• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “框架(Frame)”探源及其在翻譯研究中的應(yīng)用探討

      2009-12-09 05:54:58徐萬治徐保華
      關(guān)鍵詞:認知語言學(xué)翻譯框架

      徐萬治 徐保華

      [摘 要]框架(frame)這一術(shù)語從語義學(xué)進入到認知語言學(xué),逐漸又滲透到翻譯研究領(lǐng)域中。但諸多翻譯理論家對這一概念的闡釋與借用意義并不相同。有的側(cè)重語法邏輯方式,有的闡釋為語言文本本身,有的將其放在認知系統(tǒng)中。筆者以框架為線,梳理了其在翻譯研究中的變化發(fā)展,以期加深對本術(shù)語的認識和研究,并為其他研究者提供參考。

      [關(guān)鍵詞]認知語言學(xué);框架;翻譯

      [中圖分類號]H0

      [文獻標識碼]A

      [文章編號]1673-5595(2009)05-0094-(03)

      在語言學(xué)及翻譯理論著作中經(jīng)常會遇到框架(frame)這個概念,有時也會翻譯成格。細心揣摩,會發(fā)現(xiàn)雖然它們名稱相同, 卻經(jīng)常有不同的指向和側(cè)重。本文試圖在語言學(xué)的發(fā)展中梳理框架的意義嬗變脈絡(luò),并對其在翻譯理論及實踐中的應(yīng)用加以探討,以期加深對本術(shù)語的認識和研究。

      一、框架概念的意義嬗變

      語言學(xué)的“框架”概念, 來自20世紀30年代心理學(xué)家對記憶的研究。 最先把框架概念介紹到語言學(xué)里來的是費爾默。1968年,費爾默提出“格語法”理論,認為所有語言都有表示深層結(jié)構(gòu)的“語義格”(Semantic Case),著重探討結(jié)構(gòu)與語義之間的關(guān)系。其中,對動詞短語采用“深層格框”(Deep Case Frame)的方式來處理。在這一理論中框架僅指動詞與其相鄰詞語的語法邏輯關(guān)系,是一種語言編碼過程(linguistic coding)。格語法及深層次框引起了人工智能研究學(xué)者與專家的注意。[1]1976年, 費爾默首次提出框架語義學(xué)的概念。1977年, 費爾默又提出“場景—框架語義學(xué)” 理論, 在其中將框架定義為“語言使用中的任何一個系統(tǒng),可以是詞組,也可以是語法規(guī)則或語法類別的選擇”,而相對來講“場景”則指“人類信仰、行動、經(jīng)驗、或是想象中的人和一個連續(xù)的片段, 可大可小”[2]。斯奈爾弘比認為他當(dāng)時提出這一理論的目的是為了批判當(dāng)時占主導(dǎo)地位的美國學(xué)派將句子、文章拆得七零八落的情況,呼吁人們用“綜合的方法看待語言結(jié)構(gòu)、語言行為、語言理解、語言變化和語言習(xí)得”[3]79。總的說來,在這一體系中費爾默試圖借用框架概念,通過考察與詞匯相關(guān)聯(lián)的各種概念來確定該詞匯的意義范疇。所以他強調(diào)框架“是一個系統(tǒng)”,更傾向于指向詞匯間的銜接連貫等邏輯關(guān)系。

      1982年,費爾默進一步修訂了概念,將“框架”這個詞作為一個覆蓋面很廣的術(shù)語,來涵蓋那些討論自然語言理解問題的文獻中提到過的一系列概念,諸如“圖式”、“腳本”、“情景”、“觀念框架”、“認知模式”、“民俗理論”等等。[4]111-137他在《框架語義學(xué)》中寫道,一個“框架”,作為在對語言意義的描寫中起作用的一個概念,是跟一些激活性語境相一致的一個結(jié)構(gòu)化的范疇系統(tǒng)。一些詞語的存在,就是為了將這些框架知識提供給交際中的參與者,同時完成對框架的范疇化。因為圖式腳本以及認知模式都是認知語言學(xué)的基本概念,所以不管有意無意,框架這一概念都已經(jīng)進入了認知語言學(xué)領(lǐng)域。認知語言學(xué)從新的途徑探尋傳統(tǒng)意義上的語義,它“強調(diào)人類的認知范疇、心理因素、社會環(huán)境,著重從體驗角度深入探討人類的思維、語言與身體經(jīng)驗、外部世界諸因素之間的辯證關(guān)系”[5]。在這一體系中, 框架被看作一種描寫認知語境的方法,一種關(guān)聯(lián)模式??蚣艹蔀檫B接多個認知域的知識網(wǎng)絡(luò)。

