李樹杰
(中華女子學(xué)院 金融系,北京 100101)
隨著2001年底中國的成功“入世”,中國社會經(jīng)濟發(fā)展對外向型、復(fù)合型人才的需求與日俱增。改革開放前20年,我們在外向型、復(fù)合型人才的培養(yǎng)方面單向性的依賴外語院系的做法已經(jīng)暴露出各種弊端,其中比較明顯的問題是:懂外語的不懂專業(yè),懂專業(yè)的不懂外語。為了解決這種“瘸腿人才”問題,2001年教育部《關(guān)于加強高等學(xué)校本科生教學(xué)工作,提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見》明確提出:“高校,要力爭在三年內(nèi)開出5%—10%的雙語課程,”并且在2002年將其列入《普通高等學(xué)校本科教學(xué)工作水平評估指標(biāo)體系》。在國家和學(xué)校對雙語教學(xué)不斷重視的大背景下,中華女子學(xué)院金融學(xué)專業(yè)也嘗試著開出了幾門雙語專業(yè)課程,國際金融課程便是其中比較成熟的雙語課之一。經(jīng)過三年的講授,既積累了一些成功的經(jīng)驗,也發(fā)現(xiàn)了其中很多不足,值得進一步思考和完善。
按照托爾斯頓·胡森與內(nèi)維爾·T·波斯?fàn)査鬼f特在《國際教育百科全書》中的解釋,“雙語教學(xué)定義的最低必要標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是一種在教學(xué)的某些過程中至少使用兩種教學(xué)用語的教育方法。”一般而言,我們可以把雙語教學(xué)簡單地描述為一種教學(xué)方式,指授課中使用兩種語言作為教學(xué)媒介語言,來傳授理工科學(xué)和哲學(xué)社會科學(xué)等科目的學(xué)科內(nèi)容的方式。這種授課方式最大的優(yōu)點在于:在傳授專業(yè)知識的同時,又加強外語(目前主要是英語)的應(yīng)用,使受教育者掌握一定量的專業(yè)外語術(shù)語和詞匯,可收到一箭雙雕之效,對于培養(yǎng)復(fù)合型人才具有獨特的作用。近三年來,經(jīng)過開展國際金融雙語課程教學(xué)實踐,取得了以下一些經(jīng)驗。
1、挑選專業(yè)修養(yǎng)和外語水平,特別是金融專業(yè)外語水平較高的師資承擔(dān)雙語專業(yè)課程。一門專業(yè)課上得好壞的關(guān)鍵在教師。[1]我們在開設(shè)國際金融雙語課程之前首先把好教師選擇關(guān),這主要包括:開新課的試講關(guān)、英語口語關(guān)、外文資料利用關(guān)等。具體講,申請講授雙語課的教師在開課之前必須通過雙語課試講程序。其間會有全體教師參加試講聽課。只有全體聽課者認(rèn)為該申請教師具備了雙語試講的能力,他/她才能從事雙語課講授;再有,只有申請教師具備了用英文與外教流利對話的英語口語水平,他/她才能從事雙語課的講授;最后,只有申請教師具備外國留學(xué)或講學(xué)的經(jīng)驗,特別是具備熟練利用外文資料從事科研的水平,或曾經(jīng)從事過類似雙語課程的講授,他/她才能從事現(xiàn)有雙語課的講授。結(jié)合這些要求,我們選擇了業(yè)務(wù)水平、金融專業(yè)外語水平較高的師資作為國際金融雙語課的主講教師。
