程亞麗
(山西農(nóng)業(yè)大學(xué)文理學(xué)院,山西太谷030801)
隨著對(duì)外開(kāi)放的不斷深入和對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,我國(guó)的旅游事業(yè)在近二十年里迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到我國(guó)旅游觀光,體驗(yàn)神秘的東方文化。為了迎合蓬勃發(fā)展的涉外旅游業(yè),提高旅游宣傳資料英譯水平在當(dāng)前顯得尤為重要。由于中西文化存在巨大差異,傳達(dá)旅游宣傳資料中含有文化因素的信息,讓外國(guó)游客了解中國(guó)旅游景觀的文化底蘊(yùn),成為這類(lèi)翻譯工作的棘手問(wèn)題。要?jiǎng)偃未斯ぷ?譯者在具有扎實(shí)而淵博的漢英語(yǔ)言文化和社會(huì)背景等知識(shí)的前提下,還應(yīng)有相應(yīng)的翻譯策略。
西班牙翻譯工作者哈維·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)提出了文化專(zhuān)有項(xiàng) (culture-specific item)翻譯策略。艾克西拉采取面向目標(biāo)系統(tǒng)的描述性態(tài)度,所以他對(duì)針對(duì)文化差異的翻譯策略的分類(lèi)法比較全面。[1]本文力圖從所掌握的大量旅游宣傳資料來(lái)研究其翻譯策略在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,從而發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律性的東西。
艾克西拉在1996年提出了一個(gè)文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略分類(lèi)法。他給文化專(zhuān)有項(xiàng)下的定義是:在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難。所謂有不同的文本地位,也就是因意識(shí)形態(tài)、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價(jià)值。這就是說(shuō),凡是譯語(yǔ)文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺(jué)得在意識(shí)形態(tài)或者文化上不可理解或接受,就是文化專(zhuān)有項(xiàng)。[2]
從美國(guó)作家達(dá)希爾·哈米特的偵探小說(shuō)《馬其他獵鷹》(The Maltese Falcon)的三個(gè)西班牙譯本中,艾克西拉觀察到十一種處理文化專(zhuān)有項(xiàng)的策略。大致上前五種 (重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法、語(yǔ)言翻譯、文外解釋、文內(nèi)解釋)是保留法,后六種 (使用同義詞、有限世界化、絕對(duì)世界化、同化、省略、自創(chuàng))是替代法。
下面從旅游宣傳資料中摘選出一些例子來(lái)分析艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略在漢英翻譯中的應(yīng)用。在其十一項(xiàng)策略中有三項(xiàng)不能應(yīng)用于旅游文本的漢英翻譯。不能使用重復(fù)是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)言體系。有限世界化和自創(chuàng)也不適用,是出于傳達(dá)真實(shí)信息的考慮。因此本文將著重分析其余八種策略,力圖對(duì)每種策略的適用性進(jìn)行歸納總結(jié)。
即轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)或譯音。
這一策略也就是通常所說(shuō)的音譯法,用于翻譯專(zhuān)有的人名,地名,河流名,山脈名,朝代名,寺廟名等屬于中國(guó)文化特有的項(xiàng)目。
例1.晉祠位于山西省太原市西南25公里處的懸甕山麓,晉水源頭,為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,是為紀(jì)念西周時(shí)晉國(guó)首任諸侯唐叔虞而建,是一處集古典園林、古建雕塑、詩(shī)文碑刻、古樹(shù)名木于一體的風(fēng)景名勝區(qū)。
Jinci Temp le,25km southwest away from dow ntow n Taiyuan City,Shanxi Province,is a national key relics p rotection unit at the foot of Xuanweng M t.Built to worship the first Duke of Jin State-Tang Shuyu in the Zhou Dynasty,it is a scenic spot composed of architecture,sculp tures and traditional landscaping.[3]
即盡量保留原文的指示意義。
這一策略就是逐字翻譯或直譯,盡可能保留每一個(gè)漢字的指示意義。此方法能保留原文鮮活的意象,激發(fā)游客美妙的想象,讓他們感受到中國(guó)文化的獨(dú)特韻味,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的觀光興趣。
例2.黿頭渚是無(wú)錫境內(nèi)太湖西北岸的一個(gè)半島,因有巨石突入湖中,狀如浮黿翹首而得名。
Turtle Head Peninsula,located in the northwest shore of Lake Taihu,gets its name because of its huge rocks p rojecting into the lake,appearing as if a sw imming turtle tossing its head.
