文會平,賀 輝,2
(1.湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南株洲 412008;2.湖南人文科技學(xué)院外語系,湖南婁底 417001)
“修辭活動”是“對言語進(jìn)行加工、修飾和調(diào)整,以達(dá)到最佳交際效果的活動”。[1]修辭學(xué)的內(nèi)容除語體、風(fēng)格之外,還包括規(guī)范性修辭和藝術(shù)性修辭兩大部分,而藝術(shù)性修辭又分為常規(guī)性修辭和變異性修辭兩大內(nèi)容?!白儺愋孕揶o”(deviated rhetoric),指的就是刻意用偏離常規(guī)的方式運(yùn)用語言材料以強(qiáng)化言語交際效果的修辭現(xiàn)象[2]。修辭變異涉及語言各個層面,在《變異修辭學(xué)》中馮廣藝把它們歸納為聲響形態(tài)變異、簡單符號變異、聚合單位變異、詞語搭配變異、矛盾表達(dá)變異、同素連用變異、句子成分變異、超句單位變異以及變異與辭格等,主要任務(wù)就是研究變異性修辭現(xiàn)象,揭示出它們的運(yùn)用規(guī)律和修辭功能[3]12。但修辭活動的核心是修辭信息編碼和解碼雙向交流的關(guān)系,正如在《普通語言學(xué)教程》中 Saussure談到言語循環(huán)至少需要兩個人參加,即表達(dá)者和接受者,否則這個言語交流將無法進(jìn)行。他說:“循環(huán)的出發(fā)點是在對話者之一例如甲的腦子里,我們稱為概念意識事實跟用來表達(dá)他們的語言符號的表象或音響模式聯(lián)結(jié)在一起的?!缓蟀崖暡◤募椎目诶飩魉偷揭业亩?……在 (乙的)腦子里,這形象和相應(yīng)的概念在 (乙的)心理上產(chǎn)生聯(lián)結(jié)?!盵4]從他的表述中,不難發(fā)現(xiàn)表達(dá)者甲進(jìn)行了編碼的工作,而接受者乙則是進(jìn)行了解碼的工作。只有在這樣的一個循環(huán)中,才能完成最基本的表達(dá)和實現(xiàn)表達(dá)效果的過程。任何言語修辭活動都是一個信息表達(dá)和信息接受的完整過程。表達(dá)者的言語行為只存在于編碼活動中,它的修辭效應(yīng),實現(xiàn)于接受者的解碼活動中。譚學(xué)純指出:“接受不僅實現(xiàn)表達(dá)的價值,而且對表達(dá)產(chǎn)生至關(guān)重要的影響,接受既是修辭活動的結(jié)果,也是它的前提。沒有前提,修辭信息無需輸出;沒有結(jié)果,修辭信息等于沒有輸出。表達(dá)和接受構(gòu)成了修辭的兩極?!盵5]4
國內(nèi)外很多的學(xué)者都探討了修辭的表達(dá),這方面的著作數(shù)不勝數(shù),在此不做詳細(xì)的列舉。趙毅在《中西修辭接受研究的傳統(tǒng)回顧》中指出,無論西方還是中國的修辭學(xué)史上,都有接受研究的傳統(tǒng),但從接受的角度系統(tǒng)論述了修辭效果實現(xiàn)的,當(dāng)數(shù)國內(nèi)學(xué)者譚學(xué)純的《接受修辭學(xué)》[6]。而關(guān)于變異修辭,只有馮廣藝從表達(dá)層面系統(tǒng)詳盡地歸納了其編碼的規(guī)律,但冷落了變異修辭效果和功能實現(xiàn)的重要環(huán)節(jié),即變異修辭信息解碼的接受環(huán)節(jié),這值得進(jìn)一步探討。