      同時費爾默還繼續(xù)描述:“理解一個文本的過程涉及到搜索或感知框架(框架是靠文本的詞匯內(nèi)容喚起的),以及裝配這類圖式化的知識(在某種程度上這些知識是不容易形式化的)到文本‘世界的某些‘想象中?!盵4]128 這一描寫讓人們想到閱讀和翻譯過程。另外,在社會語言學(xué)領(lǐng)域,框架被看做是“社交活動中支配參與者的主觀參與欲望的一個組織原則”,它為參與者理解交際活動提供了默認的參照點。[6]實際上由于框架概念的不斷演變,框架理論進入到翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了不同的詮釋和意義。

      二、框架在翻譯理論中的應(yīng)用探討

      (一)斯奈爾弘比(Snellhornby)的應(yīng)用

      較早將框架理論應(yīng)用到翻譯研究中的是斯奈爾弘比。她的《翻譯研究綜合法》一書批判了過去翻譯理論和實踐研究中二元對立的傳統(tǒng),借鑒心理學(xué)上格式塔和原型理論,勾勒出一幅翻譯研究的綜合“格式塔”。理論上提醒人們對立之中總有融合、有漸進,實踐上認為費爾默的場景框架理論會給人們帶來整體概念。這一過程可以簡單描述為:原作者寫作的時候頭腦之中總會有一個“場景”,然后他會遵循原語的一些規(guī)則,按著一定的“框架”將它表達出來。在翻譯過程中譯者應(yīng)該通過審視原作的框架來找到存在于原作者頭腦中的場景,并且將這一場景用譯入語的框架再現(xiàn)出來。需要注意的是,在這里斯奈爾弘比強調(diào)的是原語與譯入語的框架不同。她在書中舉了一則德國報紙的報道為例。為了節(jié)省篇幅,在此不列出原文,請參閱原書。

      斯奈爾弘比分析德文有三組語言框架:一是詞語結(jié)構(gòu),二是動詞表示的時間順序,三是副代詞的指示功能,并且畫出了原德文的全部解析結(jié)構(gòu)圖。所以無論在理論還是實踐解讀中,斯奈爾弘比文中的框架是以語法為中心的語言結(jié)構(gòu)乃至篇章結(jié)構(gòu)。她甚至在引用費爾默框架術(shù)語時加了個注解:“頗有些誤導(dǎo)色彩”[3]79??梢哉f斯奈爾弘比引入到翻譯研究中的框架是費爾默早期格語法時期的框架。其翻譯轉(zhuǎn)換的理想基礎(chǔ)是原文的語法結(jié)構(gòu)被譯者全部解析理解,原文場景被激活,并且在譯者頭腦中復(fù)制,使其有可能在譯入語的新語法框架中再現(xiàn)??梢哉f這仍然是和“信達雅”有同樣規(guī)定性的理想翻譯標準,但因為具有語言學(xué)思想而操作性更強一些。

