• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢互譯中誤譯的互文性分析及翻譯技巧

      2010-04-12 16:20:16白雪
      關(guān)鍵詞:互文互文性英漢

      白雪

      (大連大學(xué)英語學(xué)院,遼寧大連116622)

      一、互文性與翻譯

      互文性又稱“文本間性”、“文本互涉”或“文本互指性”,旨在強(qiáng)調(diào)文本與文本之間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等作用,它關(guān)注文本的非確定性和非中心性。[1]這個(gè)術(shù)語最早是由朱麗婭·克里斯蒂娃 (Julia Kristeva)在20世紀(jì)60年代從巴赫金 (M ikhail Bakhtine)的對話和復(fù)調(diào)理論中得到啟發(fā)而提出的一個(gè)概念,并逐漸形成了理論?;ノ男詮脑诜▏鴮W(xué)術(shù)界產(chǎn)生開始,便逐漸受到各界的關(guān)注與傳播,如今互文性已經(jīng)不僅囿于文學(xué)和符號學(xué)研究,而且延伸并滲透到語言學(xué)、心理學(xué)、翻譯研究等諸多領(lǐng)域。

      翻譯的過程主要包括理解、表達(dá)和校核這三個(gè)方面。互文性理論在翻譯中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在前兩個(gè)方面。翻譯的理解和表達(dá)都需要互文的驗(yàn)證與支持。翻譯雖然在語言層面進(jìn)行,卻無時(shí)不指向語言所承載的社會(huì)歷史與文化,從互文性角度來看,翻譯可以說是在語言、文本、文化和思維等眾多層面展開一項(xiàng)具有互文性質(zhì)的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。[2]因此,將互文性理論應(yīng)用于英漢互譯活動(dòng)為誤譯研究提供了一個(gè)新的視角。

      二、英漢互譯中誤譯的互文性視角

      英、漢兩種語言之間存在著多種差異,這些差異在許多情況下成了英漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似表達(dá)上。有的語言表達(dá)法,涉及一些微妙或特殊的含義,如民族風(fēng)俗習(xí)慣等。[3]

      (一)英漢翻譯中誤譯的互文性分析

      翻譯過程中譯者首先依靠互文知識對原文本進(jìn)行解讀,也就是對原文本互文性隱喻的的破譯,然后對原文本進(jìn)行二度寫作,也就是對譯文文本進(jìn)行重構(gòu)。在英譯漢過程中,譯者不僅要有豐富的英語互文性知識,而且要有豐富的漢語互文性知識才能避免誤譯。

      例1:Laziness is his Achilles’heel.

      誤譯:阿喀琉斯懶得用腳走路。

      正譯:懶惰是他的惟一致命弱點(diǎn)。

      分析:翻譯這個(gè)句子的關(guān)鍵在于識別Achilles’heel這個(gè)習(xí)語,它源自一個(gè)典故,意為“惟一致命的弱點(diǎn)”、“惟一的缺陷”等。如果譯者不知道這個(gè)習(xí)語或沒有進(jìn)行互文聯(lián)想,只是想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯,以致造成誤譯。

      例2:Formany years,he has reposed on a bed of roses.

      誤譯:他多年來一直在玫瑰床上安息。

      正譯:他多年來一直養(yǎng)尊處優(yōu)。

      分析:a bed of roses并非指玫瑰花壇或玫瑰床,而是來源于古羅馬。由于古羅馬上層社會(huì)的人偶爾會(huì)把玫瑰撒在床上所以人們用這一短語形容安逸富足的生活狀態(tài)。如果譯者沒有掌握相關(guān)的歷史文化背景,就不易理解原文本的互文所指及內(nèi)涵。

      例3:The boss’s girl Friday called me.[4]

      誤譯:老板的女兒星期五打電話給我。

      正譯:老板的女秘書打電話給我。

      分析:沒有互文性思考就會(huì)把girl Friday誤譯為“女兒星期五”,而事實(shí)上 girl Friday指 (能干的)女秘書、(能干的)女助手。類似的合成詞man Friday意為忠實(shí)的男仆人、忠實(shí)的男助手。man Friday源自《魯濱遜漂流記》中仆人的名字。