2、選擇緊跟時代、篇幅適度、價格合理的成熟教材。教材又叫做課本,顧名思義,課本乃一課之本。[2]因此,教材的選擇至關(guān)重要。第一條原則,就是要緊跟時代。國際金融是一門應(yīng)用性很強的課程,加之國際金融業(yè)務(wù)日新月異,本身就要求國際金融教材的內(nèi)容能夠反映最新的國際金融業(yè)務(wù)進展情況,使學(xué)習(xí)的內(nèi)容不落后于時代的發(fā)展,以便學(xué)有所用。第二條原則,教材要篇幅適度。從我國高等教育財經(jīng)類專業(yè)培養(yǎng)方案來看,金融類必修課一般每學(xué)期只安排48課時,每周約3課時。以此課時量為限,所以,外文教材教學(xué)內(nèi)容不宜過多,篇幅也不宜過厚,否則,一個學(xué)期下來,只能完成三分之二或更少的教學(xué)內(nèi)容,學(xué)習(xí)效果將大打折扣。在48課時內(nèi),課本的篇幅一般應(yīng)控制在400頁左右。第三條原則,教材價格要合理。鑒于目前我國大學(xué)生的經(jīng)濟承受能力,一本教材的價格最好不要超過三四十元,否則學(xué)生購買就很勉強,甚至?xí)芙^購買;另外,最好選擇在國外已經(jīng)發(fā)行過多次的成熟教材。
本著上述原則,2006年,我們選用了中國高等教育出版社與湯姆森學(xué)習(xí)集團(Thomson Learning)亞洲有限公司聯(lián)合出版并主要在中國內(nèi)地發(fā)行的教材《International Monetary and Financial Economics》,中文翻譯為《國際貨幣與金融經(jīng)濟學(xué)》。這本教材的特點是:第一,內(nèi)容全面。由美國著者丹尼爾斯(Daniels,J.P.)和范戶斯(Vanhoose,D.D.)根據(jù)最新的國際金融業(yè)務(wù)和匯率制度編寫,比較全面地反映了與美國有關(guān)的各種國際金融業(yè)務(wù)內(nèi)容、政策和制度情況。第二,改編壓縮了篇幅。經(jīng)過南開大學(xué)的范小云教授壓縮改編以后,該本教材的正文總共還有417頁、15章內(nèi)容,在48課時內(nèi)基本能夠講完。第三,該教材定價為人民幣36元,國內(nèi)學(xué)生能夠承受。另外,該教材的原版已是第3版,在美國很多高校已經(jīng)使用過多次,可謂是一本內(nèi)容新穎、體系全面的成熟教材。
3、雙語班、中文班分班授課。2006—2008年期間,我們?yōu)榇笕靼鄬W(xué)生同時開設(shè)了雙語國際金融課程。后來發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)效果不佳。原因是有些學(xué)生英語水平較差,部分學(xué)生還未通過大學(xué)英語CET-4考試,難以適應(yīng)國際金融英文教材、課堂英文材料和英語口語講授。因此,期末考試成績更是不理想。在總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,我們于2008年下半年采取了雙語班和中文班分班授課的方式。①具體的分班辦法是:按照學(xué)生的CET-4成績從高到低依次錄取到雙語班。當(dāng)雙語班的人數(shù)與剩下的人數(shù)大體一致時,把剩下的學(xué)生(包括沒有通過CET-4的學(xué)生)分到中文班。我們在雙語班的國際金融授課過程中,除了課堂講解使用英文和中文兩種語言,其他如課本、講課用的PPT文件、作業(yè)及回答、試卷及回答、學(xué)生在課堂作的Presentation(多以PPT形式)等,都采用英文。②中文班的教材、講課材料和語言、作業(yè)及問答、學(xué)生搜集材料展示等,完全采用中文,但為了滿足部分學(xué)生愿意學(xué)點專業(yè)英語的愿望,我們在中文班講解國際金融課程時也穿插一些英文材料。盡管幾乎全部使用英文,但由于雙語班的學(xué)生都通過了CET-4,擁有較高的英語水平,所以他們普遍反映還是能夠跟上教師的講解進度和難度的。課堂氣氛比分班前活躍多了,期末考試的結(jié)果也比分班前理想。分班前,學(xué)生期末考試的卷面及格率為78.6%。分班后,雙語班的卷面及格率達到89.2%,中文班的卷面及格率也達到93.8%。應(yīng)該說,分班授課的改革還是比較成功的。
