• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《新英漢詞典》的三次飛躍與轉(zhuǎn)向*

      2010-01-25 03:04:54劉立香
      關(guān)鍵詞:詞目詞條義項(xiàng)

      劉立香

      (集美大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門 361021)

      《新英漢詞典》是一本具有中等規(guī)模、內(nèi)向型兼產(chǎn)出型的詞典。從第1版到第4版,《新英漢詞典》歷經(jīng)三次飛躍,影響了幾代人。《新英漢詞典》曾獨(dú)占鰲頭,但在辭書紛呈和電子詞典等科技產(chǎn)品日新月異的今天,有必要審視其生存空間和發(fā)展趨勢(shì),以順應(yīng)時(shí)代潮流和讀者的需要。根據(jù)《詞典學(xué)詞典》的定義,詞典批評(píng)是詞典學(xué)的一個(gè)分支,任務(wù)是描述和評(píng)價(jià)各類詞典及其他工具書,內(nèi)容包括詞典作品及編者的歷史背景研究、同類詞典的內(nèi)容比較研究,其性質(zhì)是綜述性的。[1]在此,我們嘗試對(duì)《新英漢詞典》的四個(gè)版本進(jìn)行縱向比較研究,以發(fā)現(xiàn)其變化規(guī)律和發(fā)展趨勢(shì),為其修訂提供幾點(diǎn)拙見。

      一、《新英漢詞典》各版本的出版背景

      《新英漢詞典》的第一版編纂工作始于1970年秋,于1974和1975年均出了16開本,1976年12月有了32開縮印本,曾多次重印。從1974年的前言中可以看出,詞典編纂是在“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化大革命偉大勝利的鼓舞下,在批林批孔運(yùn)動(dòng)深入發(fā)展的大好形式下”[2]進(jìn)行的,帶有濃厚的階級(jí)和政治色彩。

      1985年《新英漢詞典》經(jīng)過(guò)修訂出版了增補(bǔ)本,這一版本做了600多處修改并增補(bǔ)了4 000余詞條,對(duì)所收的詞目、釋義、例證做了必要的補(bǔ)充和修改,主要是更換了政治思想內(nèi)容明顯不妥以及語(yǔ)言上有缺陷的例證,使詞典更具有科學(xué)性和實(shí)用性。[3]

      “二三十年來(lái),世界發(fā)生了巨大變化,語(yǔ)言也隨之變化,原來(lái)的《新英漢詞典》已經(jīng)不能滿足廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者的需要”[4],因此,于1994年《新英漢詞典》(世紀(jì)版)開始著手修訂工作。在這次編寫過(guò)程中,編者“對(duì)每一條目、每一義項(xiàng)、每一例證、每一習(xí)語(yǔ)都作了重新查核,一方面保留原版中正確、有用的內(nèi)容,另一方面參考20世紀(jì)90年代出版的各種英美語(yǔ)文詞典和各類專科詞典,糾正原詞典中的謬誤和疏漏,補(bǔ)充提供有關(guān)條目的最新信息,刪除生僻廢棄的詞語(yǔ)和義項(xiàng)”[5],使之“更有針對(duì)性和實(shí)用性”。[5]

      世紀(jì)版于2000年出版,而在2009年由高永偉主持修訂的《新英漢詞典》(第4版)也接踵而至,為的是在原《新英漢詞典》開始編纂的40年以后,“烹出點(diǎn)新東西來(lái)”[6],以滿足讀者需要。

      二、《新英漢詞典》前三版的研評(píng)