修辭接受研究是指在修辭學(xué)領(lǐng)域開展的關(guān)于言語接受現(xiàn)象的研究,包括對接受者、接受活動和接受效果的研究[6]。譚學(xué)純認(rèn)為修辭接受活動是指接受者將表達(dá)者轉(zhuǎn)化為定型的物質(zhì)現(xiàn)實 (形式和意義都固定化的語符鏈)的不定型的心理現(xiàn)實,再度轉(zhuǎn)化為自己的心理現(xiàn)實,使本來屬于表達(dá)者的經(jīng)驗意識,在接受者審美心理結(jié)構(gòu)圖式的作用下,成為接受者自身的經(jīng)驗意識的信息運(yùn)動過程[5]13-14。
從上文變異修辭的定義可以看出,變異修辭的接受者不能單純從表達(dá)者刻意偏離常規(guī)的語言表達(dá)形式來解碼表達(dá)者的表達(dá)意圖。變異修辭一定有它賴以存在的文內(nèi)文外語境,否則這些語符只是一串亂碼,不能傳遞任何信息。因此,變異修辭的接受是指接受者依靠自身的先在經(jīng)驗進(jìn)入表達(dá)者的表達(dá)語境 (包括文內(nèi)語境和文外語境),解讀語符鏈(形式和意義),在最佳關(guān)聯(lián)語境中接近表達(dá)者的心理,獲得表達(dá)者的表達(dá)意圖,再結(jié)合自身的接受語境和審美心理,構(gòu)建接受者自身的經(jīng)驗意識,使修辭價值得以實現(xiàn)的活動過程。
一般說來,相對于語言規(guī)范和常規(guī)修辭而言,言語變異具有靈活性、創(chuàng)造性、獨創(chuàng)性[7]。因變異修辭的靈活性、創(chuàng)造性和獨創(chuàng)性,以及變異修辭接受語境等各方面的影響使得變異修辭表達(dá)的信息在接受的過程中可能會發(fā)生減值、增值或改值的現(xiàn)象,從而使接受具有很明顯的個體性。
變異修辭接受主體的個體性是指在解讀任何變異修辭過程中,不同的接受者會獲得不同的接受效應(yīng)。世上沒有對同一事物有完全相同理解的兩個人。按照認(rèn)知心理學(xué)的理論,修辭活動的主體本身就是一個信息加工系統(tǒng),所謂認(rèn)知,也就是外部信息在主體經(jīng)驗世界的取舍、轉(zhuǎn)換、加工、存儲和使用的綜合過程。信息加工系統(tǒng)的各個單元都和其他組成部分相關(guān)相聯(lián)。修辭活動的主體是社會的人,他們在不同的文化環(huán)境、社會背景下形成的經(jīng)驗世界,內(nèi)化為他們認(rèn)知世界的方式,構(gòu)造為主體的認(rèn)知框架,當(dāng)不同的個人把同一對象納入自己的認(rèn)知框架的時候,往往形成不同的知覺表象,形成不同的概念,并且給予不同的評價。主體經(jīng)驗方式既介入修辭表達(dá),也介入修辭接受。對具有接受能力的變異修辭接受者來說,變異修辭的表達(dá)在何種意義上激活接受者,在很大程度上取決于接受者的自身條件,即接受者的感悟空間能在多大程度上被打開。而接受者的語言文化素質(zhì),還有學(xué)養(yǎng)、觀點、心情、目的、人品等因素都將影響接受者個體感悟能力以及感悟空間的打開程度。
譯者的語言文化素質(zhì)總體上說是比較高的,但面對相同的言語表達(dá)時,他們會充分發(fā)揮各自主體能動性,從不同的角度接近表達(dá)者的表達(dá)意圖。這樣使得他們的接受各異,出現(xiàn)仁者見仁,智者見智的接受局面。例如在接受例 1中 business這個一詞多義引發(fā)的變異修辭時,兩個譯者就彰顯出各自的接受主體性。
例1 Jack:Well,that is no business of yours.
Algernon:If it was my business,Iwouldn’t talk about it.[Begins to eatmuffins.]It is very vulgar to talk about business.Only people like stockbrokers do that,and then merely at dinner parties.