4、根據(jù)各章節(jié)的內(nèi)容特征和難易程度確定英語口語的使用比重。開設(shè)雙語課程的根本目的是培養(yǎng)學(xué)生運用英文書面語言和聲音語言學(xué)習(xí)專業(yè)知識的能力,這也就是說,學(xué)習(xí)知識是目的,而運用英語是手段。因此,不能以損害專業(yè)知識的學(xué)習(xí)效果來保證英語的學(xué)習(xí)。否則雙語課就變成了外語課,至多算是“專業(yè)外語”課。所以,我們在開設(shè)國際金融雙語課時,并未強調(diào)教師英語口語要用到最高的比例,而是根據(jù)教材各章節(jié)的內(nèi)容的特點、教師對某一章節(jié)掌握的難易程度來靈活確定授課期間英語口語運用的比例。確定英語口語運用多少的基本原則是:在教授外匯市場、匯率制度的發(fā)展過程、跨國銀行和金融決策機構(gòu)、國際金融框架和新興經(jīng)濟體等比較簡單的概括性和描述性章節(jié)時,我們就多用一些英語口語,比如可以用到80%左右,甚至100%;對于國際利率收益、風(fēng)險和衍生證券(含拋補和未拋補利率平價條件、真實利率及其平價條件、保值和投機、遠(yuǎn)期交易、期貨、期權(quán)和掉期交易等內(nèi)容)等實務(wù)性知識,就少用一些英語口語,比如可以降到50%到70%;而對于國際收支和匯率決定的彈性分析說和吸收分析說、國際收支和匯率決定的貨幣分析說和資產(chǎn)組合分析說、開放經(jīng)濟合作和貨幣聯(lián)盟等較難理解的章節(jié),則多用中文,少用英文解釋,比如,英語口語運用比例盡量控制在30%左右。
5、學(xué)生在課堂上作國際金融類新聞?wù)故?Presentation)。中國大學(xué)教學(xué)過程的不足表現(xiàn)在:第一,人數(shù)太多,班容量太大,而課時量有限;第二,英語發(fā)音不準(zhǔn),詞匯量少,往往詞不達意;第三羞于表達,誤認(rèn)為在同學(xué)面前主動發(fā)言是賣弄水平;第四,實務(wù)背景知識匱乏。這些不足決定了教師在課堂上不可能充分發(fā)問,學(xué)生也不可能充分發(fā)言、充分討論。為了彌補這種不足,我們把學(xué)生分成五到六個小組,每個小組有一名組長負(fù)責(zé)。要求每個小組每周要從網(wǎng)站、雜志和報刊等課外來源中搜集國際金融類資訊,做成PPT文件。教師在每次上課時,隨機抽取一到兩組各派一名同學(xué)到講臺上向同學(xué)們作展示和講解(Presentation)。這種方式不僅激發(fā)了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,加深了他們對書本知識的理解,擴充了知識面,而且也鍛煉了他們在眾人面前運用英語表達專業(yè)知識的信心和能力,可謂一舉多得。另外,教師經(jīng)常從www.listeningexpress.com等網(wǎng)站下載一些英文財經(jīng)等聲音材料、聲音/文字對照材料或電視TV材料,播放給學(xué)生們學(xué)習(xí),大大激發(fā)了他們使用英語學(xué)習(xí)國際金融的熱情,自然英語聽力和口語水平有明顯提高。
毋庸置疑,開展雙語教學(xué)確實比中文講授專業(yè)課程擁有更多的優(yōu)點,但我們在英語水平、教材內(nèi)容、授課方式、講授手段、考核方式等方面還存在一些不足,需要進一步改進和完善。