      目前,對(duì)《新英漢詞典》第一版和增補(bǔ)本的研評(píng)較少,主要因?yàn)槟甏眠h(yuǎn),當(dāng)時(shí)的詞典研評(píng)比較少見,從當(dāng)時(shí)的特殊社會(huì)背景看,這兩本詞典發(fā)揮了巨大的作用,在“辭書荒”的時(shí)期給很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了有利工具,但是由于詞典的內(nèi)容涉及政治內(nèi)容較多,而時(shí)代已經(jīng)發(fā)生了巨大變化,因此,現(xiàn)在看來(lái)是落伍了。世紀(jì)版在對(duì)涉及政治內(nèi)容的部分,進(jìn)行了修訂,世紀(jì)版的研評(píng)文章較多,主要是從宏觀和微觀兩個(gè)方面進(jìn)行。從宏觀方面如詞典版式、體例、附錄、收詞、詞目編排等方面進(jìn)行研究的有愈惠中[7]、吳瑩[5]、姜誠(chéng)[8]等。他們對(duì)詞典的修訂內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)的介紹和肯定,如愈惠中認(rèn)為:世紀(jì)版是《新英漢詞典》一次脫胎換骨的大手術(shù),對(duì)從條目增刪、釋義修訂、例證更換、習(xí)語(yǔ)修改等方面進(jìn)行了評(píng)論[7];而吳瑩作為修訂主編從詞典的例證、收詞、插圖、附錄等方面介紹了世紀(jì)版的特色[5];姜誠(chéng)則提出了兩個(gè)亮點(diǎn):新和精,指出收詞、釋義、版式、附錄新,而釋義、例證和體例精[8]。從微觀方面評(píng)介的有陳叢梅[9]、崔玉梅[10]等。陳叢梅主要探討了世紀(jì)版的例證,指出了一些不足之處,如例證欠缺、重復(fù)、過(guò)多及例證與釋義缺乏銜接等[9]。崔玉梅則從插圖入手,提出了一些建議[10]??梢?,這些研評(píng)主要是就詞典的質(zhì)量和水平給予了評(píng)論。

      三、《新英漢詞典》的飛躍

      (一)宏觀結(jié)構(gòu)

      詞典的宏觀結(jié)構(gòu)包括前件、正文、后件三個(gè)部分,前件主要是前言、體例說(shuō)明、語(yǔ)音信息說(shuō)明等,正文是詞典的中心內(nèi)容,后件主要是附錄。下面,我們主要從各版的收詞規(guī)模、正文詞條、插圖、附錄幾個(gè)方面描述其總體特征及變化。

      1.收詞

      (1)增加:《新英漢詞典》第一版收詞8萬(wàn)余條,增補(bǔ)本增加了4 000余條,世紀(jì)版收詞10萬(wàn)余條,第4版收詞12萬(wàn)余條,其中收錄了5 000新詞新義??梢?,《新英漢詞典》的收詞數(shù)量在不斷擴(kuò)大,新詞的數(shù)量增加了。

      (2)刪減:增補(bǔ)本在修訂過(guò)程中,對(duì)政治色彩濃厚的詞進(jìn)行了修改,世紀(jì)版 “糾正原詞典中的謬誤和疏漏”[5],“刪除生僻廢棄的詞語(yǔ)和義項(xiàng)”[5],第4版對(duì)“百科詞目釋文的勘正”[6],使術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。

      2.詞條排列及內(nèi)容

      詞條指收入詞典的一個(gè)條目,單獨(dú)列出的為主詞條,收錄在主詞條內(nèi)的派生詞為內(nèi)詞條。詞條主要內(nèi)容包括詞目詞、語(yǔ)音信息、詞類標(biāo)注、釋義、例證及譯文、習(xí)語(yǔ)和派生詞等。各版都按詞目的字母順序排列,拼法相同而詞源、詞義不同的詞,分別立為詞條,用數(shù)字標(biāo)出,拼法相同但有大小寫差別的詞,大寫詞條在前,小寫詞條在后。

      3.插圖

      世紀(jì)版和第4版較前兩版都增加了300多副插圖,使詞典內(nèi)容更加活潑生動(dòng),也更有利使用者理解詞義,豐富了詞典的內(nèi)容,不同類型的插圖也發(fā)揮著不同的功能,可滿足讀者的多種需要,如查詢?cè)~的語(yǔ)義關(guān)系、物體的構(gòu)造圖、辨析同義或近義詞意義等。

