漢譯英和英譯漢……漢英翻譯和英漢翻譯分開上的學(xué)校多一些,但也有一些學(xué)校把英漢互譯作為一門課來設(shè)置?!痹谑谡n方法上,大多數(shù)高校還是傳統(tǒng)地把翻譯教學(xué)看做從屬于語言教學(xué)的一個(gè)分支。在翻譯課上一般是教師給出要翻譯的原文,學(xué)生進(jìn)行翻譯,在做出譯文之后,教師根據(jù)參考譯文對學(xué)生的譯文中出現(xiàn)的有關(guān)問題進(jìn)行分析、講解和評價(jià)。其主要的目的是發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯過程中的錯(cuò)誤并進(jìn)行糾正,在這個(gè)過程中提高學(xué)生的翻譯能力。然而這種“糾錯(cuò)”式的教學(xué)方法在很大程度上只集中于進(jìn)行語言訓(xùn)練,而欠缺培養(yǎng)學(xué)生在文化信息的提取、選擇、判斷等方面的翻譯能力的訓(xùn)練。在授課效果方面,傳統(tǒng)方式的翻譯教學(xué)方式存在以下兩個(gè)方面的不足:
第一,翻譯課變?yōu)閷W(xué)生學(xué)習(xí)漢英雙語的從屬課程,而非提高整體翻譯能力的專業(yè)課程。由于翻譯這個(gè)行業(yè)對實(shí)踐方面的要求非常高,所有尖端的翻譯人才基本都經(jīng)歷了廣泛而大量的翻譯實(shí)踐練習(xí)。然而這些人才卻很少有從事翻譯教學(xué)的,目前從事翻譯教學(xué)的大都是各大高校翻譯專業(yè)畢業(yè)的碩士研究生,這些教師理論水平很高卻相對缺乏實(shí)踐鍛煉機(jī)會,因而在授課時(shí)一般是依靠參考譯文,局限于分析評價(jià)學(xué)生在語言轉(zhuǎn)換上的得失,使翻譯課無意識之中變?yōu)閷W(xué)生深化語言學(xué)習(xí)的輔助工具。
第二,即使教師在理論基礎(chǔ)之上也具備足夠的翻譯實(shí)踐能力,這種重在改正學(xué)生錯(cuò)誤的授課方式占去了有限課時(shí)的大部分時(shí)間,使得學(xué)生難以有充分的翻譯練習(xí)實(shí)踐機(jī)會,同時(shí)也容易挫傷學(xué)生的積極性。
從另一方面來看,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)頗為零散,缺乏嚴(yán)密的體系和系統(tǒng)性,滿足不了復(fù)雜的翻譯實(shí)踐活動對翻譯教學(xué)的要求。筆者認(rèn)為產(chǎn)生這一問題的根本原因有兩點(diǎn):一是翻譯學(xué)科自身發(fā)展不夠完善,翻譯課在課程設(shè)置和教學(xué)中欠缺獨(dú)立性。二是因?yàn)榉g活動的內(nèi)涵沒有得到充分的認(rèn)識,社會文化環(huán)境、譯者、翻譯目的等因素對翻譯結(jié)果產(chǎn)生的影響也沒有得到足夠的重視,人們在很大程度上忽視了翻譯活動的復(fù)雜性和目的性,致使翻譯教學(xué)過程中形成了簡單化、機(jī)械化的教學(xué)方法。
因此,筆者以為若把培養(yǎng)文化能力作為翻譯教學(xué)的重心,則能改進(jìn)翻譯教學(xué)的授課方式,提升教學(xué)效果,在教學(xué)中兼顧翻譯活動的方方面面,全面訓(xùn)練學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
四、翻譯教學(xué)中如何加強(qiáng)學(xué)生文化能力的培養(yǎng)
(一)重新設(shè)置翻譯課程
通過筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),當(dāng)今高校英語專業(yè)本科翻譯課程的設(shè)置方式基本是一致的:一、二年級不開設(shè)專門的翻譯課,獨(dú)立的翻譯課一般安排開設(shè)在本科段的三、四年級,每周兩節(jié)課。在第一、二學(xué)年中學(xué)生只有在精讀課中才有機(jī)會接觸少量的翻譯練習(xí),教師在講解這些翻譯練習(xí)時(shí),也僅是將其作為精讀教學(xué)的從屬部分進(jìn)行簡單的講解,很少顧及文化方面的因素。此外,最后一學(xué)年學(xué)生由于畢業(yè)實(shí)習(xí)和論文撰寫等活動的沖擊,上課一般不超過二十五周,也就是說翻譯課最多不超過五十課時(shí)??上攵?在如此有限的時(shí)間內(nèi),既要了解必要的翻譯理論,又要講授并使學(xué)生熟練使用常用的翻譯技巧是很困難的,更不用說將翻譯能力提升到文化的層面了。因此,筆者認(rèn)為重新設(shè)置翻譯課程是極有必要的。當(dāng)然最有效的辦法就是適當(dāng)增加課時(shí),可以將現(xiàn)有的每周兩個(gè)學(xué)時(shí)增加到三至四個(gè)課時(shí),或是將現(xiàn)有的英譯漢或和漢譯英課程重新設(shè)置為翻譯語言對比課與翻譯文化對比課,將語言的對比研究逐漸過渡到文化的對比研究,從而整體掌握翻譯這門學(xué)科。
