姚明發(fā)
(浙江外國語學(xué)院英文學(xué)院,浙江杭州 310012)
中學(xué)英語課堂中教師語碼轉(zhuǎn)換使用的態(tài)度研究
姚明發(fā)
(浙江外國語學(xué)院英文學(xué)院,浙江杭州 310012)
語碼轉(zhuǎn)換在中學(xué)英語課堂上是一個非常普遍的現(xiàn)象。探討中學(xué)英語課堂師生對教師語碼轉(zhuǎn)換使用的態(tài)度差異,有助于教師正確運用語碼轉(zhuǎn)換策略,挖掘語碼轉(zhuǎn)換在中學(xué)英語教學(xué)中的積極潛能,發(fā)揮語碼轉(zhuǎn)換在課堂教學(xué)中的作用。
中學(xué)英語課堂;語碼轉(zhuǎn)換;態(tài)度;調(diào)查與研究
語碼轉(zhuǎn)換被理解為能流利地交替使用兩種語言的能力。在雙語社區(qū)中,它是一種當場沒有任何準備和思考時間的情況下,從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言的能力。對單語說話者來說,這就意味著如何把第一語言或母語翻譯到第二語言或外語,或如何把第二語言或外語翻譯成第一語言或母語的問題。
英語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的使用一直存在爭議。一些英語教師和研究者關(guān)注如何在課堂上減少語碼轉(zhuǎn)換的使用,他們認為語碼轉(zhuǎn)換的使用表明課堂教學(xué)的失敗。例如,W illis(1981:xiv)認為,“如果學(xué)生在課堂上未經(jīng)教師的允許開始用自己的母語,這就表明課堂有問題”[1]。Cummins&Swain(1986:105)也認為,“只有在課堂上使用一種語碼才能促進二語學(xué)習(xí)的進步”[2]。以上觀點認為,語碼轉(zhuǎn)換的使用似乎遠離交際法或用英語教授英語方法的宗旨。非本族語學(xué)習(xí)者認為在寶貴的課堂時間內(nèi),教師應(yīng)該盡可能地呈現(xiàn)第二語言 (外語)。長期以來,課堂上使用第一語言(母語)或翻譯被部分論者指責(zé)是在浪費時間。
然而,其他研究者和教學(xué)實踐者卻倡導(dǎo)謹慎而有限地使用學(xué)生的母語 (第一語言)。Schmitt&McCarthy(1997:2)就認為“學(xué)習(xí)者的母語是學(xué)習(xí)第二語言詞匯的最重要的因素之一”[3]。Ross(2000)也認為語碼轉(zhuǎn)換在普通的語言課堂上是一個有用的語言學(xué)習(xí)工具[4]。語碼轉(zhuǎn)換在英語課堂的真正用途在于利用它來比較英語和學(xué)生母語的語法詞匯、詞序及其他語言點。發(fā)生差異的地方小到詞匯的搭配錯誤,大到時態(tài)系統(tǒng)的差異,甚至更復(fù)雜的修辭領(lǐng)域。如果學(xué)生能意識到這些差異,干擾就可能會減少。他列舉了一些實際例子來說明在進行寫作、語法、詞匯與習(xí)語的教學(xué)中如何使用語碼轉(zhuǎn)換。
Linder(2002)對課堂語碼轉(zhuǎn)換進行了重新審視。他認為外語教師在課堂上常常拒絕語碼轉(zhuǎn)換是因為他們總把非交際法的語法翻譯法聯(lián)系在一起[5]。他倡導(dǎo)有規(guī)則的語碼轉(zhuǎn)換可以作為自然語言的學(xué)習(xí)方法或促進語境化的語言使用、語篇與篇章層面的語言能力及文化轉(zhuǎn)換技巧。根據(jù)他的觀點,課堂上使用這些語碼轉(zhuǎn)換需要獲得而且應(yīng)該得到交際自然語義學(xué)習(xí)方法的支持。這些支持二語教學(xué)中使用語碼轉(zhuǎn)換的學(xué)者都認為,由于語碼轉(zhuǎn)換的實用性和有效性,教師在課堂上可以有選擇、原則性地使用語碼轉(zhuǎn)換。
本研究目的在于通過分析比較師生對中學(xué)英語課堂中教師語碼轉(zhuǎn)換使用的態(tài)度,探討英語課堂中語碼轉(zhuǎn)換使用現(xiàn)象,正確理解教師語碼轉(zhuǎn)換在課堂教學(xué)中的作用,有助于教師及時在課堂上根據(jù)不同目的有效處理各自的話語,來提高話語的使用效率,提高教學(xué)的效果。探討英語課堂語碼轉(zhuǎn)換使用的態(tài)度有助于人們真正理解語碼轉(zhuǎn)換在英語課堂上的作用。