第一,教師和學(xué)生的英語水平還需要進一步提高。眾所周知,“教學(xué)”首先是“教”,教師是關(guān)鍵;其次是“學(xué)”,學(xué)生是主體。[4]所以,教學(xué)效果的優(yōu)劣首先決定于教師水平的高低;其次取決于學(xué)生基礎(chǔ)的好壞。一個合格的雙語教師必須具備嫻熟的英語教學(xué)和應(yīng)用能力。盡管我們在開設(shè)雙語課之前要求開課老師必須通過“英語試講關(guān)、口語關(guān)、英文資料利用關(guān)”,但在更加嚴(yán)格的考核方面做得還不夠,比如,還沒有向教師提出通過 TOFEL或G MAT考試、到官方語言為英語的國家進修、發(fā)表若干篇英文科研論文等要求。正因為沒有提出這些要求,所以我們的雙語課教師還沒有達到“嫻熟”地運用英語開展雙語教學(xué)的水平。這表現(xiàn)在:對于運用英語講解國際金融中的理論部分仍顯吃力;還不能一次性完全聽懂VOA或BBC電臺商務(wù)節(jié)目的每個細(xì)節(jié)等。而學(xué)生的英語水平就更有待提升,盡管授課期間部分學(xué)生能通過大學(xué)英語CET-6考試,但該考試畢竟只是基礎(chǔ)英語考試,在考核學(xué)生的財經(jīng)專業(yè)英語的聽、說、寫的水平方面做得還不夠。結(jié)果,即便通過了英語六級考試的學(xué)生,在回答教師英文提問、利用英文完成課后作業(yè)、課堂展示自主搜集的PPT文件方面,仍然表現(xiàn)一般,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達到“流利”的程度。
第二,教材內(nèi)容過于美國化,對中國涉外金融介紹得過少。中國學(xué)生學(xué)習(xí)國際金融的根本目的還是幫助我們自己國家開展國際金融業(yè)務(wù)和制定對外經(jīng)濟金融政策。因此,我們在開設(shè)國際金融課程時,最好結(jié)合中國的涉外金融業(yè)務(wù)開展實務(wù)和理論的教育和培訓(xùn)。然而,限于中國語言仍未國際化,我們還不得不采用英文教材,特別是大量采用美國編寫的教材。這就造成雙語課教材中忽略了中國涉外經(jīng)濟金融業(yè)務(wù)和理論的分析。比如,我們采用的這本教材《International Monetary and Financial Economics》(3e)雖然經(jīng)過了改編,但對于中國的金融理論和實務(wù)只在第三章的最后部分有些許涉及,小標(biāo)題分別為“Should China Peg or Float?”和“Evolution of China’s Exchange Rate Regime”,篇幅不過 5頁。這對于我們培養(yǎng)高級財金類人才,使他們盡快達到能夠從事國際金融業(yè)務(wù)的水平等非常不利。
第三,受課時量和師生水平的限制,授課方式多以教師講授為主,學(xué)生主動參與不夠。按照教學(xué)大綱的要求,國際金融這門課的課時量總共有48課時。在這有限的課時內(nèi),要想講完400多頁的一本英文專業(yè)教材是很緊張的。加之中國學(xué)生沒有預(yù)習(xí)的習(xí)慣,就更增加了完成授課任務(wù)的難度。結(jié)果,為了完成任務(wù)教師往往只得采用“滿堂灌”的方式,快速講解,師生之間沒有多少時間問答互動。另外,限于師生的英語水平,教師在介紹中國涉外金融問題時,詞不達意現(xiàn)象亦偶有發(fā)生,而學(xué)生也常常出現(xiàn)不能聽懂教師的問題,或雖聽懂了,但用英文回答時又顯困難,不是想不起來英文詞匯,就是犯語法錯誤??傊?師生的英文互動環(huán)節(jié)進展緩慢,耗時過長。結(jié)果,教師為了趕授課進度,英文互動環(huán)節(jié)只得一再壓縮。