(二)重新編寫翻譯教材
對于任何課程的教學(xué),一本合適的教材都扮演著至關(guān)重要的角色,然而目前翻譯課程的教材很難令人滿意。當(dāng)前的翻譯教材要么擁有較新的譯論和體系,運(yùn)用當(dāng)代翻譯理論闡述翻譯基本問題,然而卻無一以文化交流為指導(dǎo)思想;要么把翻譯看成是跨文化交際行為,考察文化與翻譯的關(guān)系,然而基本上未涉及翻譯理論和翻譯技巧,僅僅列舉大量具有文化因素的英漢互譯譯例,這雖然能從某種程度上增強(qiáng)學(xué)生的文化素養(yǎng),但卻很難幫助他們掌握翻譯技巧和提高翻譯水平。因此,筆者強(qiáng)烈呼吁加緊編寫新的、合理的翻譯教材,它應(yīng)該既要兼顧基本的翻譯理論和技巧,又要注重文化傳播,以文化雙向交流為主導(dǎo),完成整個(gè)翻譯教材的編寫。
(三)改革教學(xué)方法
按照英語專業(yè)高年級教學(xué)大綱的規(guī)定,翻譯課既要講授翻譯理論,總結(jié)常用的雙語翻譯技巧,又要有大量翻譯實(shí)踐;既要研究漢英兩種語言的對比,又要進(jìn)行漢英兩種文化的比較。那么教師在授課過程中采取怎樣的教學(xué)方法才能達(dá)到這個(gè)要求呢?首先,筆者認(rèn)為在漢英兩種語言的對比學(xué)習(xí)中,教師不應(yīng)將注意力過分集中在詞法和句法的層面,而應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生對比兩種語言的思維方式并用大量的翻譯練習(xí)加以實(shí)踐。其次,在整個(gè)翻譯教學(xué)過程中,教師要有強(qiáng)烈的文化意識和高度的文化素養(yǎng),不但要注意語言知識和翻譯技巧的講授,更要注重文化知識的傳播,要時(shí)時(shí)牢記翻譯的最終目的是要調(diào)動并提高譯者對兩種語言和文化的理解運(yùn)用能力。
(四)提升教師素質(zhì)
教師雖然不是教學(xué)活動的中心,但在整個(gè)教學(xué)活動中承擔(dān)著一個(gè)主導(dǎo)者的角色。但是正如筆者在前文中指出目前我國翻譯教師缺乏足夠的職業(yè)背景,在授課時(shí)會在很大程度上依靠參考譯文,限于評析語言轉(zhuǎn)換的得失,這對于學(xué)生整體翻譯能力的提高是非常不利的。因此,筆者最后強(qiáng)調(diào)在課堂上傳播知識和技能,尤其是翻譯課堂,對教師的語言能力和文化能力要求都是非常高的,教師必須時(shí)時(shí)刻刻努力提升自己在這雙層面的綜合能力,以滿足學(xué)生方方面面的需求。
五、結(jié)語
翻譯教學(xué)是外語教學(xué)的有機(jī)組成部分。翻譯并不只是“系統(tǒng)地研究雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律”,也不只是研究以一種語言替換另一種語言的技巧,翻譯是將一種語言所蘊(yùn)含的意思用另一種語言表達(dá)出來的文化活動。因此,在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入文化因素具有最直接的現(xiàn)實(shí)意義。我們應(yīng)當(dāng)意識到翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是把源語文化的內(nèi)涵用適應(yīng)于譯入語文化和環(huán)境的語言完善地表現(xiàn)出來。文化因素應(yīng)該是我們衡量作品翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,在翻譯批評研究中文化因素應(yīng)該成為翻譯價(jià)值觀論的必不可少的組成部分。在翻譯教學(xué)中,文化理念應(yīng)作為學(xué)生翻譯價(jià)值觀的重要組成部分進(jìn)行培養(yǎng)和強(qiáng)化。
參考書目:
[1]Baker Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York. Routledge. 1998.
[3]張柏然、姜秋霞.對建立中國翻譯學(xué)的一些思考.中國翻譯.1997(2).
[4]王克非.翻譯文化史論.上海:上海外語教育出版社.1997年版.
[5]劉彤、陳學(xué)斌.外語專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革初探.科教文匯.2006(12).
[6]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究.上海:上海外語教育出版社.1999年版.