基于上述相關(guān)研究和本研究的目的,我們對英語課堂中教師使用語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度進行問卷調(diào)查。被調(diào)查的對象包括 52名英語教師和 100名學(xué)生。被問卷的教師來自中國某省會城市中學(xué),所有教師在問卷前都被研究者聽過課或錄過像,所有教師都能熟練使用英語,但全部使用英語授課的教師不在問卷之列。被問卷的學(xué)生是隨機從所選教師的班級抽出兩個班,共100名。到調(diào)查時所有學(xué)生至少已經(jīng)進行了 4年以上的英語課程學(xué)習(xí),整體水平基本一致,基本能保證樣本的同質(zhì)性。
Ferguson認為,語碼轉(zhuǎn)換使用的功能有三大類:課程內(nèi)容教學(xué)、課堂教學(xué)管理和處理人際關(guān)系[6]。據(jù)此,問卷分三個部分共 15項問題。第一部分 5項問題包括對語碼轉(zhuǎn)換在課程教學(xué)內(nèi)容上使用的態(tài)度。第二部分 5項問題包括對語碼轉(zhuǎn)換在教學(xué)課堂管理方面使用的態(tài)度。第三部分包括對語碼轉(zhuǎn)換用于處理人際關(guān)系方面的態(tài)度。我們采用 Likert五級態(tài)度量表,即每項問題有 5個選項:非常同意,同意,不確定,不同意,非常不同意。非常同意為 5分,非常不同意為 1分。教師和學(xué)生在他們所認為的選項上打鉤即可。問卷的克隆巴赫系數(shù)為 0.852,具有較強的可信度。同時我們對課堂觀察整理分析并轉(zhuǎn)寫了部分教師話語,這些話語都包含語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。最后對相關(guān)的教師做了訪談。訪談旨在了解教師背景及其教師實踐、教學(xué)理念及對英語課堂上使用語碼轉(zhuǎn)換的簡單態(tài)度等信息。我們對收回的問卷進行了整理和分析,其結(jié)果如下。
1.與課程內(nèi)容相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度
教師在講授課程內(nèi)容時,為了解釋更清楚,幫助學(xué)生理解課文內(nèi)容,他們會使用語碼轉(zhuǎn)換來達到教學(xué)目的。一系列研究表明語碼轉(zhuǎn)換在討論課文及理解意義方面起非常重要的作用(Lin1996[7],Martin1999[8],Pennington1995[9])。在學(xué)生的語言水平還很有限的情況下,語碼轉(zhuǎn)換的目的顯然有幫助學(xué)生理解課文語篇的意義。表 1是教師與學(xué)生對與內(nèi)容相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換使用的態(tài)度情況 (表中 T代表教師,S代表學(xué)生,Q1代表問題及題號)。
對于問題 1:是否課堂語碼轉(zhuǎn)換可以用在所有話題上,教師與學(xué)生的態(tài)度調(diào)查結(jié)果出乎我們的預(yù)料,有 51.9%的教師持不同意或非常不同意的態(tài)度。只有 26.9%的教師持肯定意見,還有 21.2%的教師不確定。而學(xué)生對問題 1的態(tài)度更趨于肯定。有 48%的學(xué)生贊同或非常贊同,25%的學(xué)生反對,還有 27%的學(xué)生表示不確定。在訪談中,有些教師說“我們使用語碼轉(zhuǎn)換是為了解釋一些特定話題的某些要點,并不是所有話題自始至終使用語碼轉(zhuǎn)換”。根據(jù)我們對上課教師課堂話語的轉(zhuǎn)寫,我們發(fā)現(xiàn)教師轉(zhuǎn)換語碼是根據(jù)所討論的話題來進行的。在進行語法及新生詞講解時更傾向語碼轉(zhuǎn)換來使用學(xué)生的母語。而學(xué)生由于水平有限大多希望教師各個話題的講解過程中均能用漢語來稍加解釋。