第四,授課手段有待充實。隨著國家經(jīng)濟和科技的發(fā)展,各高等院校都在教室配備了以電腦為核心的多媒體設(shè)備。隨之發(fā)生的變化是,我們教師備課不再將課本的要點寫在備課本上,而是在電腦上制作PPT文件,上課時,主要是以逐頁講解PPT文件代替了用粉筆在黑板上書寫、演算和講解專業(yè)知識。在講授國際金融雙語課過程中,也主要沿用了這種方式。授課手段過于單一,效果并不是很理想。其根本原因是運用了多媒體系統(tǒng)中電腦的播放功能,對其他設(shè)備和功能并未充分開發(fā)和利用。
第五,缺乏實訓(xùn)環(huán)節(jié)。盡管我們對“國際金融”開設(shè)的是雙語課,但講授的仍然是專業(yè)知識和技能。因此,絕不能搞成專業(yè)外語課甚至英語課。在實踐中,我們對學(xué)生還缺少兩個環(huán)節(jié)的訓(xùn)練,一是金融英語應(yīng)用能力的訓(xùn)練。目前,我們還沒能把學(xué)生帶到從事對外業(yè)務(wù)的銀行真正做一做國際金融業(yè)務(wù),如接受外國人儲蓄、國際匯兌、信用卡、旅行支票業(yè)務(wù);代理行往來業(yè)務(wù);進出口結(jié)算業(yè)務(wù)等。二是帶學(xué)生去金融實驗室做模擬/遠(yuǎn)期外匯買賣、外匯期貨、期權(quán)、掉期交易等業(yè)務(wù)的機會少,時間不夠。
第六,對學(xué)習(xí)效果的考核和教師工作量的認(rèn)定還存在不足。前者表現(xiàn)為考核形式單一,主要是期末卷面考試占70%—80%,平時成績考核占20%—30%(其實主要是根據(jù)交作業(yè)情況打分,而因課堂問答互動少,自然也就沒法打分)。這樣,就不利于鍛煉和提升學(xué)生用英語回答問題、思考問題和處理問題的能力。后者表現(xiàn)為學(xué)校雖通過增加雙語課課酬方式對教師付出的較多勞動予以部分承認(rèn)和激勵,但在評定職稱的工作量計算上仍然與中文專業(yè)課等同,48課時就是48課時。另外,對雙語課老師在出國進修和深造方面也有待給予相應(yīng)的政策傾斜。
針對上述問題不足,筆者認(rèn)為,應(yīng)該主要從以下幾方面采取措施:
首先,盡快推動師資和學(xué)生英語水平的提高。具體講,學(xué)院需要撥出專款,培養(yǎng)師資,這其中可以采取兩種辦法。第一就是請英語專業(yè)的高水平教師給年輕教師培訓(xùn)英語,培訓(xùn)結(jié)束后,讓他們?nèi)⒓覶OFEL考試、“國家外語水平考試”(WSK,第五級)或雅思等考試,與考試有關(guān)的一切費用由學(xué)校報銷。第二就是把準(zhǔn)備上雙語課的教師送到國內(nèi)的外國語大學(xué)或外國的大學(xué)專門進修(至少一年的)英語,費用由學(xué)校負(fù)擔(dān)。另外,大力提倡學(xué)生參加各種英語資格考試。再有就是聘請英美國家的外教擔(dān)任部分專業(yè)課程或?qū)I(yè)英語課程。形成一種全員學(xué)習(xí)英語的良好氛圍。只有英語通過了TOFEL550分、WSK及格或雅思5.5分的教師才有資格開設(shè)英語雙語課;只有通過了大學(xué)英語六級的學(xué)生才能申請進入雙語班上課。