      例4:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.[5]

      誤譯:湯姆靠得住。他不吃魚而且玩游戲。

      正譯:湯姆為人可靠。他既忠誠又正直。

      分析:誤譯的譯句乍一看是正確的,但它沒有譯出原文本的文化內(nèi)涵。在英國歷史上宗教斗爭很激烈,舊教規(guī)定齋日 (星期五)只許吃魚。在新教推翻了舊教的政府之后,新教徒拒絕在齋日吃魚表示忠于新教,因此“eats no fish”表示忠誠,“p lays the game”表示舉止光明正大、為人正直。

      (二)漢英翻譯中誤譯的互文性分析

      漢語轉(zhuǎn)換成英語的機(jī)制不同于英語轉(zhuǎn)換成漢語的機(jī)制。漢譯英是看來容易做來難,要翻譯好一個(gè)漢語句子,除了全面完整地理解原文本的含義之外,還要了解一些英語為母語的國家的背景知識,才能為句中的關(guān)鍵詞語找到恰當(dāng)?shù)挠⒆g法,否則就會(huì)出現(xiàn)一些語法正確但不符合英語表達(dá)習(xí)慣的譯句。因此譯者要進(jìn)入另一文化體系內(nèi),追綜互文性,尋找互文性標(biāo)記,尋根溯源,找到互文性標(biāo)記所在的文本,以求準(zhǔn)確地解讀和傳譯原文本中蘊(yùn)含的社會(huì)文化信息。[6]

      例1:你喜歡紅茶還是綠茶?

      誤譯:Would you like red tea or green tea?

      正譯:Would you like black tea o r green tea?

      分析:在英國喝紅茶比綠茶多而且發(fā)展出其獨(dú)特的紅茶文化,西方人相對注重茶葉的顏色,中國人相對注重茶湯的顏色,因此紅茶習(xí)慣叫做“black tea”而非“red tea”。

      例2:小心落水!

      誤譯:Be aw are of falling into the pool.

      正譯:Beware:deep water!

      分析:“小心落水”是善意地提醒公眾要小心,防止落入水中,而譯成“Be aware of falling into the pool.”變成了提示大家要跳湖一游。問題出在選詞上。“aware”意為“意識到”,而詞組“be aw are of”意為“知道、覺得”,并無“小心”的意思?!靶⌒摹币辉~應(yīng)選用“beware”一詞。地道的說法是“Beware:deep w ater.”[7]

      例3:他倆可真是針尖對住麥芒了。

      誤譯:They might really be the needle-tip to the w heat aw n.

      正譯:They are like diamond cutting diamond.

      分析:“針尖對住麥芒”是富有漢文化特色的一句俗語,形象生動(dòng),喻義貼切;如果直譯則譯語讀者未必能理解其義,如意譯為英語的成語短語“diamond cutting diamond”,則不僅語義基本對等,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

      例4:她一大早起床,進(jìn)城,見到了她的公爹。

      誤譯:She got up early,w ent to the tow n and saw her public father.

      正譯:She got up early,w ent to the tow n and saw her father-in-law.

      分析:“公爹”直譯為“public father”令人費(fèi)解,不知所云,而正確的表達(dá)應(yīng)為“father-inlaw”,符合原文本的意思。

      三、互文性譯文避免誤譯的翻譯技巧

      在英漢互文中,原文本中互文性的關(guān)聯(lián)往往較難為另一文化體系的讀者知曉,以致成為語際轉(zhuǎn)換的超語言因素和理解的障礙。譯者若沒有把握住互文性就會(huì)造成誤譯。因此要做到兩種語言互文本之間深層次意義的對應(yīng),譯者除了有識別文本之間互文參照背后文化底蘊(yùn)的能力,還需掌握一定的翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活處理。