表1 教師與學(xué)生對與課程內(nèi)容相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換使用的態(tài)度分布
問題2:教師使用語碼轉(zhuǎn)換可以更好地解釋課文里的語法點和詞匯,問卷結(jié)果顯示近四分之三(73.1%)的教師同意或非常同意所陳述的觀點。只有 15.4%持不同意的意見,還有11.5%的教師表示不確定。這一結(jié)果與我們的假設(shè)一致,即當教授語法要點和新詞匯時,教師常常會選擇學(xué)生的母語來解釋。學(xué)生問卷的結(jié)果表現(xiàn)出相當高的認同感,有高達 93%的學(xué)生贊同或非常贊同教師轉(zhuǎn)換語碼來解釋語法現(xiàn)象和詞匯含義,比教師高近 20%。這說明,此問題與問題 1一樣,學(xué)生希望教師通過語碼轉(zhuǎn)換來解釋他們認為最為頭痛的語法與詞匯問題。
在其余三個問題上,即教師使用語碼轉(zhuǎn)換能否更好地解釋課文里的文化現(xiàn)象、更好地引導(dǎo)學(xué)生回答問題、澄清課文里的內(nèi)容,教師的贊同率分別是 76.9%、76.9%、67.3%,而學(xué)生的贊同比例分別是 86%、81%、88%,均大大超過教師的認同比例。
因此可以認為,學(xué)生更希望教師轉(zhuǎn)換語碼來解釋文化話題、語法詞匯項目或與課文相關(guān)的內(nèi)容,以幫助學(xué)生來更深刻地理解所學(xué)知識。學(xué)生也贊同教師通過語碼轉(zhuǎn)換來更好地引導(dǎo)他們并澄清所教課文的內(nèi)容。
2.與課堂管理相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度
根據(jù)前人的研究,語碼轉(zhuǎn)換也可以充當課堂管理話語的主要資源。特別是語碼的對比經(jīng)常使語境化課堂過程發(fā)生轉(zhuǎn)變,如從課文內(nèi)容的講解轉(zhuǎn)到懲戒學(xué)生,招呼遲到的學(xué)生,關(guān)注和集中學(xué)生的注意力及其他課堂管理上。語碼轉(zhuǎn)換還可以區(qū)分課程內(nèi)容的話語和管理學(xué)生學(xué)習(xí)的話語,如協(xié)商任務(wù)指導(dǎo),導(dǎo)引學(xué)生回答問題,懲戒學(xué)生,指定特定的學(xué)生等話語。下面是教師與學(xué)生對 5個關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換用于課堂管理問題的態(tài)度。
問題 6的陳述是:教師語碼轉(zhuǎn)換是為了更好地澄清任務(wù)指令。從表 2可以看出,師生的態(tài)度趨于一致,分別有 71.1%的教師和 69%的學(xué)生傾向同意或非常同意,而分別有 13.5%的教師和 8%的學(xué)生持反對態(tài)度,有 15.4%的教師和 23%的學(xué)生表示不確定。從總的情況來說,我們可以認為語碼轉(zhuǎn)換可以幫助教師更好地澄清課堂任務(wù)指令。大部分的教師和學(xué)生都期望教師能更清晰地表達教師要求學(xué)生所做的事情。
表2 教師與學(xué)生對與課堂管理相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換使用的態(tài)度分布
第 7個問題的調(diào)查結(jié)果顯示,一半以上 (55.8%)的教師傾向用語碼轉(zhuǎn)換的策略來懲戒學(xué)生,而與此相比,只有 31%的學(xué)生對此表示贊同或非常贊同,而有近一半 (45%)的學(xué)生表示不贊同或非常不贊同。有 32.6%的教師表示不同意或非常不同意,認為不一定得轉(zhuǎn)換語碼來責(zé)備學(xué)生,他們可以用各種手勢或肢體語言來傳達。由此表明,一些教師非常清醒地意識到轉(zhuǎn)換語碼并不是最好的懲戒學(xué)生的方法。然而實際課堂觀察,我們發(fā)現(xiàn)即使語言非常流利的教師也會轉(zhuǎn)換語碼來責(zé)備學(xué)生,或在聽寫時警告那些作弊的學(xué)生。
