• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視角下的法律術(shù)語解析

      2010-04-04 12:32:41
      辭書研究 2010年4期
      關(guān)鍵詞:英漢術(shù)語詞典

      馬 莉

      (華東政法大學(xué)外語學(xué)院上海 200042)

      在全球化背景下,社會科學(xué)研究的重心和視角都發(fā)生了轉(zhuǎn)移,在素有語言關(guān)懷傳統(tǒng)的翻譯和雙語詞典編纂理論領(lǐng)域則表現(xiàn)為“文化熱”的興起。法律文化是使用法律語言作為表達(dá)方式的群體所特有的現(xiàn)象。正如不同的文化群體對不同事物有不同反應(yīng),即文化焦點(diǎn)不一樣。法律文化的焦點(diǎn)就集中體現(xiàn)在大量的法律術(shù)語上。本文根據(jù)現(xiàn)有常用詞典及法規(guī)譯文中對部分法律術(shù)語的解釋,探討在法律文化語境下對法律術(shù)語的理解,以及在翻譯中如何兼顧文本語言轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)換。

      法律語言這一術(shù)語源于西方,在英語中它原指表述法律科學(xué)之概念以及用于訴訟和訴訟法律事物時所選用的語種或選用某一語種的部分用語,后來亦指某些特定法律意義的詞語,即法律術(shù)語,并且擴(kuò)展到語言的其他層面。法律術(shù)語作為一種語言功能變體,是法律文化的產(chǎn)物和載體。用文化語言學(xué)的眼光來看,法律術(shù)語與法律文化關(guān)系密切,現(xiàn)擬從以下幾個層面來考察國內(nèi)目前常用詞典對法律術(shù)語不同文化內(nèi)涵的解析。

      1.體現(xiàn)法律概念的特定性

      在法律術(shù)語的英譯過程中,譯者有時會望文生義,用一個在形式上較為相像或相似的英語法律專業(yè)術(shù)語來翻譯母語中的法律術(shù)語,但是這樣往往導(dǎo)致譯文的意思大有出入。英語中有兩個表示侵害他人名譽(yù)權(quán)的詞:libel和 slander。根據(jù)《布萊克法律詞典》,libel指的是以文字或其他書面形式對人進(jìn)行誹謗,而slander則指以口頭形式誹謗他人。國內(nèi)如《新英漢詞典》《英華大詞典》《遠(yuǎn)東英漢詞典》《英漢法律詞典》等都注意到了這兩個詞的差異,但將這兩個詞都譯為“誹謗罪”。在英美法等國,libel和slander是一個侵權(quán)法上的概念,而不是刑法上的概念。對于侵害他人名譽(yù)權(quán),受害人可以提起損害賠償之訴。我國沒有專門的侵權(quán)法,侵權(quán)行為根據(jù)其嚴(yán)重程度分別由民法和刑法來調(diào)整,因此我國有所謂的“誹謗罪”。而查英美國家的刑法著作和法典都找不到libel和slander的有關(guān)內(nèi)容,但在侵權(quán)法中卻能找到。這兩個詞在英美國家實(shí)際上表達(dá)的都是侵權(quán)法上的概念,而不是刑法上的概念,因此,將 libel和 slander分別譯為“書面誹謗”和“口頭誹謗”較“誹謗罪”的譯法要更為適宜。

      再如“物證”一詞,國務(wù)院法制辦公室和法規(guī)譯審和外事司聯(lián)合編寫、1998年出版的《中華人民共和國法律法規(guī)漢英對照詞語手冊》將其翻譯成“material evidence”。這種譯法貌似正確,但實(shí)際上意思相距甚遠(yuǎn)。根據(jù)《布萊克法律詞典》第七版對“material evidence”的解釋,該詞實(shí)際上是指“evidence having somelogical connection with the consequential facts or the issues” ,意 為“與案件的事實(shí)或結(jié)果存在邏輯關(guān)系的證據(jù)”,它既可能是言辭證據(jù)也可能是實(shí)物證據(jù)。在這里,“material”并非什么“物質(zhì)”。那么這個“material”在法律文字中的實(shí)質(zhì)含義又是什么呢?據(jù)陳忠誠的考證[1],香港洪士豪《英漢法律辭典新編》中,material evidence解釋為“實(shí)質(zhì)性證據(jù)”;中國對外翻譯出版公司出版的《英漢國際經(jīng)濟(jì)法律詞匯》中,解釋為“實(shí)質(zhì)上的證據(jù),主要證據(jù)”。綜上所引,“物證”在英語中另有專門的法律術(shù)語與之對應(yīng),如“ physical evidence” 、“ real evidence” 、“demonstrative evidence” 或“objective evidence”等。