即在運(yùn)用重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法、語(yǔ)言翻譯的同時(shí)加上解釋,但由于把解釋放在正文里不合法或者不方便,因此標(biāo)明是解釋,例如腳注、尾注、文內(nèi)注、評(píng)論文字等等。
這種策略應(yīng)用到漢英翻譯實(shí)踐中,就是在運(yùn)用音譯或直譯的同時(shí),增加解釋。此方法能便于游客理解,加深其印象,增加旅游的樂(lè)趣。不足之處在于會(huì)打斷外國(guó)讀者的思路。
例3.大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造。
The Great Vehicle Temp le faces south w ith its walls shaped after Eight Diagram s.(A combination of threew hole or broken lines formerly used in divination)
與前一種策略相同,但把解釋放在正文里面,以免打擾讀者。
此種策略有著與文外解釋一樣的優(yōu)勢(shì),比如使得信息易于理解,加深讀者印象,增加旅游樂(lè)趣等,而且還不會(huì)影響讀者的思路。不足之處在于會(huì)削弱原文涵義的美感,沒(méi)能忠實(shí)于原文。盡管如此,這種方法還是能收到順利交際的效果。
例4.紹興是越瓷的產(chǎn)地。
Shaoxing is the home of Yue Porcelain.Yue is a state name used to refer to Shaoxing region in ancient China.[4]
使用不同的方式來(lái)翻譯同一個(gè)文化專(zhuān)有項(xiàng),以避免重復(fù)。
由于英語(yǔ)語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)變化,盡量避免重復(fù),所以在漢英翻譯中應(yīng)多使用同義詞,然而由于思維方式的不同,很少有人這樣做。作者只找到如下一個(gè)例子。
例5.故宮,位于北京市的中心,是明清兩朝的皇宮。
Located in the center of Beijing,the former Imperial Palace,also know n as the Purp le Fo rbidden City,was the royal palace fo r the M ing and Qing dynasties.[5]
即選用非文化專(zhuān)有項(xiàng)來(lái)翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)。
有一些文化專(zhuān)有項(xiàng),如果用音譯或直譯,外國(guó)讀者還是茫然不知所云。而用文外解釋或文內(nèi)解釋又顯得很冗長(zhǎng)。在這種情況下用非文化專(zhuān)有項(xiàng)來(lái)翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)便于讀者理解。
例6.明清時(shí)的棋盤(pán)街,指的是今天天安門(mén)廣場(chǎng)最南端,毛主席紀(jì)念堂南門(mén)至正陽(yáng)門(mén)城樓下這片空地。明代以木欄圍著,中間有一條東西向的通道,好象棋盤(pán)的“楚河”、“漢界”。
The area from the south gate in the southern most part of Tian’anmen Square between the Memorial Hall of Chairman Mao and Zhengyang men Gate Tower was referred to as Chessboard Street in M ing and Qing Dynasties.Enclosed by a wooden fence in the M ing Dynasty,the passage stretching from east to west in themiddle looked like the borderline on a Chinese chess board.[5]
在這個(gè)例子中,“楚河”、“漢界”是極富有中國(guó)文化底蘊(yùn)的詞,如果用音譯或直譯,不能解釋清楚,用文內(nèi)解釋或文外解釋又顯得啰嗦,而用“borderline”這個(gè)不具文化特色的詞來(lái)翻譯,既簡(jiǎn)單又明了,外國(guó)游客馬上就能理解,因而是最佳的翻譯。
即選用譯語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)來(lái)翻譯原語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)。