問到問題 8:教師轉(zhuǎn)換語碼是否能更好地保持學(xué)生的課堂注意力時,結(jié)果顯示有 53.9%的教師同意或非常同意這個觀點,學(xué)生表示贊同的只有 41%,在這一問題上,教師的贊同意見比例相對較高。表明教師更可能使用語碼轉(zhuǎn)換來集中學(xué)生的注意力[10]。這一結(jié)果表明用語碼轉(zhuǎn)換來保持學(xué)生的注意力并不是課堂教學(xué)最好的方法。但仍然有一部分教師在訪談中表示,他們會在學(xué)生開小差的時候用學(xué)生的母語來引起學(xué)生的注意。
第 9個問題是關(guān)于教師轉(zhuǎn)換語碼能否更好地讓學(xué)生保持安靜。調(diào)查結(jié)果顯示有 50%的教師持肯定態(tài)度,而有 26.9%的教師持否定意見,有 23.1%的教師表示不確定。學(xué)生表示贊同的只有 25%,更多的學(xué)生 (達 43%)表示不同意,32%的學(xué)生表示不確定。用語碼轉(zhuǎn)換來要求學(xué)生保持安靜并不為許多教師所認同。盡管如此,仍然有一半的教師在訪談中表示,他們經(jīng)常轉(zhuǎn)換到母語來要求學(xué)生保持課堂安靜。課堂觀察中,我們發(fā)現(xiàn)有一位教師在聽寫完后,轉(zhuǎn)換語碼來要求學(xué)生保持安靜。因為當時的紀律比較混亂吵鬧,且有部分學(xué)生偷看并抄襲邊上同學(xué)的現(xiàn)象。
問題 10是關(guān)于教師語碼轉(zhuǎn)換是否更好地指示或叫學(xué)生完成課堂任務(wù)。問卷結(jié)果表明,有67.3%的教師持贊同意見,而只有 13.5%的教師持否定意見,另有 19.2%的教師表示不確定。這一結(jié)果與 Arthur(1996)[11]的結(jié)果一致,他認為課堂語碼轉(zhuǎn)換可以用來指定某個學(xué)生來完成某些課堂任務(wù)。學(xué)生的問卷結(jié)果顯示,66%的學(xué)生表示同意或非常同意,與教師的意見大致相當,只有 12%的學(xué)生不贊同或非常不贊同,另有 22%的學(xué)生表示不確定。
上述 5個問題的問卷結(jié)果顯示,教師與學(xué)生持贊同的比例并不很高,持否定意見的師生占有相當?shù)谋壤恼{(diào)查后的訪談和課堂觀察來看,由于高二的學(xué)生自覺性高,教師不必花太多精力來管理課堂紀律。
3.與人際關(guān)系相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度
與人際關(guān)系相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換的問卷內(nèi)容與上面一些問題有一定重疊,但是這里強調(diào)用于表達人際關(guān)系的語碼轉(zhuǎn)換。課堂不僅是一個正規(guī)學(xué)習(xí)的場所,而且是一個獨特的社會和情感環(huán)境。在這里教師與學(xué)生不斷地協(xié)調(diào)關(guān)系和轉(zhuǎn)換角色 (機構(gòu)角色和社會角色)①。英語課堂話語研究表明 (Adendorff 1993 ;Canagarajah1996 ;Lin 1996 ),課堂中使用英語表明一種更有距離、正式 (或機構(gòu))性的師生關(guān)系;當?shù)氐哪刚Z,如漢語、泰米爾語等則表明更私人性的關(guān)系。有時候在課堂上,為了與學(xué)生建立一定的關(guān)系,創(chuàng)設(shè)更人性化情境和鼓勵學(xué)生更多地參與課堂活動,在課堂語境合適的情況下,教師會轉(zhuǎn)換到使用學(xué)生的母語。在我們所調(diào)查的師生中,他們對使用語碼轉(zhuǎn)換來表示一定的人際關(guān)系方面又有怎樣的態(tài)度?表 3是教師與學(xué)生對與人際關(guān)系相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換使用的態(tài)度分布。
