賀鴻莉
(衡陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 衡陽(yáng)421001)
哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的文化誤讀現(xiàn)象透析
——以龐德的古詩(shī)英譯為例
賀鴻莉
(衡陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 衡陽(yáng)421001)
哲學(xué)闡釋學(xué)研究的重點(diǎn)是理解的問題,其理論的一些方面為翻譯研究提供了新的思路和切入點(diǎn)。以伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)三條重要原則:理解的歷史性、歷史的未完成性和文本意義的不確定性、視域與視域的融合為基礎(chǔ)來分析龐德詩(shī)歌翻譯中的誤讀現(xiàn)象并證明其合理性。
龐德;闡釋學(xué);詩(shī)歌翻譯;誤讀
美國(guó)20世紀(jì)初意象派領(lǐng)袖埃茲拉·龐德,不僅以創(chuàng)作《詩(shī)章》聞名于世,還以豐富的詩(shī)歌譯作,如《華夏集》和《詩(shī)經(jīng)》而飲譽(yù)詩(shī)壇。1915年,他的首部中國(guó)古詩(shī)詞集《華夏集》出版。詩(shī)集一發(fā)表,爭(zhēng)議隨之而起。在西方,英美讀者認(rèn)為《華夏集》打開了通往東方的窗戶,評(píng)論家認(rèn)為該英譯本是龐氏對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的“最持久的貢獻(xiàn)”,是“英語(yǔ)詩(shī)歌中的經(jīng)典作品”,[1]艾略特稱其“為我們的時(shí)代發(fā)明了中國(guó)詩(shī)”。[2]而不少中國(guó)讀者對(duì)他的譯作持批評(píng)態(tài)度,如臺(tái)灣學(xué)者余光中指責(zé)《華夏集》是“假李白之名,抒龐德之情”,是“改寫”,“重組”、“剽竊的創(chuàng)造”。[3]為什么在西方備受贊揚(yáng)和推崇的《華夏》在中國(guó)會(huì)受到如此多的非議呢?對(duì)這種褒貶不一的評(píng)論應(yīng)該采取什么樣的態(tài)度,又該如何解讀龐德的譯作和廣被批評(píng)的誤譯是一個(gè)值得深思的問題。鑒于此,筆者嘗試運(yùn)用哲學(xué)闡釋學(xué)相關(guān)理論來探討龐德詩(shī)歌翻譯中的“誤讀”現(xiàn)象。?
誤讀現(xiàn)象,解構(gòu)主義批評(píng)家哈羅德.布魯姆(Harold Bloom)對(duì)此給予了較早關(guān)注。他指出,由于閱讀行為總是“被延遲的”,伴隨著文學(xué)語(yǔ)言被愈加“多元地決定”,文學(xué)意義就愈顯“證據(jù)不足”,因而那種旨在追求某個(gè)或某些固定不變意義的閱讀是“根本不可能的?!盵4]他還認(rèn)為閱讀總是一種誤讀。布魯姆激進(jìn)的誤讀理論在當(dāng)時(shí)受到理論界的攻擊,但誤讀這一現(xiàn)象的客觀存在卻不可改變。
在國(guó)內(nèi),樂黛云教授曾從宏觀的角度對(duì)誤讀做過這樣的界定:“所謂誤讀是按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。一般說來,人們只能按照自己的思維模式去認(rèn)識(shí)這個(gè)世界。他原有的‘視域’決定了他的‘不見’和‘洞見’,決定了他將另一種文化如何選擇、如何切割,然后又決定了他如何對(duì)其認(rèn)知和解釋’[5]換言之,只要以閱讀為存在方式的鑒賞和審美行為不停止,“誤讀”就不會(huì)絕跡。正因?yàn)檎`讀的存在,才使文本的審美價(jià)值、意義內(nèi)涵不斷被挖掘、呈現(xiàn),作品的藝術(shù)價(jià)值和魅力在永無窮盡的“誤讀”中生成、延續(xù)和發(fā)展。可以說,藝術(shù)作品的生命力就存在于無限的“誤讀”之中。我們認(rèn)為把誤讀現(xiàn)象可以從闡釋學(xué)的理論層面分析其存在的理?yè)?jù),
闡釋學(xué)(Hermeneuties)是20世紀(jì)60年代后廣泛流行于西方的一種哲學(xué)和文化思潮,是關(guān)于主體對(duì)文本客體理解、認(rèn)識(shí)過程的一般理論,在經(jīng)歷了由特殊闡釋學(xué)到普遍闡釋學(xué),再到哲學(xué)闡釋學(xué)的發(fā)展歷史后,這門學(xué)科又在人文學(xué)科領(lǐng)域再度煥發(fā)活力