譯文1:
杰克:哼,這跟你毫無關(guān)系。
亞吉能:要是跟我有關(guān)系,我才不講呢。(吃起松餅來)講關(guān)系最俗氣了。只有政客那種人才講關(guān)系,而且只在飯桌上講。[8]
譯文2:
杰克:哼,這用不著你管閑事。
奧哲能:我就是愛管閑事,正事我才不談呢。(開始吃奶油松餅)談?wù)绿袃~了嘛!只有股票經(jīng)紀(jì)人之類的才談?wù)?要談也只在宴會上談。[9]
Business有“事情”和“生意”兩種意思,原文利用一詞多義制造了雙關(guān)的變異修辭效果。余光中把 stockbrokers譯為政客,利用關(guān)系構(gòu)建了新的雙關(guān)。張南峰保留了正事與 stockbrokers之間的聯(lián)系,將正事與閑事對立,形成人物脫口而出的即興仿詞。雖然二人都盡力營造了輕松幽默的氛圍,這種氛圍與原文所要傳遞的精神是一致的,但具體變通的方法不同,也顯示出他們接受的個體性。張南峰要比余光中發(fā)揮了更大的創(chuàng)造性。
施萊爾馬赫認(rèn)為“理解者在理解過程中具有自己的能動性和創(chuàng)造性,理解就是一個能動的再創(chuàng)造過程”[10]。施萊爾馬赫將接受者的能動性提升到一個很重要的位置,把接受者視為一個主動的、靈活的個體。在接受的過程中接受者無可避免地將人生經(jīng)驗、文化和歷史背景滲入了原語言,使接受變成了對原語言的再創(chuàng)造。
在例 2中,描寫的是看到升起的滿月時的感慨之情盡含在“TheMoon”這兩個字符的特殊編碼中?!癟he Moon”是表達(dá)者運(yùn)用了典型的造型變異,通過擴(kuò)展語符的形體來進(jìn)行變異性的表達(dá),使接受者從這些偏離常規(guī)的表達(dá)中產(chǎn)生想象、聯(lián)想,從而體會其中的修辭效果。
例 2 Even a ten-year-old could see this wasn’t just the moon.Thiswas TheMoon.
譯文:就連十歲的孩童也能看出,這不僅僅是個月亮,這是個大寫的月亮。
孫先生認(rèn)為把 TheMoon譯成“大寫的月亮”,就字面而言似乎無可非議,但顯得很機(jī)械,而應(yīng)靈活地譯作“這不是一般的月亮,而是令人如癡如醉的月亮”,或者略帶點“洋味”——“這不僅僅是月亮,這是月神”[11]。
孫致禮通過想象和聯(lián)想,能動和創(chuàng)造性地接受“The Moon”傳達(dá)的修辭意圖,使我們可以清晰地感受到他的接受有別于其他人,而凸顯出其獨特審美經(jīng)驗影響的接受的個體性。“大寫的月亮”、“令人如癡如醉的月亮”以及“月神”都是譯者作為接受者結(jié)合自身的先在經(jīng)驗,進(jìn)入表達(dá)者語境,思考創(chuàng)造出眾多的接受可能,譯文體現(xiàn)的必定是譯者認(rèn)為最為合適的解碼。在接受中接受主體各自顯示出接受個體性,有的保持了表達(dá)的形似則犧牲了神似,有的則相反。
不同時代的人,因為他們所處的時代背景不同,擁有的先在經(jīng)驗不同,所以會使這些接受者解讀相同變異修辭時會采用不同的解碼方式和獲得不同的修辭信息不同渠道。這些都會導(dǎo)致修辭接受的個體性的出現(xiàn)。
例如有這樣一首詩:“一、劉 ……。二、劉 ……。三,劉……?!盵3]46表達(dá)者通過“劉”(指劉少奇同志)字的倒置、斜傾和正排的造型變異,將劉少奇同志從受林彪、四人幫迫害致死到平反昭雪、永遠(yuǎn)活在人民心中的語義內(nèi)容盡含在這些凝煉的修辭言語之中。漢語是“感悟型的和體驗型的”[12]。沒有經(jīng)歷過文化大革命的接受者,獲得該修辭信息的渠道只能是借助文本的注釋。在注釋的幫助下他們能知道一個叫劉少奇的無產(chǎn)階級老革命家在文化大革命時期被迫害致死,“四人幫”被打倒后才被撥亂反正的歷史事件等。他們能結(jié)合注釋進(jìn)入表達(dá)者的當(dāng)時的文外社會語境,朝表達(dá)者的心理靠近,接受表達(dá)者的表達(dá)意圖。但相對于經(jīng)歷過文化大革命的那一代人來說,他們擁有的這方面的體驗型經(jīng)驗是后代人無法擁有的。因此當(dāng)他們看到這種藝術(shù)型的詩文小標(biāo)題的變異表達(dá)時,不但能馬上解讀出其中的語義信息,還能結(jié)合自己在文化大革命期間的親身經(jīng)歷,在接受中再現(xiàn)詩歌反映事件的真實背景,甚至可能與表達(dá)者的心靈發(fā)生碰撞,產(chǎn)生共鳴:對老革命家的愛戴和對其不幸的心酸,以及對“四人幫”的痛恨,1970年代以后的接受者未經(jīng)歷過此段歷史是難以生發(fā)出這樣的心理感應(yīng)的。因此出生不同年代的接受者對同一個變異修辭的接受都必定會呈現(xiàn)出個體性,這是時代不同構(gòu)造了不同的先在經(jīng)驗所決定的。