表3 教師與學(xué)生對與人際關(guān)系相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換使用的態(tài)度分布
問題 11是關(guān)于教師使用語碼轉(zhuǎn)換能否更好地鼓勵學(xué)生。表 3的結(jié)果顯示有 50%的教師持肯定的意見,而有 26.9%的教師持否定的意見,還有 23.1%的教師表示不確定。這個結(jié)果與課堂現(xiàn)實比較一致,大多數(shù)教師在合適的時候會采取某種方式鼓勵學(xué)生,而語碼轉(zhuǎn)換是其中一種方式。學(xué)生的贊同比例只有 40%。師生不贊同的比例大致相當,分別為 26.9%和 26%。學(xué)生和教師對這個問題反應(yīng)的結(jié)果表明,教師較少使用鼓勵的手段,語碼轉(zhuǎn)換使用的概率就更少,而大多數(shù)學(xué)生也認為課堂上沒有得到教師的鼓勵。因此教師應(yīng)從人際關(guān)系的角度,考慮給學(xué)生更多的鼓勵,不管是用外語還是用母語,這樣可以拉近師生的心理距離,消除學(xué)生的畏懼感。從我們的課堂觀察和轉(zhuǎn)寫的語料中來看,大部分教師未做到這點。
問題 12與上一個問題類似,教師使用語碼轉(zhuǎn)換來更好地表揚學(xué)生。問卷結(jié)果表明有大約48.1%的教師表示贊同,而學(xué)生的贊同比例只有 32%,教師的比例高于學(xué)生的比例。其余被調(diào)查的師生要么不贊同 (分別為 28.8%、39%)要么表示不確定 (23.1%、29%)。從轉(zhuǎn)寫的材料來看,教師話語中對學(xué)生的積極反饋話語較少。在大多數(shù)課堂中,教師在課堂上較少使用稱贊詞語,稱贊的話語單位不足 5%。這也說明在課堂上師生的地位差異明顯。
問題 13:教師在課堂上使用語碼轉(zhuǎn)換能更好地活躍課堂氣氛。問卷結(jié)果顯示有 69.3%的教師贊同這個觀點,只有 9.6%的教師不贊同這個觀點,還有 21.2%的教師表示不確定。71%的學(xué)生贊同這個說法,9%的學(xué)生表示相反意見,還有 20%的學(xué)生沒有明確態(tài)度。師生問卷的結(jié)果基本相同。受訪的教師認為在課堂上有時候會用學(xué)生的母語講幽默笑話來活躍課堂氣氛。而學(xué)生期望教師能用各種方式活躍課堂氣氛,包括轉(zhuǎn)換語碼來講笑話。而事實上,從我們的課堂觀察和收集到的語料來看,教師話語中很少幽默和笑話的例子,每節(jié)課還不到 1%的話語量。
問題 14是關(guān)于教師在課堂上使用語碼轉(zhuǎn)換是為了更好地對學(xué)生的回應(yīng)進行評論反饋。調(diào)查結(jié)果顯示,只有 46.2%的教師持肯定態(tài)度,不到總數(shù)的一半。而超過一半的學(xué)生 (53%)對問題的陳述表示贊同。許多教師對這個說法不是很認同,不贊同的教師達 30.7%,還有23.1%的教師對這個說法表示不確定。這個結(jié)果與我們的期望有點背離。
問題 15是關(guān)于課堂上教師轉(zhuǎn)換語碼是為了更好地與學(xué)生協(xié)調(diào),減少與學(xué)生的距離感。有65.4%的教師對此表示贊同,有 19.2%的教師表示反對,還有 15.4%的教師沒有明確態(tài)度。而學(xué)生的比例分別為 66%,13%和 21%。教師與學(xué)生贊同的比例較一致??傮w上看,語碼轉(zhuǎn)換的使用是一種情感交流的手段,是與學(xué)生更好協(xié)調(diào)的資源。