      我國法律專業(yè)術(shù)語英譯方面存在的另一問題是譯者有時將漢語文本中的同一法律概念用多個不同的英語法律術(shù)語來表述。每個專業(yè)術(shù)語基本上對應(yīng)一個特定的法律概念,例如漢語法律專業(yè)術(shù)語“原告”在英語中就只能夠譯為plaintiff,而不能譯為其他。但是“原告”一詞在北京外國語大學(xué)英語系《漢英詞典》編寫組編的《漢英詞典》(修訂版縮印本)[2]中卻有“plaintiff”和“prosecutor”兩個譯名。此一解釋值得推敲。因?yàn)椤皃rosecutor”代表的是國家和社會的整體利益,是行使國家的公訴權(quán)來指控犯罪,更多是用于刑事訴訟意義上的,因此,“prosecutor”譯為中文時,應(yīng)是“公訴人”,而不應(yīng)是“原告”。

      語體的嚴(yán)肅性和語義的特定性是法律術(shù)語的重要特征。嚴(yán)肅的語體要用嚴(yán)謹(jǐn)精密的專門法律術(shù)語去體現(xiàn)。因此,在法律專業(yè)術(shù)語的解釋中不能夠想當(dāng)然地望文生義。

      2.體現(xiàn)法系的差異

      法系是根據(jù)若干國家和地區(qū)基于歷史傳統(tǒng)原因在法律實(shí)踐和法律意識等方面所具有的共性而進(jìn)行的法律的一種分類,它是具有共性或共同傳統(tǒng)的法律的總稱。當(dāng)代西方社會存在著兩大法系,即大陸法系與英美法系。兩大法系在法律制度上存在很大差異,如英美法系有專門的侵權(quán)法,而大陸法系則沒有,大陸法系有公法和私法之分,英美法系則沒有。例如:英國財(cái)產(chǎn)法律制度中有 tenancy in common和joint tenancy兩詞,《英漢法律詞典》[3]將其分別譯為“共有租賃”和“共同租借權(quán)”。如若不了解其在英國法律中的含義,不知道英國法律的財(cái)產(chǎn)制度和其獨(dú)特的信托制度,就難以對其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。根據(jù)英國信托法中的有關(guān)定義,兩者區(qū)別在于tenancy in common是指“共有人對共有財(cái)產(chǎn)享有可加確定的份額,共有人死亡,其份額可轉(zhuǎn)至健康人手中”,“joint tenancy”是指“合有財(cái)產(chǎn)是一個不可分割的整體。其中一合有人死亡時,其權(quán)利轉(zhuǎn)移給生存的合有人而不是繼承人,直至該權(quán)利為最后生存者所有為止”。因此,前者可譯作“共有”,后者可譯作“合有”。

      不同的法系中,相同的語言符號可能會表示不同的概念。如一般詞典都將jail和 prison這兩個詞譯成“監(jiān)獄、牢獄”,不加區(qū)分。但在美國司法背景下,jail不同于 prison。prison是由聯(lián)邦或州政府設(shè)立的關(guān)押已判決重罪犯的改造場所,相當(dāng)于我國的“監(jiān)獄”,而 jail是用于短期關(guān)押由聯(lián)邦或州立司法機(jī)關(guān)起訴的等待審理的被告或被判處短期有期徒刑的輕罪犯的地方設(shè)施,相當(dāng)于我國的“看守所”,因此,在解釋時應(yīng)注意區(qū)分,以準(zhǔn)確表達(dá)詞義。

      3.體現(xiàn)不同文化語境

      法律制度的共性與語言的普遍性為法律語篇的可譯性奠定了理論基礎(chǔ),而各種語言的特殊性及本土性又為法律詞匯翻譯提出了新的課題,因此探索法律術(shù)語文化語境及其具體的處理方法對體現(xiàn)法律文本特殊的社會功能和實(shí)用價值至關(guān)重要。