對于不同時代的接受者在解碼同一變異修辭的修辭效果會獲得不同的修辭表達(dá)信息和感受,這是必然的。而同一個接受者對同一變異修辭的多次接受,其接受效果也是不會完全相同的,這是因為接受的反復(fù)而體悟有別。在每一次的重復(fù)解碼后,接受者的接受信息不斷豐富,修辭接受經(jīng)驗不斷積累,因此在多次的接受中呈現(xiàn)了一個不斷調(diào)整,不斷補(bǔ)充的動態(tài)過程。每次接受發(fā)生在時間上都是有先后,因此每次獲得的修辭信息從時間上看都呈個體性。
在《阿Q正傳》文本中的語言有很多地方用到了變異修辭的手法來達(dá)到表達(dá)的目的,順手列舉幾處:“于是他漸漸的變換了方針,大抵改為怒目而視了”(語體變異);“便反而感到了勝利的悲哀”(矛盾表達(dá)變異);“他飄飄然的飛了大半天,飄進(jìn)土谷祠,照例應(yīng)該躺下便打鼾”(詞語搭配變異);“卻不甚聽得分明”(狀語位置變化的句子成分變異)[13]。
如有一位接受者讀《阿Q正傳》10多遍,每一遍都獲得了不同的信息:
第一遍:我們會笑得肚子痛
第二遍:才咂出一點不是笑的成分第三遍:鄙棄阿 Q的為人第四遍:鄙棄化為同情
第五遍:同情化為深思的眼淚第六遍:阿 Q還是阿 Q
第七遍:阿 Q向自己身上撲來……[14]
接受者在初次解讀該文本中的言語時,只是停留在語言符號、形式和基本語義信息的層面上,因此能被這些偏離常規(guī)的表達(dá)逗笑。但隨著重復(fù)解讀的不斷進(jìn)行和時間的推移,接受者對文本中言語的解讀能力逐步提升。該文本的文內(nèi)和文外語境不斷滲入到接受者,接收者充分發(fā)揮自己的主動性和創(chuàng)造性不停地挖掘接受信道,逐漸接近表達(dá)者的心境,就有了后面的“咂出一點不是笑的成分”和“阿 Q向自己身上撲來”等 10多種不同的深入感受。這說明接受者在反復(fù)接受同一個變異修辭時,他們接受到的修辭信息是不會完全一致的。
接受空間的個體性是指接受者所處的地理位置的不同使其對同一變異修辭的感受呈現(xiàn)出個體性。接受者地域的差異主要體現(xiàn)于他們文化經(jīng)驗的差異。在不同的文化背景下,接受者對同樣的變異修辭常常會生成不同的語感。
如北朝民歌《敕勒歌》:“敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。”這精煉含蓄的 27個字,包含著對敕勒族人生存環(huán)境、生存方式和民族性格的無盡歌詠。在遼闊的敕勒平川上極目遠(yuǎn)望,天野相接,整個敕勒草原仿佛被巨大的“穹廬”籠罩著。在這樣的生存環(huán)境中,仰視長空,寥廓蒼茫;環(huán)視曠野,浩浩瀚瀚。
但是,來自山區(qū)的接受者解讀這首歌謠時借助文字或圖像說明,可能會生成大致相同的視覺表象,但不一定具有與敕勒族同胞相同的語感。“天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫?!?對于沒有草原生活經(jīng)驗的山區(qū)的人來說是無法體會到那種天似穹廬,浩瀚蒼茫的感覺的。這是因為每一個地域的成員對本地域?qū)傩缘恼J(rèn)識,對本地域價值的篤信、對本地域生存方式的認(rèn)同、對本地域歷史命運(yùn)的理解等,合成每個地域主體的文化經(jīng)驗,當(dāng)這種文化經(jīng)驗作用于變異修辭接受的主體時,大致相同的言語所喚起的大致相同的視覺表象,可能會產(chǎn)生不同的情緒感受,從而也就形成了地域間的變異修辭的接受個體性。
空間的影響使變異修辭的接受呈個體性,在跨文化的接受者之間表現(xiàn)得更為突出。雖然運(yùn)用了相同變異修辭手法來表達(dá)相近的語義,但由于文化的差異,接受的信息含量是不會相同的。
