句子:瑞雪兆豐年。
誤譯:An auspicious snow foretells a year of bumper harvest.
正譯:1) An auspicious snow foretells a big harvest.
2) A seasonable snow predicts a good yield.
3) A timely snow promises a good harvest.
4) A seasonable snow promises to bless the crops in the coming year.
5) A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.
6) Snow is the harbinger of an abundant year for harvest.
解釋:bumper 的意思是 unusually large, producing an unusually large amount,即“特大的”。bumper harvest 指“特大豐收”,是罕見(jiàn)的。上世紀(jì)70年代,我國(guó)媒體將“我國(guó)連續(xù)3年獲得豐收”,譯為 We have had bumper harvest for three successive years in our country。對(duì)此,一位英國(guó)專家說(shuō),一年獲得bumper harvest,已屬不易。3年連續(xù)獲得 bumper harvest,有些夸張。這句話不妨改為We have had good harvest for three successive years in our country?!柏S年”實(shí)指“好收成”,譯為good harvest就可以了。
“瑞雪”可以譯為 timely/auspicious/seasonable snow。例如:
今天早晨,北京普降瑞雪。This morning, there was an extensive and timely snowfall in Beijing.
英語(yǔ)有下面幾個(gè)諺語(yǔ),與漢語(yǔ)“瑞雪兆豐年”的意境相近:
A snow year, a rich year. 瑞雪年,豐收年。
A good winter brings a good summer. 好冬能帶來(lái)好夏。
作為動(dòng)詞,“兆”的意思是“預(yù)示”,英語(yǔ)可以譯為to foretell, to predict, to promise, to give promise of, to be the harbinger of, to forebode, to augur, to portend。
作為名詞,“兆”的意思是“預(yù)兆”或“兆頭”。英語(yǔ)可以譯為 omen, portent, sign, harbinger, augury。例如:
風(fēng)濕痛預(yù)示著暴風(fēng)雨的來(lái)臨。Rheumatic pain foretells the coming of a storm.
打雷是即將來(lái)臨的暴風(fēng)雨的預(yù)兆。Thunder is a sign of an impending storm. ▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)