其次,選擇水平較高的師資著手編寫英文國際金融教材。在編寫教材過程中,除了大量采用原版教材的內(nèi)容,還必須把中國對外開放和對外財政金融政策(如匯率制度的發(fā)展和改革)等內(nèi)容編入教材。保證所講授的國際金融理論和實務(wù)不與中國外向型經(jīng)濟發(fā)展脫節(jié)。當(dāng)然,對于暫時還沒有能力編寫英文教材的學(xué)院和系,起碼應(yīng)該保證在講授國際金融課程時加入不少于20%的中國對外經(jīng)濟金融方面的內(nèi)容。其內(nèi)容來源可以是中國目前對外經(jīng)濟和金融的發(fā)展?fàn)顩r,也可以是《CHINA DAILY》中的“BUSINESS WEEK LY”(商務(wù)周刊)等中外出版的金融類英文報刊。
第三,加大課時量投入。實踐證明,要想把國際金融這門課上好上精,課時量不能少于64課時。當(dāng)然,增加了課時量,還應(yīng)該相應(yīng)的增加一些國際經(jīng)濟方面的內(nèi)容,同時特別要注意師生互動環(huán)節(jié),訓(xùn)練和啟發(fā)學(xué)生們在掌握了國際金融理論的前提下,用英語表達一般國際金融理論和實際業(yè)務(wù)的能力。因為畢竟國際金融是一門應(yīng)用性很強的課程。
第四,增加教學(xué)設(shè)備和實訓(xùn)環(huán)節(jié)的投入。主要是要購買與國際金融有關(guān)的投影儀、光碟、攝影機等,還必須保證教師能夠利用多媒體設(shè)備隨時上網(wǎng)了解和搜索與國際金融有關(guān)的各種信息,特別是能夠以最快的速度搜索到外文網(wǎng)站的信息,隨時介紹給學(xué)生,或讓學(xué)生閱讀過以后,自己用英文介紹出來。另外,學(xué)校要拿出一部分資金支持系部與涉外金融機構(gòu)建立教學(xué)實習(xí)基地,爭取讓我們的學(xué)生能夠在銀行或證券投資機構(gòu)的專業(yè)人員的帶領(lǐng)下,真正去實踐操作一段時間的業(yè)務(wù),也可以聘請實務(wù)部門的專家來學(xué)校利用我們的世華財訊軟件系統(tǒng)做一做實時外匯、期貨等模擬操作。當(dāng)每次操作結(jié)束后,教師都要求學(xué)生用英文作一個總結(jié)。
第五,進一步改革學(xué)習(xí)效果考核和教師工作量考核的方式。在課時量增加和師生課堂互動時間增加以后,可以增加學(xué)生課堂表現(xiàn)的分值比例,由30%增加到40%—50%,真正從過多“重視結(jié)果考核”轉(zhuǎn)變?yōu)椤凹戎匾暯Y(jié)果,又重視過程”的考核方式。再有,就是要對承擔(dān)雙語課的教師的工作量加倍認(rèn)可,特別是在職稱評定方面更要如此。因為要想把雙語課準(zhǔn)備到與中文課相當(dāng)?shù)乃?教師備課確實要比上中文課多花一倍多的精力。
總之,自從2001年成功“入世”以來,中國已經(jīng)全面融入了世界經(jīng)濟的大潮。能夠用英文從事國際金融業(yè)務(wù)及相關(guān)工作,越來越成為金融從業(yè)人員的一種必要技能。中國的高等教育要想跟上時代的發(fā)展進程,滿足中國外向型經(jīng)濟飛速發(fā)展對合格人才的巨大需求,就應(yīng)該加速教學(xué)改革,不斷完善,特別是在雙語授課方面花大力氣去發(fā)展。
[1]劉學(xué)華,李樹杰.高等院校金融專業(yè)本科人才培養(yǎng)模式研究——兼論中華女子學(xué)院金融人才培養(yǎng)工作[J].中華女子學(xué)院學(xué)報,2007,(5).
[2]徐松.《國際經(jīng)濟學(xué)》雙語教學(xué)實踐探索[J].教育與職業(yè),2006,(6).
[3]丹尼爾斯,范戶斯.國際貨幣與金融經(jīng)濟學(xué)[M].北京:高等教育出版社與湯姆森學(xué)習(xí)集團亞洲有限公司,2005.
[4]王國林.國際金融雙語教學(xué)實踐與思考[J].考試周刊,2009,(31).