      4.附錄

      增補(bǔ)本附錄有八種:常見英美姓名表、不規(guī)則動(dòng)詞表、英美軍銜、世界83個(gè)城市標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間對(duì)照表、貨幣名稱表、度量衡表、常用符號(hào)、希臘字母表。世紀(jì)版在增補(bǔ)本基礎(chǔ)上保留了四個(gè)附錄,改變了四個(gè),增加了七個(gè),共12種附錄:英語(yǔ)諺語(yǔ)警句集錦、常見英美姓名表、不規(guī)則動(dòng)詞表、世界地理知識(shí)、世界國(guó)家和首都、世界主要城市與北京時(shí)差表、國(guó)際長(zhǎng)途撥號(hào)指南、羅馬數(shù)字、希臘字母表、化學(xué)元素表、度量衡、攝氏和華氏溫度對(duì)照表及換算。尤其是英語(yǔ)諺語(yǔ)警句集錦,突出了實(shí)用性,受到了讀者的歡迎,是該詞典附錄的一大特色。第4版附錄有常見英美姓名表、不規(guī)則動(dòng)詞表、世界地理知識(shí)、世界國(guó)家和首都、化學(xué)元素表、度量衡、網(wǎng)絡(luò)與短信常用縮略語(yǔ)共七種。第4版在附錄內(nèi)專門列出了網(wǎng)絡(luò)和短信常用縮略語(yǔ),突出了時(shí)代特色,但是在繼承性方面做得不夠好,沒(méi)有繼承世紀(jì)版的英語(yǔ)諺語(yǔ)警句集錦。

      (二)微觀結(jié)構(gòu)

      1.釋義上的進(jìn)步

      釋義是雙語(yǔ)詞典的核心,雙語(yǔ)詞典的釋義性質(zhì)是對(duì)譯,即盡可能地尋求對(duì)應(yīng)詞,但是由于英漢兩種語(yǔ)言概念系統(tǒng)的差異,無(wú)法做到一一對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)單地尋求對(duì)等詞幾乎是不可能的。并且隨著時(shí)代變遷,詞義也在變化,詞典要在修訂中與時(shí)俱進(jìn),《新英漢詞典》基本做到了這一點(diǎn)。

      首先,釋義更準(zhǔn)確,政治色彩淡化。一本詞典要保持長(zhǎng)久的生命力,就不能過(guò)多地體現(xiàn)政治色彩,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的政治傾向。第一版是在特殊的政治背景下編纂而成的,其中的詞義例證不可避免地會(huì)帶有政治色彩,增補(bǔ)本雖有改進(jìn),但仍然沒(méi)有完全保持客觀,其中的一些例證已經(jīng)略顯陳舊,世紀(jì)版和第4版在這方面做了較大的改革,如四個(gè)版本對(duì)“individualism”一詞的釋義比較(見表1)。

      表1 《新英漢詞典》四個(gè)版本對(duì)“individualism”一詞的釋義

      其次,釋義更新,突出了時(shí)代性。如四個(gè)版本對(duì)“fox”作為名詞的釋義比較(見表2)。

      表2 《新英漢詞典》四個(gè)版本對(duì)“fox”一詞的釋義

      可見,在世紀(jì)版和第4版中都修改了義項(xiàng)4,在口語(yǔ)中,“fox”可指稱時(shí)髦女郎和性感女郎。這也突出了時(shí)代的特點(diǎn),也是詞典與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn),也是詞典的生存之道。

      如四個(gè)版本對(duì)“sexy”一詞的釋義比較(見表3)。

      表3 《新英漢詞典》四個(gè)版本對(duì)“sexy”一詞的釋義

      第一版和增補(bǔ)本對(duì)“sexy”一詞的釋義完全是貶義的,排斥的,而隨著時(shí)代的變化和人們思想的開放,人們已經(jīng)不再“談性色變”,“性感”已經(jīng)成了眾多男女追求的時(shí)尚,用“sexy”一詞來(lái)描述某人甚至是褒義的,在第4版的第二義項(xiàng)明確表明了這一意義,并且還給出了兩個(gè)派生詞“sexily”和“sexiness”。因此,第4版的處理是正確的,反映了時(shí)代特點(diǎn)。

      第三,釋義更全面,增加了新的義項(xiàng)。如“behind”一詞在增補(bǔ)本中作為介詞共有四個(gè)義項(xiàng),而第4版已經(jīng)增加到了五個(gè)義項(xiàng),并突出顯示了第4義項(xiàng)“作……后盾,支持”的用法。

      第四,釋義細(xì)節(jié)調(diào)整。對(duì)于詞義的變化和使用頻率的變化,詞典應(yīng)該重視讀者常遇到的詞的釋義,如四個(gè)版本對(duì)“jail”一詞的處理(見表4)。

      表4 《新英漢詞典》四個(gè)版本對(duì)“jail”的處理

      大多數(shù)讀者在學(xué)習(xí)中常碰到“jail”一詞,因此,應(yīng)該在此詞下面詳列義項(xiàng),而不能不分重點(diǎn),增加查詢難度??梢姡靼嬖卺屃x方面更趨向細(xì)節(jié)調(diào)整,更多地考慮到了使用者的需要。