      (一)直譯加注釋

      直譯是指按照原文本的字面意思直接翻譯過來,以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,比較完整地傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。直譯具有一定的局限性。語言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一,而且中外文化歷史背景不同,造成了中西方不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,導(dǎo)致譯文冗長啰唆,晦澀難懂,就不能正確傳達(dá)原文意義,因而造成誤譯。直譯加注釋有利于讀者了解原文本要傳達(dá)的主要信息,不失為彌補(bǔ)直譯互文不足的好方法。例如:

      原文:你聽過三顧茅廬的故事嗎?

      譯文:Have you ever heard of the story about“visiting three times at Zhuge Liang’s thatched cottage”?(Zhuge Liang was a hero of the Three Kingdom s Period.He had to be asked three times before he would grant a interview to Liu Bei, w hom he afterw ards served,and helped to become emperor.)

      分析:“三顧茅廬”是關(guān)于漢末劉備聘訪諸葛亮的故事。比喻真心誠意,一再邀請、拜訪有專長的賢人。如果直譯為“visiting three times at Zhuge Liang’s thatched cottage”,在目的語讀者沒有關(guān)于“三顧茅廬”的互文性知識的情況下,還是不能正確理解原文所傳達(dá)的意義,在后面加注,有助于讀者了解典故大意,有效避免誤譯。

      (二)意譯

      意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異時(shí)應(yīng)用.從互文性文本的跨文化語言交際和文化交流的特點(diǎn)來看,意譯體現(xiàn)了譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性,如不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性.對于一些體現(xiàn)本民族的語言特征的互文性文本也常常通過意譯來達(dá)到。例如:

      原文:The police hoisted the criminalw ith his ow n petard.

      譯文:警察用該罪犯之道還治其身。

      分析:“be hoist w ith one’s ow n petard”出自莎士比亞《哈姆萊特》第三場第四幕?!皃etard”是古時(shí)用來炸開城門的爆炸裝置或炸彈,點(diǎn)火起爆的人有自己被炸死的危險(xiǎn),“be hoist w ith one’s ow n petard”的引申義便是設(shè)圈套害人反受其害。而原文的語境下與此義并不一樣,而相當(dāng)于“以其人之道還治其人之身”。因此,此處意譯才能避免誤譯。

      (三)等效替換

      根據(jù)奈達(dá)的等效學(xué)說,要求譯者使自己的譯文最大限度地貼近原文,行文自然,在功能效果上而不是在字面形式上與原文對等,簡言之即“等效”。[8]因此對于一些文化負(fù)載意義濃重的互文文本,通過直譯或意譯不能使目的語讀者明了原文本意義的情況下,可以通過等效替換,用目的語中能使目的語讀者產(chǎn)生同樣效果的表達(dá)方式代替原文本的表達(dá)方式,使目的語讀者更清楚地了解原文本傳達(dá)的意義。例如:

      原文:要買點(diǎn)什么嗎?

      譯文:What can I do for you?/Can I help you?

      分析:在英語國家里,店員在詢問顧客要買什么東西時(shí),會(huì)對顧客說“W hat can Ido fo r you?/ Can Ihelp you?”,因此將原文“要買點(diǎn)什么嗎?”譯為“W hat can I do fo r you?/Can I help you?”才能使原文與譯文的語用效果對等,使目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者產(chǎn)生同樣的閱讀效果。從而避免將原文誤譯為雖然在語法上完全正確,但卻不符合英語的表達(dá)習(xí)慣的錯(cuò)誤表達(dá):“W hat do you w ant to buy?”