以海德格爾和伽達(dá)默爾為代表的哲學(xué)闡釋學(xué),將人的歷史性和人的理性綜合考慮,改變了古典闡釋學(xué)的客觀主義思想,使人文科學(xué)擺脫了科學(xué)主義的長(zhǎng)期統(tǒng)治,主客體的二元對(duì)立關(guān)系被消解,闡釋者的主觀能動(dòng)性彰顯,從而促成了由文本中心論轉(zhuǎn)向讀者中心論,因此,現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)原理對(duì)于文本意義和解釋者的看法更可以為翻譯批評(píng)提供新的思路。闡釋學(xué)翻譯研究主要以現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)三大思想即:理解的歷史性、文本意義的不確定性和視域的融合等觀點(diǎn)作為主要理論原則來分析和解釋翻譯現(xiàn)象,
歷史性是人類生存的基本事實(shí)。理解總是以歷史性的方式存在的,無論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內(nèi)在地嵌于歷史之中,因此有其無法消除的歷史特殊性和局限性,而真正的理解不是去克服歷史的局限性,而是去正確地適應(yīng)和評(píng)價(jià)它。理解和闡釋的理解總是一定歷史階段內(nèi)的理解,因此必定是不完善的、相對(duì)的。不同歷史時(shí)期的讀者由于其理解的歷史局限性不可能一次性窮盡文本的內(nèi)涵。由此可見,理解的歷史性揭示了參與理解的客體都是歷史的存在,“理解其實(shí)就是主體對(duì)文本所作的一種特殊的歷史逗留,要完全純客觀地理解文本,進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換是不可能的誤讀在某種程度上講,就成為“出自本身需求的闡釋和意義重建?!盵6]無論翻譯者如何力圖進(jìn)入原作者的思想感情或是設(shè)身處地把自己想象為原作者,釋者都無法重新喚起作者原始的心理過程,它只是一個(gè)文本的復(fù)現(xiàn),而且在生成的譯語(yǔ)文本上還閃爍著異語(yǔ)帶來的新光芒??v使譯者以“信”為本,但不同的語(yǔ)言就有不同解釋,不同的解釋表達(dá)了不同的關(guān)系,所以解讀無法超越文化誤讀的維谷。
哲學(xué)闡釋學(xué)解釋了理解產(chǎn)生的方式、過程和機(jī)制:理解和解釋是在“前理解”的基礎(chǔ)上,解釋者與被解釋客體產(chǎn)生視閾融合的不斷創(chuàng)新的過程??偟膩碚f,哲學(xué)闡釋學(xué)翻譯觀注重譯者對(duì)原文本的理解在翻譯過程中所起的作用,客觀地指出譯者對(duì)作品原意的理解必然融合了譯者本身的文化、歷史背景等因素,強(qiáng)調(diào)了文本的開放性和譯者闡釋的多樣性,從而解釋了誤讀存在的客觀性和必然性。下面本文引用哲學(xué)闡釋學(xué)三條重要原則: 1.理解的歷史性; 2.歷史的未完成性和文本意義的不確定性; 3.視域的融合,對(duì)龐德古詩(shī)英譯譯介活動(dòng)中誤讀的原因進(jìn)行探討。
(一)理解的歷史性和文學(xué)文本翻譯的歷史性
所謂的理解的歷史性,主要指理解者所處的不同于理解對(duì)象的特定的歷史環(huán)境、歷史條件和歷史地位,這些因素必然影響和制約理解者對(duì)文本的看法。
誤讀不僅有其存在的必然性,還有其存在的歷史性。真正的理解不是去克服歷史的局限,而是去正確地評(píng)價(jià)和適應(yīng)它。從這個(gè)意義上來講,對(duì)文本的理解無疑也是歷史性的,因而誤讀也是歷史性的誤讀。
在理解文本時(shí),任何一個(gè)讀者都不是帶著一片空白進(jìn)入一個(gè)新的文本的,如果那樣,他也不可能進(jìn)入一個(gè)文本。他有著先有和先在的知識(shí)結(jié)構(gòu),就是有著海德格爾所說的“前結(jié)構(gòu)”或“前見”。人不是生活在真空里,在其反思之前,他已經(jīng)植根于他的世界,也就是說對(duì)事物的解釋并不是從虛無開始的。人的世界觀、價(jià)值趨向、思維模式、認(rèn)識(shí)方式、審美情趣等等都會(huì)成為他在理解前就擁有的東西,于是人在理解事物之前就已經(jīng)有了一個(gè)視界(即看的區(qū)域),而這視界就會(huì)影響人對(duì)事物解釋的方式、角度和觀點(diǎn),人的前見也由此形成。有前見在,文化融合中文化誤讀的可能性也就在所難免。
