原文:The brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
原譯:經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但忙迫得像電車一樣擠,而且每分每秒都排得滿滿的,就像電車上所有的吊帶都布滿了站立的客人,前后的站臺(tái)也被人們擠得水泄不通。
辨析:原譯出自一本書,應(yīng)該說有一定的水準(zhǔn),通過原譯大體上能明白原文的意思。由于英語里表示空間的詞語常用于表達(dá)時(shí)間,所以說一個(gè)人的時(shí)間會(huì)be crowded,但是中文一般不說時(shí)間“擁擠”,譯成“安排得滿滿的”是好的,符合漢語習(xí)慣(這個(gè)“安”字其實(shí)可以去掉),尤其交代清楚了straps是什么東西,并加上“電車”的字樣,便于人們理解。但是譯文還存在不少問題,比如前半句中“忙迫得像電車一樣擠”是一處敗筆。而且“忙迫”是一個(gè)生造的詞(也許港臺(tái)地區(qū)這樣說),說“電車擠”也不夠清楚(至少可以說“像電車上一樣擠”)。其實(shí)不妨進(jìn)一步交代一下,把“忙”和“擠”聯(lián)系起來,比如:“時(shí)間排得滿滿的,事情一項(xiàng)緊接一項(xiàng),有如公交車上擁擠的乘客”。后面“所有的吊帶都布滿了站立的客人”聽上去很滑稽,難道乘客(嚴(yán)格說不是“客人”)爬上或轉(zhuǎn)進(jìn)了拉手吊環(huán)(不是“吊帶”,“吊帶”是服裝的一部分,是用來系褲子或吊襪子的,公交車上供乘客抓握,以免摔倒的是“吊環(huán)”, 一般是用皮帶懸掛的塑料環(huán)),可以譯為“沒有一個(gè)吊環(huán)是空著的”。Platform可以指車站的“站臺(tái)”,可是電車上擁擠和站臺(tái)又有什么關(guān)系呢?而且站臺(tái)一般是不封閉的,可是英語pack一詞只能用以形容封閉空間的擁擠,如經(jīng)典的packed like sardines是說像沙丁魚罐頭里的沙丁魚一樣一條挨一條排得滿滿的。原文這里的platform指公交車上下客人的步梯,一般情況下乘客是不會(huì)呆在那里的。要是連供乘客上下的步梯都站滿了人,說明車?yán)镆欢ㄊ謸頂D。
全句可改譯為:經(jīng)紀(jì)人忙得不可開交,不但每個(gè)小時(shí)排得滿滿的,要按分按秒排,好比公交車上擁擠的乘客,不但所有扶手吊環(huán)沒有一個(gè)得閑,連前后上下的步梯都站滿了人?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)