      第五,釋義更系統(tǒng)化。詞的意義包括很多種,其中概念意義是最基本的,可通過(guò)對(duì)譯詞體現(xiàn),但是詞的意義還體現(xiàn)在與其他詞的組合和聯(lián)想關(guān)系中,如同義詞的存在,使得各個(gè)詞之間雖然有共同之處,但也有差異,這些差異構(gòu)成了詞的價(jià)值之一,因此,為了更好地理解和使用這些詞,有必要對(duì)同義詞進(jìn)行辨析,而《新英漢詞典》前三版都沒(méi)有對(duì)同義詞辨析進(jìn)行嘗試,而在第4版中,終于邁出了一大步,對(duì)學(xué)習(xí)者常見的和經(jīng)常困擾的同義詞進(jìn)行了較為詳細(xì)的辨析,這是第4版的一大亮點(diǎn),也是《新英漢詞典》從查考型到學(xué)習(xí)型轉(zhuǎn)變的重要步驟。同義辨析不僅描述了同義詞之間的差異,也加強(qiáng)了詞條義項(xiàng)之間的聯(lián)系,使詞的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)更加清晰。例如同義詞“slip/glide/slide/skid”的區(qū)別在“slip”詞條下給出了詳細(xì)的“同義辨析”,并在其他同義詞相應(yīng)義項(xiàng)旁設(shè)置了參見標(biāo)識(shí)?!巴x辨析”和“參見”的結(jié)合既有利于建立詞義關(guān)聯(lián),也說(shuō)明了詞義的細(xì)微差異。針對(duì)多義詞義項(xiàng),第4版也在相應(yīng)的義項(xiàng)旁給出了同義詞,如“scene”的第1義項(xiàng)“發(fā)生地點(diǎn);現(xiàn)場(chǎng)”與“place”關(guān)聯(lián),而第4義項(xiàng)“景色;景象”與“view”聯(lián)系起來(lái),這樣詞義關(guān)系更加緊密,釋義系統(tǒng)更具整體性,突出了詞典作為語(yǔ)篇的連貫性。此外,針對(duì)某些具有文化差異的詞,第4版也設(shè)立了“用法說(shuō)明”,如“congratulations”作為祝賀語(yǔ)的用法,詞典給予了明確解說(shuō),對(duì)提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力起到了一定的幫助。第4版的這些做法突出了詞典的語(yǔ)篇性,符合Beaugrande和Dressler[注]根據(jù)雍和明[11]介紹,Beaugrande和Dressler(1981)所提出的關(guān)于語(yǔ)篇特征的標(biāo)準(zhǔn)有七條:粘合性(cohesion)、連貫性(coherence)、信息性(informativity)、意圖特征(intentionality)、可接受性(acceptability)、場(chǎng)境特征(situationality)、語(yǔ)篇間特征(intertextuality)。文中所述著重突出《新英漢詞典》第4版“同義辨析”和“用法說(shuō)明”欄目對(duì)釋義系統(tǒng)的貢獻(xiàn),符合前五條標(biāo)準(zhǔn),詞典語(yǔ)篇性的后兩個(gè)特征可分別體現(xiàn)在具有時(shí)代特點(diǎn)的釋義和具有語(yǔ)篇間性的引例方面。所提出的關(guān)于語(yǔ)篇特征的標(biāo)準(zhǔn)有粘合性、連貫性、信息性、意圖特征和可接受性等[11]。從多達(dá)600條的用法說(shuō)明看,第4版的語(yǔ)篇性明顯增強(qiáng)了。

      第六,釋義手段多樣化。詞典釋義一般是詞匯釋義,單語(yǔ)詞典用元語(yǔ)言釋義,雙語(yǔ)詞典用對(duì)譯詞或解釋性詞語(yǔ)釋義,這些都是詞匯釋義,除此之外,釋義還可以借助其他手段,如插圖。在前兩版中,沒(méi)有設(shè)置插圖,詞典內(nèi)容比較單一,缺乏生動(dòng)感和親切感,而世紀(jì)版和第4版都嘗試了用插圖釋義,更直接明了地表明詞的意義。對(duì)于世紀(jì)版中“absorb”與“adsorb”的插圖重復(fù)情況[10],第4版用圖下字體的粗細(xì)進(jìn)行了區(qū)分。