      (二)勒菲弗爾的應(yīng)用

      另一位借鑒費爾默場景框架理論描述翻譯過程的著名翻譯理論家是勒菲弗爾。他認為費爾默理論的基本概念“框架”指的是具體語言形式,“場景”則指的是生成框架的個人經(jīng)驗?!白髡邚膱鼍伴_始,寫作一個框架,而譯者面對紙上的文本框架,會竭力重構(gòu)生成框架的作者頭腦中的場景”??梢哉f勒菲弗爾關(guān)心的并不是這一翻譯過程, 而是在這翻譯過程中出現(xiàn)的偏差:“有意思的是,很有可能譯者會因為時間空間的文化差異沒有生成作者的框架?!彼敿毞治隽死≡娙丝▓D盧斯(Catullus)第32首詩第6行的各種譯文,指出這些譯者生成的場景全部背離了原作場景,增添了新的內(nèi)容。這些添加有文化的,比如譯者Aiken增加了40年代新英格蘭的生活;有語法的,為了押韻而不必要的倒裝;有兩性的,比如女人不應(yīng)該浪費時間閑聊。他繼續(xù)指出,有的時候人們甚至并不知道作者的哪種經(jīng)驗生成了這些框架,也許這些框架只是一些“文學(xué)手指練習(xí)”,但卻并不妨礙譯者藉此創(chuàng)造各種各樣的新的場景。[7]

      通過上述分析可以看出,勒菲弗爾主要從文化傳播學(xué)的角度指出翻譯活動常常是一種改寫。在他的分析中框架僅僅是語言形式。至于如何從框架找出作者或譯者腦海中的場景他沒有明確分析,但這個過程應(yīng)該仍然是經(jīng)驗的。

      (三)汪立榮的應(yīng)用

      隨著框架理論在認知語言學(xué)中的發(fā)展,越來越多的學(xué)者注意到了其在翻譯研究中的應(yīng)用。其中比較典型的是汪立榮教授的文章。汪教授借鑒認知語言學(xué)框架系統(tǒng)和次框架的觀點,認為任何一個框架成分都可以激活它所屬的那個框

      架,比如飛機、飛行員、空中服務(wù)員、安全帶、 機票、 登記卡、 頭等艙、經(jīng)濟艙等成分都可以激活“乘飛機”這個框架。但是,不同成分所激活的同一個框架有認知視角的差異,導(dǎo)致產(chǎn)生不同的框架,稱為“框架系統(tǒng)”;而次框架(subframes)比如在飛機上“進餐”、“看電影”等也可以幫助人們捕捉到乘飛機的場景。[8]

      但汪教授論述的重點在框架的文化差異上:由于不同民族、不同地區(qū)、不同語言社區(qū)的人們具有經(jīng)驗上的差異,在交往中可能導(dǎo)致人們的誤解或難解。比如美國人難以理解“My father is a worker”這個句子,因為漢語“工人”所屬框架是“工廠”,而英語“worker”所屬框架是“工作”,不能直接激活工廠框架。據(jù)此,汪教授從三方面分析了框架的文化差異, 即框架成分的數(shù)量多寡有別,框架成分同中有異,字面相同而框架迥異。所以在翻譯策略探討中他指出,形成好譯文的基礎(chǔ)是譯者在目的語中所采用的語言表達式能否激活與原語相同或相似的框架,認知框架雖然帶有隱顯的特點,但卻是由語言形式激活的,因此在翻譯中可以通過顯現(xiàn)的詞匯來進行框架調(diào)整。

      汪教授的文章明確提出了相對應(yīng)的翻譯策略,即調(diào)整詞匯。這是具有操作性的。但是從上述敘述中可以看出,汪教授通過詞匯這一手段試圖激活的是“認知框架系統(tǒng)”,而不是“場景”。那么這兩者又有什么關(guān)聯(lián)呢? 這給人們留下了疑問。另外,雖然框架與邊界相比具有較高的穩(wěn)定性,但它肯定不是一成不變的。既然詞語的意義總是處在動態(tài)識解過程中,“概念框架可以被實時建構(gòu)”[9],那么,翻譯這項活動在多大程度上可以不遵循原有的框架系統(tǒng),對其進行更新呢?這為研究者進一步思考留下了空間。