上面我們分別就教師和學(xué)生對教師課堂語碼轉(zhuǎn)換使用的態(tài)度問卷的結(jié)果進行分析,并做了適當?shù)谋容^。比較結(jié)果表明教師和學(xué)生對語碼轉(zhuǎn)換使用的態(tài)度存在一定量的差異 (百分比)。盡管如此,我們想了解這種差異是否存在顯著性。為了比較每個問題教師和學(xué)生兩個樣本回答的平均值,我們使用獨立樣本 T-檢驗來顯示其方差是否具有顯著性。結(jié)果顯示,在回答問題 1、2、3、5、7、9、12上 ,兩個樣本的差異具有顯著性 ,其 p值均小于 0.05,分別為0.000、0.002、0.009、0.010、0.001、0.001和 0.023,也就是說 ,教師和學(xué)生在回答問題 1、2、3、5、7、9、12的態(tài)度方面,存在顯著的差異 (見表 4)。這些顯著的差異可以從教師和學(xué)生回答得到反映。
表4 教師與學(xué)生態(tài)度的獨立樣本 T-檢驗
1.語碼轉(zhuǎn)換用于課程內(nèi)容方面
課堂語碼轉(zhuǎn)換用于課程內(nèi)容的講解方面,教師與學(xué)生的態(tài)度比例相差較大。教師與學(xué)生對 5個問題陳述中有 4個表現(xiàn)出顯著性的差異。如在回答問題 1上,教師與學(xué)生持截然相反的態(tài)度。有 48%的學(xué)生贊同,而有 51.9%的教師表示反對。在問題2上,教師和學(xué)生的意見存在一致性,但贊同的比例相差較大,有 93%的學(xué)生贊同這個問題的觀點,而教師的贊同比例只有 73.1%,少近 20個百分點。這個顯著差異表明,學(xué)生更期望教師在課文講解,特別是講語法及詞匯的時候使用語碼轉(zhuǎn)換。在我們所轉(zhuǎn)寫的語料中,用于語法詞匯講解的語碼轉(zhuǎn)換單位占 65.3%。問題 3和 5表現(xiàn)的情況相同,學(xué)生贊同的比例 (88%和 86%)明顯高于教師贊同的比例(76.9%和 67.3%),也就是說學(xué)生更期望教師用母語來教授文化話題或語法詞匯項目。這幾個問題的態(tài)度差異表明,學(xué)生都期望教師在課程內(nèi)容的講解上使用語碼轉(zhuǎn)換,這樣方便學(xué)生對課文內(nèi)容的理解。教師在教學(xué)中也有意識地使用語碼轉(zhuǎn)換,但語碼轉(zhuǎn)換使用的廣度和頻率上顯然比學(xué)生要求的要低。在初、中級英語教學(xué)中,教師要考慮學(xué)生的程度,適時適量使用語碼轉(zhuǎn)換策略,達到教學(xué)的最大效果。
2.語碼轉(zhuǎn)換用于課堂管理方面
在第二個部分的語碼轉(zhuǎn)換用于課堂教學(xué)管理方面,師生在兩個問題方面表現(xiàn)的態(tài)度顯著不同。在問題 7上,教師和學(xué)生的態(tài)度走向兩個極端,45%的學(xué)生不贊同,只有 31%的學(xué)生贊同,而 55.8%的教師贊同,32.6%的教師表示反對。教師不贊同的原因可能是教師沒有意識到自己的話語帶有責(zé)罰的意思,或者說沒有必要轉(zhuǎn)換話語來明確,直接用英語即可。學(xué)生不贊同的原因可能是學(xué)生不希望得到批評或責(zé)罰,更不希望教師轉(zhuǎn)換到漢語來明確懲戒的話語。而且由于高二的學(xué)生自覺性高,教師不必花太多精力來管理課堂紀律。問題 9的情況與問題7的情況差不多,有 25%的學(xué)生贊同,43%的學(xué)生不贊同,而教師中有 50%表示贊同,不贊同的有 26.6%。似乎學(xué)生不喜歡教師使用語碼轉(zhuǎn)換來維持紀律。師生不贊同的原因大體相似。在其他三個問題上,教師與學(xué)生的態(tài)度意見較為一致。一方面由于學(xué)生的英語水平有限,希望教師轉(zhuǎn)換到漢語更清楚明確任務(wù)指令或澄清教學(xué)要求;另一方面,教師也根據(jù)課程內(nèi)容調(diào)整課堂管理策略,大多使用語碼轉(zhuǎn)換來幫助學(xué)生來理解教師的任務(wù)指示。
3.語碼轉(zhuǎn)換用于人際關(guān)系方面
教師與學(xué)生對第三部分的問題的態(tài)度雖然有一定的差異,但是大部分態(tài)度差異性并不顯著。只有問題 12的調(diào)查結(jié)果表明教師和學(xué)生走向兩個極端。在人際關(guān)系方面,教師通過話語的轉(zhuǎn)換可以表達一定的人際關(guān)系還沒有得到師生的認同,其原因在于英語課堂上的師生關(guān)系是想當然的,無須通過話語的轉(zhuǎn)換來表達。這也說明課堂上的師生關(guān)系由其社會地位差異決定。