而這種誤讀在整個(gè)翻譯過程中的文本選擇和翻譯策略選擇上都有所體現(xiàn)。具體到翻譯活動(dòng)上,譯者也是出于自身的文化傳統(tǒng)、政治需求、切身利益的考慮,有目的地選擇翻譯文本。首先從龐德的詩(shī)歌翻譯的文本選擇上我們不難尋找到譯者偏見和誤讀的蹤跡。在《華夏集》中,龐德精心挑選的詩(shī)歌里,主題反映戰(zhàn)亂中人們悲苦生活和絕望的心境的占了16首。其中通過士兵本人對(duì)邊疆生活的敘述,表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)給他們帶來艱辛、疲憊和鄉(xiāng)愁的戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)有3首(《詩(shī)經(jīng)·采薇》、《胡關(guān)饒風(fēng)沙》和《代馬不思越》)。描寫遭到丈夫遺棄的愁怨和思念因戰(zhàn)爭(zhēng)而離別的夫君的寂寞的怨婦詩(shī)有3首(《青青河邊草》、《長(zhǎng)干行》和《玉階怨》)。表達(dá)朋友之間離別的惆悵或詩(shī)人遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)不見故都長(zhǎng)安時(shí)的苦悶心情的離別詩(shī)有5首(《送元二使安西》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《送友人》、《送友人入蜀》和《登金陵鳳凰臺(tái)》)。再現(xiàn)詩(shī)人不得志與無人理解的孤獨(dú)感的詩(shī)有 5首(《江上吟》、《天津三月時(shí)》、《憶舊游寄譙郡元參軍》、《游仙詩(shī)之三》和《停云詩(shī)集》)。詩(shī)集的主題和表達(dá)的情感與譯者所處的歷史時(shí)代和社會(huì)狀況給他的個(gè)人生活情感體驗(yàn)留下的烙印休戚相關(guān),當(dāng)時(shí)整個(gè)歐洲在瓦礫廢墟中的士兵的悲傷痛苦,人民飽受分離之苦和死亡威脅的絕望.[7]此外,西方進(jìn)入 20世紀(jì)之后,隨著現(xiàn)代資本主義工業(yè)社會(huì)的進(jìn)程,人與社會(huì)、人與自然、人與人、人與自我的關(guān)系和矛盾日益激化。文學(xué),成為人們用來表達(dá)對(duì)現(xiàn)實(shí)不滿和懷疑的武器, 因此,龐德所譯詩(shī)歌表現(xiàn)的都是哀怨離愁、厭戰(zhàn)惡時(shí)的主題。
龐德的這種文本選擇是“誤讀”的一種形式,它體現(xiàn)了一種文化依據(jù)自身的需要和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)對(duì)另一種文化進(jìn)行的選擇性解釋,其目的是通過誤讀過濾掉自身文化中不需要的東西,吸收異域文化中有用且能為自身服務(wù)的部分。
(二)歷史的未完成性和文本意義的不確定性
哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為,文本作為一個(gè)歷史性個(gè)體,總是局限于特定的歷史背景,文化傳統(tǒng)等因素之上。對(duì)文本的解讀只能是一個(gè)逐步接近其審美價(jià)值本真的過程,不存在永恒的、一勞永逸的、終極的理解。文本本身并不是一種穩(wěn)定的東西,不具有永恒性,而是具有未定性、多元性和開放性,正如羅蘭·巴爾特所說,文本就像一顆蔥頭,是“許多層(或?qū)哟?、系統(tǒng))構(gòu)成,里邊到頭來沒有心,沒有內(nèi)核,沒有隱秘,沒有不能再簡(jiǎn)約的本原,唯有無窮層的包膜,其中包著的只是它本身表層的統(tǒng)一”。[8]這些都為誤讀提供了可能。
文學(xué)作品,特別是詩(shī)歌中的美學(xué)意象有其特定的美學(xué)意蘊(yùn),譯者重構(gòu)譯本時(shí)必須考慮到原文本的語(yǔ)言文化特征、創(chuàng)作環(huán)境和作者的審美取向等因素。但原文的美學(xué)意象和譯文中的美學(xué)意象存在著延宕和差異,譯者為了凸現(xiàn)譯文中的美學(xué)意象,往往要曲解、甚至犧牲原文的美學(xué)意象,在譯文本中“撒播”全新的美學(xué)意象,結(jié)果往往造成譯本中誤讀和誤譯。
中國(guó)古典詩(shī)歌注重意象的創(chuàng)造,尤其是唐詩(shī),意境遼遠(yuǎn),意象十分豐富,代表了中國(guó)古典詩(shī)歌的最高成就。中國(guó)古詩(shī)慣于將兩個(gè)或多個(gè)意象同時(shí)并置呈現(xiàn)在讀者面前。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙.秋思》:“古藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!弊髡邔⑹€(gè)意象并置,疊加,呈現(xiàn)出一幅帶悲涼色彩的畫面??坍嬃艘粋€(gè)在日落黃昏仍躑躅于西風(fēng)古道上的落魄天涯的游子形象。龐德是西方意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者之一,作為意象派的領(lǐng)袖,他強(qiáng)調(diào)只求“象”的明晰,不求“意”的易懂,而且與“表現(xiàn)無益的詞絕對(duì)不用”(意象派創(chuàng)作原則之一)。也正是為了宣揚(yáng)他的意象派詩(shī)歌,他才熱衷于翻譯中國(guó)古詩(shī),因?yàn)橹袊?guó)詩(shī)注重“音樂”、“意象”與“神韻”,這些均可與龐德正在探索的新詩(shī)方向不謀而合。他的詩(shī)學(xué)理想也體現(xiàn)在他的譯作之中。在這種詩(shī)學(xué)理想的影響下,他熱衷于拆句、拆字的譯法,如把《邶風(fēng)》中的靜女譯為青色的思想仕女(lady of azurethought)[9]。