      三、對翻譯中框架理論進一步研究的思考

      從以上三位翻譯理論家的研究中可以看出:三位理論家對框架概念的認識和理解是不一樣的,“框架”在他們的眼里或者作為語言符號,或者作為邏輯手段,又或者作為認知范疇,顯示了其概念意義的嬗變。隨著認知及相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,框架概念在翻譯研究中的應(yīng)用探討仍然具有挑戰(zhàn)性。其一,它可以更有效地監(jiān)督翻譯過程。上文列舉的翻譯理論家僅有斯奈爾弘比探討的是翻譯過程,但這種探討更類似于語篇銜接的探討,而另兩位研究的仍然是翻譯結(jié)果??蚣芨拍畎祟悎鼍邦愋突念A(yù)設(shè)屬性,是監(jiān)督翻譯過程和評價翻譯結(jié)果的良好途徑。其二,它可以進一步加深對翻譯中的基本問題如選詞、篇章構(gòu)建等的研究。框架概念早已成為研究認知的工具,人類對語義、篇章的認知“總傾向于運用認識世界中的知識將語句中有關(guān)信息進行搭橋操作”[10]。翻譯中的搭橋操作常常涉及思維、經(jīng)驗、心理因素和社會環(huán)境等??蚣芨拍羁梢詫Υ诉M行觀察和描述。其三,這一概念對機器翻譯也是有深刻意義的,因為它可以縮小語義標簽的數(shù)量及排列。

      Frame(框架)除了在語言學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用之外,還廣泛應(yīng)用于人類學(xué)、社會學(xué)、人工智能以及認知心理學(xué)等領(lǐng)域。不同領(lǐng)域的學(xué)者給了它不同的名稱,并賦予它不同的含義。如,perspective, schema, script, footing, demon等。這就造成了使用這一術(shù)語的困難,也就是說在使用這個術(shù)語時首先要分清它所應(yīng)用的領(lǐng)域,不然就會引起誤解。本文主要探討了該術(shù)語在翻譯領(lǐng)域里的應(yīng)用,初步討論了它在翻譯理論發(fā)展中所起的重要作用,目的是要引起同行對此術(shù)語的注意。另外,本文作者在查閱文獻時發(fā)現(xiàn)該術(shù)語近年來在語篇分析中使用頻繁,并且還有學(xué)者提出了frame shifting的觀點[11],此觀點對翻譯研究也具有重要的啟發(fā)意義。

      [參考文獻]

      [1]伍謙光. 語義學(xué)導(dǎo)論[M]. 長沙:湖南教育出版社,1987:101.

      [2]Fillmore, Charles J. Scenes-and-Frames Semantics [M]//Linguistic Structures Processing. In Zampolli, Antonio (Ed.): Fundamental Studies in Computer Science, 1977:88.

      [3]Snell-Hornby, Mary, Translation Studies——An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1995.

      [4]Fillmore, Charles J. Frame Semantics[M]. Seoul:Hanshin Publishing Co., 1982.

      [5]魏東波. 認知語言學(xué)框架中語義研究反思[J]. 外語學(xué)刊,2006(5):31.

      [6]Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:85.

      [7]Lefevere, Andre. Translating Literature——Practice and Theory in a Comparative Literature Context [M]. New York: The Modern Language Association of America,1992:100.

      [8]汪立榮. 從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005(3):28.

      [9]Croft, William& Cruse, D. Alan. Cognitive Linguistics [M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2006:158.

      [10]王寅. 認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:358.

      [11]Tannen, Deborah. Framing in Discourse[M]. Oxford University Press,1993:231.

      [責(zé)任編輯:夏暢蘭]

      猜你喜歡
      認知語言學(xué)翻譯框架
      框架
      廣義框架的不相交性
      WTO框架下
      法大研究生(2017年1期)2017-04-10 08:55:06
      基于認知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達的使用
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
      認知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
      構(gòu)式語法與句法淺析
      英語虛擬語氣的認知研究綜述
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      一種基于OpenStack的云應(yīng)用開發(fā)框架
      南京市| 惠水县| 乐陵市| 论坛| 嘉黎县| 鄂温| 久治县| 中西区| 龙里县| 永吉县| 文化| 临夏市| 剑河县| 朝阳市| 建湖县| 桐乡市| 东阿县| 思南县| 张家口市| 霍邱县| 河间市| 睢宁县| 尼木县| 宣汉县| 扎鲁特旗| 潍坊市| 洞头县| 枣阳市| 皋兰县| 彭泽县| 缙云县| 郎溪县| 舒城县| 盐池县| 新干县| 桃园市| 纳雍县| 石景山区| 广河县| 宜良县| 三门峡市|