課堂話語中教師的語碼轉(zhuǎn)換除了表達一定的概念意義,還表達了不同的人際意義[14]。教師語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了不同的人際關(guān)系。教師語碼轉(zhuǎn)換不僅可以向?qū)W生傳授知識,提供知識信息,還可以表達一定情感和態(tài)度。在轉(zhuǎn)寫的語料當中,教師有明顯地轉(zhuǎn)換到第一語言的傾向,這在我們觀察到的非本族 (漢語)英語教師中很常見。顯然教師使用語碼轉(zhuǎn)換能更好地表達他們即時的感情和態(tài)度。教師語碼轉(zhuǎn)換既是一種意義協(xié)商的手段又是人際關(guān)系調(diào)節(jié)的手段。因此,教師語碼轉(zhuǎn)換策略可以順應(yīng)課堂語境不同人際關(guān)系,還可以來激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
上面我們集中討論了 52名教師和 100名學(xué)生對課堂上教師語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度,目的在于發(fā)現(xiàn)他們對教師什么時候,為什么轉(zhuǎn)換語碼,以及語碼轉(zhuǎn)換的目的的態(tài)度和意見。從教師的態(tài)度來看,教師大多對課堂語碼轉(zhuǎn)換持較積極的態(tài)度。但仍有一些教師對語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度模棱兩可。這些教師一般在課堂中經(jīng)常使用語碼轉(zhuǎn)換策略,訪談時卻不愿或羞于承認語碼轉(zhuǎn)換在中學(xué)英語課堂中的作用。這種矛盾性可能由于一方面有的學(xué)校要求他們在課堂上使用英語;另一方面迫于考試及升學(xué)率的壓力,教師需要轉(zhuǎn)換語碼來滿足學(xué)生的教育及交際需求。這一結(jié)果與其他研究者的調(diào)查一致 (Adendorff 1993[12],Simon 2001[15])。
學(xué)生對課堂語碼轉(zhuǎn)換基本也持正面肯定的態(tài)度,但在一些具體問題上存在著師生態(tài)度的顯著差異。這些差異體現(xiàn)了使用語碼轉(zhuǎn)換在何時、何處更具有效性的問題。如在與課程內(nèi)容相關(guān)的 1、2、3、5問題上師生呈現(xiàn)顯著差異,學(xué)生贊同比例比教師高出許多,這說明學(xué)生比教師更加明確地贊成和希望在課程內(nèi)容相關(guān)的教學(xué)上使用語碼轉(zhuǎn)換。而在與課堂管理、人際關(guān)系相關(guān)的 7、9、12問題上師生也呈現(xiàn)顯著差異,但學(xué)生贊同比例比教師明顯偏低,這顯示出學(xué)生對于教師使用語碼轉(zhuǎn)換來管理課堂、懲戒和表揚學(xué)生的有效性持有懷疑。教師在課堂上使用語碼轉(zhuǎn)換并不總是有效的,要根據(jù)實際教學(xué)情況適時使用,才能達到教與學(xué)的目的。
總之,教師與學(xué)生對中學(xué)英語課堂教師使用語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度大多持正面態(tài)度,這表明我們在中學(xué)英語教學(xué)中不能否定語碼轉(zhuǎn)換的作用,禁止或回避語碼轉(zhuǎn)換只會影響教學(xué)的效果。教師謹慎而恰當?shù)厥褂谜Z碼轉(zhuǎn)換將能幫助和促進學(xué)生學(xué)習(xí)外語。教師可以在交際教學(xué)法的框架下促進語碼轉(zhuǎn)換的使用。
注釋:
①機構(gòu)角色指課堂上正規(guī)的教師與學(xué)生的關(guān)系,社會角色指課堂外的一種人與人之間的關(guān)系,如朋友等。
[1]W illis J.Teaching English through English[M].Harlow:Longman,1981:i-xiv.
