沈日中
(泉州師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,福建泉州362000)
芥川龍之介在華譯介版本考錄:1930-1949*
沈日中
(泉州師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,福建泉州362000)
目前中國(guó)學(xué)者對(duì)芥川龍之介在華譯介情況的研究還比較少,而且也存在或多或少的疏漏錯(cuò)誤之處。針對(duì)現(xiàn)有研究的不足,本文對(duì)芥川龍之介及其作品在20世紀(jì)30、40年代中國(guó)的譯介情況進(jìn)行詳實(shí)的考錄,以便讓讀者對(duì)其形成一個(gè)較為客觀詳盡的認(rèn)識(shí)。
芥川龍之介;漢譯;版本考錄;二十世紀(jì)三、四十年代
芥川龍之介是近代日本最杰出的作家之一,被文學(xué)界稱為“鬼才”。他生于1892年,卒于1927年,一生僅活了短短的35年,卻為全世界留下了140多篇文學(xué)精品。其作品自被譯介到中國(guó)以來,芥川龍之介深受中國(guó)讀者的喜愛,也影響了很多中國(guó)文人學(xué)者。本文試圖從描述的角度對(duì)芥川龍之介及其作品在二十世紀(jì)三、四十年代中國(guó)的譯介情況進(jìn)行詳實(shí)準(zhǔn)確的考錄,以饗讀者。
隨著日本帝國(guó)主義侵華野心的逐漸顯露,以及1931年“九·一八”事變的爆發(fā),中國(guó)學(xué)界對(duì)芥川龍之介作品的譯介也越發(fā)稀少。據(jù)目前所掌握的材料來看,每年中國(guó)的報(bào)刊雜志上翻譯的芥川龍之介作品都僅有個(gè)位數(shù),而且有不少年份連一種譯文都沒有,比如1931、1937、1938年。
1930年2月15日出版的季刊《文藝研究》創(chuàng)刊號(hào)(第一卷第一號(hào))上刊載了日本唐木順三原著、侍桁翻譯的《芥川龍之介在思想史上的位置——<芥川龍之介其人的研究>之一節(jié)》一文。譯文文末注明是“譯自昭和四年九月號(hào)的《思想》”。
1930年10月大東書局出版的《現(xiàn)代學(xué)生》創(chuàng)刊號(hào)(第1卷第1期)上刊載了丘曉滄翻譯的芥川龍之介作小說《猴子》。據(jù)原刊信息,丘曉滄早在1928年4月就譯畢了這篇作品,但此前一直未見在報(bào)刊雜志上發(fā)表過。而這也是《猴子》一文在中國(guó)的首次漢譯,在譯介史上具有一定的意義。
1932年11月出版的《現(xiàn)代學(xué)生》第2卷第5號(hào)上刊載了劉大杰翻譯的《一個(gè)精神的風(fēng)景畫》一文,但該期并未載完全文,此后似乎也未見續(xù)載。
1933年1月1日出版的《新時(shí)代》第3卷第5、6兩期合刊的“作品與作家”欄目上刊載了署名“丁丁”的作者撰寫的論文《芥川龍之介的中國(guó)墮落觀》。
1934年5月5日出版的小品文半月刊《人間世》(林語堂主編,良友圖書印刷有限公司發(fā)行,每月5、20日出版)第3期的“譯叢”欄目刊載了芥川龍之介的一篇散文《清閑》。據(jù)原刊信息,《清閑》的日文原文寫于1923年,漢譯者則是謝六逸。
1935年2月5日出版的《文飯小品》創(chuàng)刊號(hào)上刊載了《<澄江堂雜記>抄》,署名“芥川龍之介著”、“鄭伯奇達(dá)旨”。從“達(dá)旨”一詞來看,該文應(yīng)當(dāng)是一個(gè)編譯版而非全譯版。譯文文正文前有譯者鄭伯奇所寫的“小引”,而正文則分為“藝術(shù)至上主義”、“一切不舍”、“赤西蠣太”、“歷史小說”、“希臘末期的人”、“比喻”、“告白”與“游戲精神”九部分,文末還附有十七個(gè)注釋。
1936年10月20日出版的《西北風(fēng)》(半月刊)第10期上刊載了署名“天行”的作者撰寫的《芥川龍之介的小品》。
1939年7月出版的《北平近代科學(xué)圖書館館刊》第6期“對(duì)譯之頁(yè)”欄目上以日漢對(duì)照的形式刊載了張我軍翻譯的《鼻》。這是民國(guó)期間芥川龍之介的這篇代表作的第二種漢譯文,距離魯迅首次翻譯該作品的1921年差不多有二十年之久。