      2.例證上的進(jìn)步

      例證是釋義的延伸,從例證中,可以看出詞目詞的搭配情況,了解詞目詞的組合關(guān)系及其使用語(yǔ)境。但是,由于詞典篇幅所限,不可能把所有的例證都囊括進(jìn)去,因而,要突出例證的典型性,滿足讀者的學(xué)習(xí)需要。在各版的修訂中,例證也是修改的重點(diǎn)。

      首先,去除了不典型的例證。如增補(bǔ)本“fowl”詞目下的例證“fowl variola家禽皰疹、guinea fowl珍珠雞”等。

      其次,增加了釋義不明的例證。如世紀(jì)版中“fracture”詞目下的第二義項(xiàng):裂縫;裂面;裂痕。fractures between neighboring nations.鄰國(guó)間的裂縫,比較明確地說(shuō)明了詞目詞的用法。

      第三,突出例證與釋義的統(tǒng)一與整體性,提供典型語(yǔ)境,如調(diào)整了例證與義項(xiàng)的組合。如“tremble”詞下的例證“tremble to think”在第一版是放在第二義項(xiàng)“焦慮,擔(dān)憂”下面,世紀(jì)版對(duì)此作出了調(diào)整,將之放在了第一義項(xiàng)“發(fā)抖,哆嗦;震顫”下面,并給出了完整的例句“I tremble to think what might have happened.”這樣調(diào)整使義項(xiàng)與例證更緊密地結(jié)合起來(lái),更有針對(duì)性和典型性。第4版也沿用了這一調(diào)整,并且在“shake”詞下給出了同義辨析項(xiàng)目,區(qū)別了“tremble”與“shake/shiver/quiver/quake/ vibrate/shudder”幾個(gè)詞,更有助于學(xué)習(xí)者區(qū)分詞義,消除了由漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的模糊性造成的困惑。

      第四,例證的政治色彩不斷淡化。試比較增補(bǔ)本與世紀(jì)版及第4版對(duì)“revolution”提供的例證:the theory of continuing the revolution under the dictatorship of the proletariat.在無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政條件下繼續(xù)革命的理論(增補(bǔ)本);the French Revolution法國(guó)大革命,bring about a revolution in modern physics.在現(xiàn)代物理學(xué)領(lǐng)域中實(shí)現(xiàn)革命(世紀(jì)版);the French Revolution法國(guó)大革命,bring about a revolution in modern physics.在現(xiàn)代物理學(xué)領(lǐng)域中實(shí)現(xiàn)革命,revolutions in the means of communication交通工具的大改革(第4版)??梢?,例證涉及階級(jí)的政治色彩淡了,更多地關(guān)注現(xiàn)代生活。

      四、優(yōu)點(diǎn)與不足

      第4版在世紀(jì)版出版不久后面市,優(yōu)點(diǎn)突出:新詞新義較多,例證突出時(shí)代性,并且對(duì)世紀(jì)版中的不足進(jìn)行了修正。如世紀(jì)版的參見系統(tǒng)不夠全面,“on the shady side of sth”見“side”,卻沒(méi)有在“side”條目中找到,這一細(xì)節(jié)問(wèn)題,在第4版作出了處理,去除了參見系統(tǒng),而是將“on the shady side of sth”作為例證稍加修改收進(jìn)了“shady”詞條內(nèi),“the shady side of the street街道的背陰面”,處理得當(dāng),也節(jié)省了詞典空間和查閱時(shí)間。并且,第4版設(shè)置了同義辨析專欄和用法說(shuō)明專欄,突出了其學(xué)習(xí)型詞典的性質(zhì),作出了大膽的改革和創(chuàng)新。

      但是,第4版對(duì)世紀(jì)版的繼承性不完整,第4版沒(méi)有沿用英語(yǔ)諺語(yǔ)警句集錦的附錄,釋義內(nèi)容方面也有刪減,如“fox”一詞在世紀(jì)版中作為隱喻義時(shí)既可指“美男子”,也可指“迷人的女人”,而在第4版中只保留了“迷人的女人”這一項(xiàng),顯然釋義是有缺陷的。并且,第4版是在2009年出版的,應(yīng)該收錄最新的詞語(yǔ),尤其是固定在英美詞典中的中國(guó)文化詞,如“jiaozi,Wushu”等,但可惜的是目前還沒(méi)有收錄進(jìn)來(lái)。