[2]Cummins J,SwainM.Bilingualism in Education[M].Harlow:Longman,1986:101-105.
[3]SchmittN,McCarthyM,eds.Vocabulary:Description,Acquisition and Pedagogy[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:1-5.
[4]RossN J.Interference and intervention:Using translation in the EFL classroom[J].Modern English Teacher,2000(3):61-66.
[5]LinderD.Translation[J].English Teaching Professional,2002(23):39-41.
[6]Ferguson G.Classroom code-switching in postcolonial contexts:Functions,attitudes and polices[J].A I LA Review,2003(16):38-51.
[7]Lin A.Bilingualism or linguistic segregation?Symbolic domination,resistance and code-switching in Hong Kong schools[J].Linguistics and Education,1996(8):49-84.
[8]Martin P.Bilingual unpacking ofmonolingual texts in two primary classrooms in Brunei Darussalam[J].Language and Education,1999(1):38-58.
[9]PenningtonM.Pattern and variation in use of two languages in the Hong Kong secondary English class[J].RELC Journal,1995:80-105.
[10]MerrittM;Cleghorn A,AbagiO,et al.Socializingmultilingualism:Determinants of code-switching in Kenyan primary classrooms[J].Journal ofMultilingual andMulticulturalDevelopment,1992(1/2):103-121.
[11]Arthur J.Code-s witching and collusion:Classroom interaction in Bots wana primary schools[J].Linguistics and Education,1996(8):17-33.
[12]Adendorff R.Code-switching amongst Zulu-speaking teachers and theirpupils:Its functions and i mplications for teacher education[J].Language and Education,1993(3):141-161.
[13]Canagarajah S.Functions of code-switching in ESL Classrooms:SocializingBilingualism in Jaffna[J].Journal ofMultilingual andMulticulturalDevelopment,1996(1-2):173-195.
[14]黃奕池,姚明發(fā).課堂語碼轉(zhuǎn)換的人際功能[J].江西師范大學(xué)學(xué)報,2008(12):146-149.
[15]Simon D.Towards a new understanding of code-s witching in the foreign language classroom[C]//Jacobson D.Code-s witchingworldwide II.New York:Mouton de Gruyter,2001:219-224.
A Study of Attitudes to wards Teachers’Code-switching in EFL Classroom in Middle Schools
YAO Mingfa
(School of English Language and Culture,Zhejiang International StudiesUniversity,Hangzhou 310012,China)
Code-s witching is very common in EFL classrooms in middle schools.Exploring the different attitudes of teachers and students towards the teachers’use of code-s witching is helpful for teachers to use code-switching properly,probe the active potentials of code-s witching in language teaching and make full use of code-s witching in EFL classroom.
EFL classroom in middle schools;codes witching;attitudes;investigation and research
G633.4
A
1671-6574(2010)05-0034-09
2010-05-12
課題項目:浙江省教育科學(xué)規(guī)劃 2010年度研究課題(SCG134)
姚明發(fā) (1966-),男,江西吉安人,浙江外國語學(xué)院英文學(xué)院教授。