再如龐德譯的李白詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》也同樣突出地表明了他翻譯古詩(shī)的藝術(shù)原則:
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州,孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長(zhǎng)江天際流。
Separation on the River Kiang (長(zhǎng)江別)
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky.
And now I see only the river, the long Kiang,reaching heaven.
在此可以了解到龐德譯文具有現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)體特征。但這并不意味著他有意置原詩(shī)的古韻于不顧,雖然他沒有用AABA韻式對(duì)譯原詩(shī)的韻腳,但是該譯作從一定意義上說更接近漢詩(shī)原作所蘊(yùn)涵的詩(shī)情畫意,表現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌的特色—— 詩(shī)中有畫(黃鶴樓、孤帆、碧空、長(zhǎng)江),畫中有情。西方讀者可以透過詩(shī)中突出的語(yǔ)言意象了解到異域文化,潛移默化地領(lǐng)會(huì)到詩(shī)中所蘊(yùn)含的情感意味。中國(guó)古詩(shī)這種融情于景,借景抒情的特點(diǎn)在他的譯作中表現(xiàn)得很充分。這樣的誤譯體現(xiàn)了龐德的詩(shī)歌理想,將生動(dòng)的圖畫和清晰的意象呈現(xiàn)在讀者面前。
(三)視域的融合
伽達(dá)默爾對(duì)視域作了如下說明:“視域(Horizont)概念本質(zhì)上就屬于處境概念。視域就是看視的區(qū)域(Gesichtskreis),這個(gè)區(qū)域囊括和包容了從某個(gè)立足之點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切”。[10]在理解過程中存在著兩種不同的視域,文本本身帶有一定的“視閾”,由于理解的歷史性的存在,譯者也具有自己的“視閾”,因此,譯者所創(chuàng)造出來的文本并不能完全體現(xiàn)原語(yǔ)文本的“視閾”,而是結(jié)合了文本“視閾”和譯者“視閾”的新的“視閾”,這便是“視閾融合”。
理解就是理解者同文本進(jìn)行的一場(chǎng)對(duì)話,文本只有通過理解者才能體現(xiàn)出來,并在理解中顯示出意義。根據(jù)闡釋學(xué)理論,對(duì)話之所以成為可能,也正在于對(duì)話雙方有著由不同的前理解結(jié)構(gòu)形成的不同視域。視域本身就是思想的有限性和規(guī)定性,理解本質(zhì)上就是傳統(tǒng)與現(xiàn)在、文本和解釋者之間的對(duì)話,從而形成無限開放的“視域融合”。不同歷史時(shí)期的讀者帶著當(dāng)時(shí)的歷史文化境遇、時(shí)代氛圍形成的視域與文本的歷史視域相遇和融合。
伊格爾頓指出:“讀者并非純潔無瑕,從未受到以前的社會(huì)和文學(xué)糾纏,作為某種文化處女來到作品面前,他并不是完全公正無私的精神或者一張白紙,讓作品刻上自己的碑名?!盵11]任何一位接受者都具有自己獨(dú)特的“接受屏幕”和“期待視野”。
龐德翻譯中的某些變形正是這種視域融合影響下的結(jié)果。龐德所處的時(shí)代是20世紀(jì)初,他所面臨的讀者早已厭倦了維多利亞時(shí)代感傷詩(shī)風(fēng)并反對(duì)維多利亞時(shí)期的英國(guó)詩(shī)歌模糊抽象,矯情雕琢,時(shí)代呼喚著新的詩(shī)學(xué)風(fēng)格。龐德對(duì)糾正維多利亞時(shí)代奢靡的創(chuàng)作風(fēng)氣的努力不僅體現(xiàn)在他的文學(xué)創(chuàng)作中, 還體現(xiàn)在他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介過程中。祝朝偉在《 構(gòu)建與反思》中說:“ 作為一代文壇領(lǐng)袖的龐德, 他所從事的翻譯絕不僅僅是因?yàn)榉g的緣故, 他要利用漢語(yǔ)作為一把無堅(jiān)不摧的匕首來攻擊死水一潭的維多利亞文風(fēng),解決他那個(gè)時(shí)代所迫切需要解決的問題。”[12]例如龐德劉徹的《落業(yè)哀蟬曲》:
羅袂兮無聲,
玉墀兮塵生。
虛房冷而寂寞,
落葉依于重扃。
望彼關(guān)之女兮安得,
感余心之未寧!
The rustling of silk is discontinued,
Dust drifts over the courtyard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still;
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.(龐德譯)
龐德翻譯的這首詩(shī)實(shí)際上是原詩(shī)前四行的改寫,自己重新寫了一個(gè)結(jié)尾。他沒有亦步亦趨地尋求字當(dāng)句對(duì),而是擺脫原詩(shī)詩(shī)體的束縛,把握原詩(shī)最核心的意象。龐德的詩(shī)歌翻譯不是“臨摹”而是“變形”,他打破原有的流行句式和語(yǔ)言規(guī)范,用另一種語(yǔ)言“重新組裝”,創(chuàng)作一個(gè)“類似文本”。龐德對(duì)原詩(shī)“存異”式建構(gòu)和附飾的良苦用心就在于進(jìn)行自身藝術(shù)創(chuàng)作的嘗試,正是他的“變形”譯詩(shī)幫助他開創(chuàng)了一代新的詩(shī)風(fēng)。龐德卻重構(gòu)了一個(gè)如此美的意象,他的誤譯創(chuàng)造了比原詩(shī)更美的意境。
龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)“發(fā)明”式的誤讀和誤譯,不僅激發(fā)了西方人對(duì)中國(guó)古詩(shī)的興趣,而且開辟了西方意境優(yōu)美的意象主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),為中西跨文化的文學(xué)交流、豐富世界文學(xué)的表現(xiàn)形式做出了重大貢獻(xiàn)。
《華夏集》一出版,即引起轟動(dòng)?!度A夏集》的譯文語(yǔ)言極其簡(jiǎn)練,流暢而不浮華,遣詞造句富有現(xiàn)代氣息。艾略特為此盛贊龐德為“中國(guó)詩(shī)歌之發(fā)明者”。艾略特還預(yù)言,三百年后“華夏集”將成為“20 世紀(jì)詩(shī)歌的杰出范本”。莫文曾在 1977 年于紐約市舉辦的一個(gè)“中國(guó)詩(shī)歌與美國(guó)想象力會(huì)議”說過這樣一段話:“……我們要?dú)w功于當(dāng)今整體的中國(guó)詩(shī)歌譯文,我們深受這些譯文對(duì)我們?cè)姼璧某掷m(xù)影響,……(這種影響)已經(jīng)擴(kuò)充了我們的語(yǔ)言范疇與能力,擴(kuò)充了我們自己藝術(shù)及感性的范疇與能力。到了現(xiàn)在,我們甚至難以想象,沒有這種影響,美國(guó)詩(shī)歌會(huì)是什么樣子,這影響已經(jīng)成為美國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)的一部分了。”[13]美國(guó)詩(shī)人們所指的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯,就是龐德等人翻譯的中國(guó)詩(shī)歌,龐德的譯詩(shī)已經(jīng)成為英美文學(xué)中的經(jīng)典作品。龐德經(jīng)過翻譯中國(guó)詩(shī)歌的實(shí)踐,在自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中注意吸收中國(guó)詩(shī)歌的豐富營(yíng)養(yǎng),使自己的詩(shī)歌耳目一新,為西方詩(shī)歌注入了活力。
龐德在詩(shī)歌翻譯中的誤讀還緣自于他既要力求保持原有的文化傳統(tǒng),又要在此一文化傳統(tǒng)所規(guī)約的社會(huì)文化體系內(nèi)引人異質(zhì)文化因素。因此,他們對(duì)源語(yǔ)文化的異質(zhì)因素所做的有意選擇,就明顯表現(xiàn)出了源語(yǔ)文化的相異性與目的語(yǔ)文化身份認(rèn)同間的劇烈交鋒,兩者顯然是不斷談判、爭(zhēng)論,而最終達(dá)到某種程度的妥協(xié)。通過斗爭(zhēng)和妥協(xié),異質(zhì)文化因素得以移植到目的語(yǔ)文化中,從而達(dá)到了通過翻譯實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。
龐德的翻譯為我們進(jìn)行翻譯理論研究提供了一個(gè)新視角—誤譯的美學(xué)價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和社會(huì)文化價(jià)值研究。