      五、啟示與趨勢(shì)

      從四個(gè)版本的變化可看出,《新英漢詞典》編纂越來(lái)越以“讀者”為中心,越來(lái)越多地考慮到讀者的需要,結(jié)合學(xué)習(xí)者經(jīng)常遇到的困難有針對(duì)性地發(fā)揮工具書的功能,并不間斷地從宏觀和微觀上進(jìn)行細(xì)節(jié)調(diào)整,其工具性和交際性都在加強(qiáng)。從上文可見,《新英漢詞典》的幾次變化主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:從宏觀上說(shuō),各版收詞不斷增加,詞條排列便于檢索,插圖日益豐富,附錄更加實(shí)用;從微觀上看,(1)釋義更貼切、準(zhǔn)確;及時(shí)補(bǔ)充新義,與時(shí)俱進(jìn);釋義更全面,更具有系統(tǒng)特征,突出了詞典的語(yǔ)篇性;釋義手段多樣化;(2)例證更典型、更具有解釋力,與釋義的關(guān)系更緊密,政治色彩不斷淡化,體現(xiàn)了時(shí)代性和現(xiàn)實(shí)性??傮w來(lái)看,《新英漢詞典》越來(lái)越關(guān)注自身特色的展示,在求新、求精、求全的基礎(chǔ)上,更加強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,并努力向?qū)W習(xí)型詞典靠攏。為了在百花齊放的辭書市場(chǎng)長(zhǎng)久立于不敗之地,《新英漢詞典》的努力還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,應(yīng)該結(jié)合科技發(fā)展成果和語(yǔ)料庫(kù)等技術(shù)開發(fā)更多樣化的產(chǎn)品。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Hartmann,R.R.K.& G.James.Dictionary of Lexicography[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [2] 新英漢詞典編寫組.新英漢詞典[Z].上海:上海人民出版社,1974.

      [3] 新英漢詞典編寫組.新英漢詞典(增補(bǔ)本)[Z].上海:上海譯文出版社,1985.

      [4] 吳 瑩.新英漢詞典(世紀(jì)版)[Z].上海:上海譯文出版社,2000.

      [5] 吳 瑩.世紀(jì)版新英漢詞典[J].辭書研究,2001,(2):119-122.

      [6] 高永偉.新英漢詞典(第4版)[Z].上海:上海譯文出版社,2009.

      [7] 愈惠中.一次脫胎換骨的大手術(shù)[J].辭書研究,2001,(6):59-67.

      [8] 姜 誠(chéng).“新”字當(dāng)頭,精益求精——簡(jiǎn)評(píng)新英漢詞典(世紀(jì)版)[J].辭書研究,2001,(5):99-105.

      [9] 陳叢梅.評(píng)新英漢詞典(世紀(jì)版)的例證[J].辭書研究,2002,(4):90-96.

      [10] 崔玉梅.從新英漢詞典的插圖說(shuō)起[J].辭書研究,2003,(3):47-52.

      [11] 雍和明.交際詞典學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.5.

      猜你喜歡
      詞目詞條義項(xiàng)
      藏語(yǔ)傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
      西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
      小心兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
      2016年4月中國(guó)直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
      2016年3月中國(guó)直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
      2016年9月中國(guó)直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
      日語(yǔ)中“V1+V2型復(fù)合名詞”的分類
      ——基于《廣辭苑》從有無(wú)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞形角度
      山西青年(2016年19期)2016-02-04 15:17:09
      兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
      知識(shí)窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
      大數(shù)據(jù)相關(guān)詞條
      《漢語(yǔ)大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
      Enhanced Precision
      Beijing Review(2012年37期)2012-10-16 02:24:10
      孙吴县| 大渡口区| 潞西市| 罗定市| 海安县| 成都市| 开鲁县| 肃宁县| 乐亭县| 江西省| 新闻| 黑河市| 木兰县| 湛江市| 庆安县| 漯河市| 营山县| 观塘区| 南召县| 和龙市| 罗江县| 瓮安县| 屯门区| 电白县| 芜湖市| 常宁市| 许昌县| 桦川县| 宜城市| 资溪县| 新蔡县| 肇庆市| 南华县| 侯马市| 河池市| 河池市| 江北区| 雅安市| 卫辉市| 大渡口区| 丰顺县|