      就英漢對應(yīng)詞語而言,一種文化寓意在一種語言中存在,而在另一種語言中可能幾乎完全沒有。這種情況在英漢法律翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)。如英語bar和與其對應(yīng)的漢語“柵欄”。在英、美等國家,由于 bar被用作在法庭內(nèi)分隔不同的訴訟人員,由此逐漸具有了諸如“法庭”、“被告席”、“審判臺”、“律師”、“律師界”、“律師職業(yè)”、“司法界”等法律國俗語義 。同時還在此語義上派生出諸如 debar、disbar和 disbarment等新的法律術(shù)語。此外,由bar組成的許多術(shù)語或習(xí)慣用法也與以上的文化寓意密切相關(guān),如 bar examination(律師資格考試)、bar association(律師協(xié)會)等等。相比之下,漢語中的“柵欄”或“欄桿”則無任何此種法律文化寓意。

      4.體現(xiàn)時際特征

      法律莊嚴(yán)神圣,不可朝令夕改,因此法律及其語言載體的發(fā)展較為緩慢。但是即便如此,隨著時代的變遷,總會有一些新的詞匯涌現(xiàn)到法律語言中,并漸漸地演化為專門的法律術(shù)語。比如羅馬法系中的“l(fā)egal person”最初被譯成“法人”,它的意義對當(dāng)時尚未建立法人制度的中國來說就是一個創(chuàng)造。雖然現(xiàn)在一些新版詞典經(jīng)過修訂已經(jīng)收錄了相當(dāng)一批法律新詞,但這些被收錄的法律詞匯僅僅是近年來出現(xiàn)的法律專門術(shù)語中的一小部分。有些法律詞匯諸如“第三者”、“探視權(quán)”、“離婚損害賠償”等,雖然早已出現(xiàn)在眾多法律法規(guī)和法律文件之中,但由于“時差”的原因,卻尚未被收錄在詞典中。這種情況在一定程度上反映了法律英語的時際特征。當(dāng)這些新詞沒有被收錄于我國的法律詞典中,而且也不見諸國外的法律詞典和法規(guī)中,而產(chǎn)生這些制度的法律文化背景又不能在外國的法制歷史上加以考察的時候,就對我們的翻譯提出了挑戰(zhàn)。

      根據(jù)Sarcevic的觀點(diǎn),法律翻譯與一般翻譯有著本質(zhì)區(qū)別,它是“法律機(jī)制中的交際行為”,是“法律轉(zhuǎn)換和語際轉(zhuǎn)換的雙重操作”,[4]法律術(shù)語的解析無疑也處于法律和翻譯的雙重框架之內(nèi),它不但要遵循普通翻譯理論,還要受制于法律概念、價值觀、分類規(guī)則、歷史淵源、方法論和社會經(jīng)濟(jì)等原則。從文化視角對法律術(shù)語詮釋旨在搭建一種法律間溝通和相互理解的橋梁,為促進(jìn)不同法律文化的理解、交流和合作作出貢獻(xiàn)。

      附 注

      [1]陳忠誠.法苑譯潭.北京:中國法制出版社,2000:256.

      [2]北京外國語大學(xué)英語系《漢英詞典》編寫組.漢英詞典.修訂版縮印本.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997:1546.

      [3]英漢法律詞典編寫組.英漢法律詞典.北京:法律出版社,1985:143.

      [4]Sarcevic S.New Approach to Legal Translation.T he Hague:Kluwer Law International,1997.

      猜你喜歡
      英漢術(shù)語詞典
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      《胡言詞典》(合集版)刊行
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      英漢校園小幽默
      玉树县| 龙山县| 鄂尔多斯市| 乌审旗| 青神县| 山东省| 肇源县| 双柏县| 武城县| 灵寿县| 泌阳县| 尖扎县| 如东县| 宝应县| 太湖县| 临武县| 通江县| 贺兰县| 双流县| 富宁县| 新宾| 武乡县| 绥棱县| 绥中县| 喀喇沁旗| 延寿县| 凤阳县| 喀什市| 裕民县| 定边县| 台山市| 荣成市| 洞头县| 肥乡县| 三原县| 噶尔县| 义马市| 盱眙县| 小金县| 东乌| 梁山县|