哲學(xué)闡釋學(xué)理論為我們探討龐德龐德詩(shī)歌翻譯中的“誤讀”現(xiàn)象背后的原因提供了理論依據(jù),為他的創(chuàng)造性翻譯活動(dòng)的合理性提供理論支撐,從而從促進(jìn)文化交流和推動(dòng)美國(guó)的現(xiàn)代意象派新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的角度肯定了這種“誤讀”的積極意義。
[1]Hugh Kenner.The Pound Ezra[M].Berkeley:University of California Press,1971:96.
[2]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997:326.
[3]余光中.翻譯與創(chuàng)作[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:743.
[4]Bloom,Harod.A Map of Misreading[M].New York and London:Oxford University Press,1975.
[5]陳躍紅.文化壁壘、文化傳統(tǒng)、文化闡釋——關(guān)于跨文化交流中的誤讀及其出路問題[A].樂黛云,勒·比松.獨(dú)角獸與龍:在尋找中西文化普遍性中的誤讀[C].北京:北京大學(xué)出版社,1995:129.
[6]張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J]中國(guó)翻譯,2001,(4).
[7]徐敏,舒奇志.從闡釋學(xué)角度透視龐德中國(guó)詩(shī)歌翻譯中的誤讀[J].社會(huì)科學(xué)輯刊,2008,(4).
[8]羅蘭·巴爾特.文體及其形象[A].張隆溪.二十世紀(jì)西方文論述評(píng)[C].北京:三聯(lián)書店,1986:159.
[9]Huge.Kenner,Introduction to the Translation of Ezra Pound[M].London:Indiana University Press,1953.
[10]洪漢鼎.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.
[11]特雷·伊格爾頓.二十世紀(jì)西方文學(xué)理論[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,1987.
[12]祝朝偉.構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán)譯文出版社,2005:93.
[13]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游:中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)[M].上海:上海譯文出版社,2003.
A Hermeneutically Oriented Discussion on Cultural Misreading in Pound’s Poetry Translation
HE Hong-li
(Hengyang Normal University ,Hengyang Hunan 421001,China)
The author intends to employ three principles of philosophical hermeneutics—the historicity of understanding, the incompleteness of history and the indeterminacy of textual meanings and the fusion of horizons,to illustrate the cultral misreading in Pound’s translation of Chinese classical poems and to justify the rationality of misreading in literature.
Ezra Pound;hermeneutics;the translation of poetry;misreading
H159
A
1673-2219(2010)01-0066-04
2009-10-30
課題項(xiàng)目:湖南省教育廳2008年度一般項(xiàng)目“哲學(xué)闡釋學(xué)關(guān)照下的翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào)2008C165)成果。
賀鴻莉(1974-),女,湖南衡陽(yáng)人,碩士研究生,衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
(責(zé)任編校:燕廉奚)