雖然20世紀(jì)30年代中國(guó)報(bào)刊雜志上對(duì)芥川龍之介作品的譯介日少,但該時(shí)期還有不少外國(guó)作品漢譯選集收錄了一些芥川龍之介作品的漢譯文,其中不乏新譯。具體如下:
1930年,中華書局出版了查士元翻譯的《日本現(xiàn)代名家小說集第一集》,內(nèi)收小說三篇,其中便有芥川龍之介的《魔術(shù)》,另兩篇?jiǎng)t是佐藤春夫的《某女之幻想》與谷崎潤(rùn)一郎的《一個(gè)少年的恐怖》。《魔術(shù)》一文有時(shí)也被看作是童話作品,而查士元所譯是該作品繼湯鶴逸漢譯文后的第二種漢譯文。
上海光華書局于1931年6月初版、1935年10月再版、1936年5月第3版的《文藝創(chuàng)作講座第一卷》一書內(nèi)收論文23篇,其中便有芥川龍之介的兩篇論文。高明翻譯的《文藝一般論》于“一九三一,七,九,譯完”,此后還由上海光華書局于1933年4月出版了單行本,亦名為《文藝一般論》,列入“光華小文庫(kù)”。凌堅(jiān)翻譯的《文藝鑒賞論》以后又被收入馮三昧主編、光華書局于1934年9月出版的《文藝鑒賞與批評(píng)》一書。
1932年1月,開明書店初版了孫百剛輯譯的童話集《先生的墳》,列入“世界少年文學(xué)叢刊童話XX”。該書內(nèi)收8篇日本童話,其中便有芥川龍之介的《蜘蛛的絲》。
光華書局于1933年3月付印并于4月出版了謝六逸編的《模范小說讀本》(上冊(cè)),列為“模范文學(xué)讀本之一”。該書內(nèi)收20篇外國(guó)短篇小說,其中包括芥川龍之介的兩篇小說,即魯迅翻譯的《鼻子》與江煉百翻譯的《地獄變相》。
上海中華書局于1934年9月印行了“馮子韜”(即馮乃超)輯譯的《芥川龍之介集》,列入“現(xiàn)代文學(xué)叢刊”。該書內(nèi)收中篇小說《河童》與短篇小說《母親》、《將軍》與《某傻子的一生》,各篇文末均附若干注釋;書前還附有譯者寫于1931年8月20日的研究論文《芥川龍之介的作品作風(fēng)和藝術(shù)觀》。
1935年3月,商務(wù)印書館出版了“高汝鴻”(即郭沫若)譯述的《日本短篇小說集》(上、中、下冊(cè)),收為王云五主編的“漢譯世界名著萬有文庫(kù)第二集七百種”。該書內(nèi)收19篇日本短篇小說,其中包括芥川龍之介的《南京之基督》與《蜜柑》?!赌暇┲健肺哪┳⒂小耙痪哦?年七月”字樣,《蜜柑》文末注有“一九一九年四月”字樣,可見這兩篇譯文十幾年前就已經(jīng)翻譯完畢,但不知為何,此前似乎并未在任何報(bào)刊雜志上發(fā)表過。
1936年9月上海文化生活出版社出版了譯文集《河童》,署名“黎烈文等譯”。該書是1928年10月上海商務(wù)印書館出版的《河童》一書的修訂版,與之相比,刪掉了黎烈文的《海上哀音(代序)——聞芥川龍之介之死》一文,卻增加了魯迅翻譯的《鼻子》與《羅生門》。
除了報(bào)刊雜志、譯文集等,這一時(shí)期出版的工具書對(duì)芥川龍之介也有所評(píng)介,也有助于讀者粗略了解芥川龍之介及其作品。
上海文藝書局于1931年8月25日付印、10月5日初版了戴叔清所編的《文學(xué)家人名辭典》,列為“青年作家ABC叢書之一0”。該辭典內(nèi)收“芥川龍之介”詞條。編者指出,芥川龍之介的作品取材清新,用詞精練,表現(xiàn)巧妙,是新技巧主義的代表;他還對(duì)芥川龍之介的作品進(jìn)行了簡(jiǎn)要分類與評(píng)述。
1933年3月,開華書局出版了的何景文編的《新人名辭典》,里面也收有“芥川龍之介”詞條,但介紹極短,只說他喜歡改編古代故事為小說云云。
1939年9月,世界書局出版了世界辭典編譯社的《現(xiàn)代文化辭典》(上、下冊(cè)),其譯者包括丁浩霖、朱生公等12人。該書第233頁(yè)收“芥川龍之介”詞條,簡(jiǎn)要地介紹了芥川芥川龍之介的生平,指出其代表作包括《鼻》、《羅生門》、《湖南之扇》與《黃雀風(fēng)》等。
1937年,日本全面侵華,使中日文化和文學(xué)交流受到極大的影響。整個(gè)40年代,芥川作品的中譯只有兩個(gè)單行本,即馮子韜等譯、上海三通書局于1940年出版的《某傻子的一生》與馮子韜譯、上海三通書局于1941年1月出版的《河童》。前者收有馮子韜譯的《某傻子的一生》和《將軍》,以及丘曉滄的新譯《猴子》。后者為馮子韜繼黎烈文之后對(duì)原作的重譯,是這篇小說的第二種漢譯。