同化即歸化,是翻譯旅游宣傳資料常用的一個(gè)策略。當(dāng)兩種文化中存在相同或相似的文化負(fù)載表達(dá)時(shí),用這一策略可以縮小外國(guó)讀者和中國(guó)文化之間的差異,讓他們有一種溫馨的感覺(jué),激發(fā)他們的興趣,這是一種很實(shí)際而又變通的方法。例如,我們可以把北京的王府井大街比作紐約的第五大道,把澳門(mén)比作拉斯維加斯,把蘇州比作威尼斯,把西施比作海倫。通過(guò)這一方法,我們可以簡(jiǎn)明而又準(zhǔn)確地介紹中國(guó)的景點(diǎn)和歷史人物,使得外國(guó)讀者在本國(guó)文化的基礎(chǔ)上就能了解異域風(fēng)情,從而更快更好地促進(jìn)文化交流。
例7.銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府。從明清以來(lái),她就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。
Hono red as a smaller M ecca,Yinchuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture.Since the M ing and Qing dynasties,Yinchuan has been a p lace for Moslem s to live and a center of Islamic education in the No rthwest.[7]
有一些文化背景,中國(guó)人需要深入理解,但對(duì)外國(guó)人卻不需要知道得如此詳細(xì)。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客只是來(lái)欣賞山水美景,領(lǐng)略中國(guó)獨(dú)特的風(fēng)俗,而不是來(lái)進(jìn)行考古或?qū)I(yè)學(xué)習(xí),因此沒(méi)有必要提供給他們?cè)敱M的背景知識(shí)。還有,中國(guó)人寫(xiě)文章喜歡引用古詩(shī)詞來(lái)增添文學(xué)情調(diào),在翻譯時(shí)可以刪除這些不影響原文主旨,對(duì)外國(guó)人來(lái)講也是晦澀難懂的信息,這樣譯文顯得更加簡(jiǎn)練明晰。
例8.青城山距都江堰市區(qū)15公里。青城古名“清城”,開(kāi)元十二年 (公元724年),唐玄宗在處理道佛之爭(zhēng)的詔書(shū)中將“清城”寫(xiě)作“青城”,青城之名沿用至今。玄宗敕書(shū)碑至今猶存。青城山背靠岷山雪嶺,俯臨成都平原,以36峰,8大洞, 72小洞,108景而聞名于世。
M t.Qingcheng,15km aw ay from Dujiangyan City,sits against the M injiang River at the back, overlooking the Chengdu Plains.It is famous fo r its 36 peaks,8 p rimary Taoist caves and 72 lesser ones,as w ell as 108 scenic spots.
綜上所述,艾克西拉的分類(lèi)細(xì)致詳盡,排列有序,較全面地描述了處理文化因素所運(yùn)用的策略。他提出的大部分策略在旅游宣傳資料的漢譯英過(guò)程中被使用,而未被使用的策略也是為了傳達(dá)真實(shí)信息的需要,從另一方面講也為我們提供了多個(gè)可供考慮的選擇。
[1]張南峰.艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介 [J].中國(guó)翻譯,2004(1):18-23.
[2]Aixelá,Javier Franco.Culture-Specific Item s in Translation[A].Clevedon:M ultilingual M atters,1996:58.
[3]安瑞生.走遍山西 [M].太原:山西人民出版社,2003:265.
[4]陳紅.旅游資料翻譯技巧探析 [J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(4):88-90.
[5]丁海秀,沈紅梅.故宮 [M].北京:旅游教育出版社,2002:65.
[6]劉金龍,劉曉民.淺析旅游資料翻譯的幾種方法 [J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):117-120.
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年1期