例如,在表達(dá)不速之客的到來時,漢語和英語中有類似的表達(dá):如“什么風(fēng)把你吹來了”;blewin。表達(dá)者覺得用“你來了 ”、“He came to visitme on hisway to Chicago”來表達(dá)自己的所思所想不夠充分、不夠準(zhǔn)確,與客觀事物不完全符合。因而從自己的經(jīng)驗和常識中提取另一個客觀現(xiàn)實“風(fēng)吹”、“The wind blows”,借此形象用作比喻,著重說明這位不速之客的不期而至,象風(fēng)兒輕輕地、不知不覺地飄然而來,于是就有了:“什么風(fēng)把你吹來了”、“Heblewin on hisway to Chicago”。但漢語接受者除了能解碼出突然到來帶給表達(dá)者驚奇的信息之外,還能感受到說話者很歡迎自己的到來。
變異修辭的編碼采用超出常規(guī)的方法和手段,它自身就給接受者的解碼活動設(shè)置了一定的障礙,使接受者在對某些變異修辭進(jìn)行解讀時雖然努力地靠近表達(dá)者傳遞的信息,但或多或少的會與表達(dá)者的意圖發(fā)生各樣偏離。并且每個接受者個體擁有的言語能力、審美經(jīng)驗、文化經(jīng)驗不可能絕然相同,導(dǎo)致在接受相同的變異修辭時體會到的修辭效果和程度是各不相同的。不同時代的接受者體驗了不同的社會文化生活,他們感知和認(rèn)知變異修辭效果的能力和程度是各異的。而每一個接受者隨著自身先在經(jīng)驗的不斷豐富,在反復(fù)接受同一變異修辭的過程中,接受到的修辭信息會更為深入,決不會停留在前一次的理解接受之中。影響變異修辭接受個體性的動態(tài)語境除了接受主體、接受時間及接受者所處的時代的不同,還有接受者成長的地域、民族的不同。其實不同地域或民族的接受者,他們擁有的政治經(jīng)濟(jì)文化,使他們的解讀言語的方式方法和看待問題的角度都會不同。從論述中可知個體性是變異修辭接受的顯著特征,不管接受者對變異修辭的解碼是靠近表達(dá)者,還是與表達(dá)者的意圖發(fā)生偏離,都是接受者結(jié)合自身的先在經(jīng)驗和現(xiàn)實需要創(chuàng)造性和能動地解讀變異修辭。
[1]王德春.修辭學(xué)詞典[M].杭州:浙江教育出版社,1987:174.
[2]肖建安.變異修辭的認(rèn)知透視 [J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2005(6):89-92.
[3]馮廣藝.變異修辭學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]SAUSSURE,F.D.Course in General Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:11-12.
[5]譚學(xué)純,唐躍,朱玲.接受修辭學(xué) [M].增訂版.合肥:安徽大學(xué)出版社,2000.
[6]趙毅.修辭學(xué)應(yīng)當(dāng)研究接受效果[J].修辭學(xué)習(xí),1997(2):80-84.
[7]張壽康.變異修辭學(xué)·序[J].武漢:湖北教育出版社,2004:1.
[8]王爾德.理想丈夫與不可兒戲:王爾德的兩出喜劇[M].余光中,譯.沈陽:遼寧教育出版社,1998:157.
[9]申迎麗.理解與接受中意義的構(gòu)成[M].上海:上海譯文出版社,2008:124.
[10]涂紀(jì)亮.現(xiàn)代西方語言哲學(xué)比較研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1996:524.
[11]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001(7):18-22.
[12]魯樞元.超越語言:文學(xué)言語學(xué)芻議[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1990:240.
[13]魯迅.阿 Q正傳 [M].夢遠(yuǎn)書城.現(xiàn)代文學(xué).http://www.my285.com/xdwx/aqzz/.
[14]冶秋.《阿 Q正傳 》讀書隨筆 [M]//路沙.論《阿 Q正傳 》.桂林:草原書店,1941.