雖然受日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,在整個(gè)20世紀(jì)40年代國(guó)人對(duì)芥川龍之介的譯介明顯減少,但仍然有不少作品集里選錄了芥川龍之介的一些作品,顯示了芥川龍之介作品強(qiáng)大的生命力與感染力。
1940年,上海國(guó)光書店出版了一本譯文集《世界名著代表作》,署名為“周作人,胡適等譯”,里面收錄了周作人、胡適等名家的譯作,其中便有芥川龍之介著、丘曉滄翻譯的《猴子》一文。
1941年3月,上海三通書局出版了片岡鐵兵等著、高汝鴻(即郭沫若,但書名頁(yè)內(nèi)譯者署名誤印為“高汝鳴等譯”)等譯《小兒病》一書,列入“三通小叢書”。該書內(nèi)收日本短篇小說3篇,其中包括芥川龍之介原作、侍桁翻譯的《魔術(shù)》,另外還有菊池寬原作、侍桁翻譯的《謠言的發(fā)生》與片岡鐵兵原作、高汝鴻(即郭沫若)翻譯的《小兒病》。
1946年5月,西安的大陸圖書雜志出版公司出版了鄭伯奇著的《參差集》。該書是西安文化界人士為慶祝鄭伯奇50壽辰而出版的,而鄭伯奇為此還在1946年5月9日(原文寫作“一九四六年青年節(jié)后五日)寫了一篇《<參差集>后記》。該書分4輯,前3輯收14篇文藝論文和散文,最后一輯為譯文,其中收有芥川龍之介的《澄江堂雜記抄》與《夢(mèng)》(與志賀直哉的《Jzuku川》一同放在《記夢(mèng)小品》中)。
對(duì)比之下,20世紀(jì)40年代中國(guó)的文藝期刊對(duì)芥川龍之介作品的關(guān)注較少。目前所見,對(duì)其譯介的期次僅為個(gè)位數(shù),而且有不少年份,比如1941年與1944-1947三年,文藝期刊上都沒有相關(guān)譯介發(fā)表。
1942年4月5日出版的《中國(guó)文藝》(張深切主編,中國(guó)文藝社發(fā)行)第6卷第2期“世界文學(xué)家木刻像”欄目上刊載了木刻芥川龍之介像,并附聞青撰寫的介紹短文《芥川龍之介》。
1943年7月出版的《中國(guó)文藝》(張深切主編,中國(guó)文藝社發(fā)行)第8卷第5期上刊載了“芥川龍之介作”、“真夫譯”于“民國(guó)三十二年十月”的《杜子春》一文。
1948年7月11日出版的《華文國(guó)際》第2卷第2期刊載了“風(fēng)陵”撰寫的論文《芥川龍之介與<聊齋志異>》一文。
綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn),社會(huì)政治環(huán)境對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的漢譯有著極大的影響。在20世紀(jì)20年代,特別是在芥川龍之介自殺身亡之后的兩三年時(shí)間里,中國(guó)學(xué)界對(duì)芥川龍之介及其作品的譯介極其火熱,也產(chǎn)生了很大的影響。但進(jìn)入20世紀(jì)30、40年代,日本發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭(zhēng),這不可避免地影響了國(guó)人對(duì)譯介對(duì)象的選擇,導(dǎo)致芥川龍之介作品的漢譯開始減少,在某些年份甚至絕跡。以上即為筆者對(duì)芥川龍之介及其作品在20世紀(jì)20年代中國(guó)譯介情況的考錄,資料有限,疏漏亦在所難免,惟待以后修訂補(bǔ)遺,亦請(qǐng)讀者批評(píng)指正。
[1]陳應(yīng)年.芥川龍之介作品的中國(guó)譯本知多少[N].中華讀書報(bào),2005-06-22.
[2]戴叔清.文學(xué)家人名辭典[Z].上海:文藝書局,1931.
[3]高汝鴻.日本短篇小說集(上、中、下冊(cè))[C].上海:商務(wù)印書館,1935.
[4]何景文.新人名辭典[Z].上海:開華書局,1933.
[5]黎烈文.河童[C].上海:商務(wù)印書館,1936.
2010-04-02
沈日中(1980-),男,福建永定人,助教,碩士。