      (四)解釋

      有些互文性文本對于源語讀者來說不難理解,但對于目的語讀者來說卻很難理解,這種情況下可以通過解釋性翻譯交待清楚原意。例如習(xí)語大都蘊(yùn)涵著豐富的文化背景和文化特征,尤其是典故性習(xí)語,以及包含典故性習(xí)語的互文文本,解釋性翻譯法是一種有效的翻譯方法。例如:

      原文:和尚打傘,無法無天。

      譯文:a monk under an unmbrella-w u fa w u tian(w ithout hair,w ithout heaven).It is a double pun.A monk has a shaven head,hence no hair.A monk under an umbrella is cut off from the sky, hence no heaven.But fa also means“l(fā)aw”,and tian also means“heaven”in the sense of sup reme ruling power.Thus a monk under an umbrella is a man w ithout law or limit-a rebel like Monkey(w ho accompanied the monk Tripitaka on his legendary journey to India),unbound by established rules, instructions or conventions,w hether earthly or divine.[9]

      分析:“和尚打傘,無法無天”是毛主席1970年和斯諾談話時(shí)用過的一個(gè)歇后語,同時(shí)也是諧音雙關(guān)。譯者首先按字面意思解釋“和尚打傘,無法無天”,譯為:a monk under an unm brella-w u fa w u tian(w ithout hair,w ithout heaven).但仍然沒有將這個(gè)歇后語講清楚,所以譯者求助于后面更長篇幅的解釋才能向目的語讀者把原文本所要表達(dá)的意思講清楚。這類型的表達(dá)包含了很強(qiáng)的互文性語義關(guān)聯(lián),如果目的語讀者對源語文化沒有有較豐富的了解,不容易發(fā)現(xiàn)其中隱藏的互文性痕跡,因此譯者常常借助于解釋的技巧來翻譯。

      (五)音譯加注釋

      音譯無法使目的語讀者和源語讀者獲得等量的語義信息和同樣的藝術(shù)感受,有時(shí)還會(huì)給目的語讀者理解原文本帶來不便和困惑,是出于語言和文化可譯性限度的一種無奈之舉。保留原作中的文化信息,不僅重視傳遞原文,而且還要有助于文化交流,音譯加注釋是一種保留原作互文參照文化信息的好方法。[10]例如:

      原文:許多外國人對中國龍文化不甚了解。

      正譯:M any foreigners are not very familiar w ith Chinese Long culture.(Long is a spiritual tie linking the Chinese peop le.The Long,as the symbol of the Chinese nation,has becoming part of the Chinese culture.Chinese peop le are p roud to call them selves“the offsp ring of the Long”).

      分析:以往龍被誤譯為“dragon”。在西方人心目中,“dragon”是一種兇殘肆虐的動(dòng)物或可怕的怪物,是邪惡的象征,喻指兇惡的人。然而,在東方人心目中,特別是中國漢名族看來龍代表吉祥如意、大富大貴內(nèi)涵的神異動(dòng)物。此處通過音譯加注釋的對龍進(jìn)行翻譯,有利于幫助目的語讀者了解中西方文化差異,防止誤譯傳遞錯(cuò)誤的信息。

      四、結(jié)語

      從互文性的視角看英漢誤譯,更加清楚地看到了中西方超語言因素的眾多差異。要想從根本上避免誤譯,譯者必須不斷提高自己的語言文化修養(yǎng)以及對文化差異的敏感度,掌握翻譯互文參照的技巧,譯出傳神達(dá)意的譯文。

      [1]秦文華.翻譯研究的互文性視角 [M].上海:上海譯文出版社,2006:45.

      [2]李珍.從互文性角度看跨文化翻譯 [J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2008,21(6):53.

      [3]李青.翻譯技巧與誤譯評析 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:145.

      [4]夏智姣.論中西文化差異而導(dǎo)致的誤譯 [J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2005,6(2):172.

      [5]綦小風(fēng).英漢誤譯與文化預(yù)設(shè) [J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008(19):39.

      [6]張莉.互文性與翻譯 [J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2007,28(1):80-81.

      [7]楊靜.公示語的譯法 [J].科技英語學(xué)習(xí),2008(11):55.

      [8]劉重德.西方譯論研究 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:166.

      [9]陳文伯.漢英成語對比與翻譯 [M].北京:世界知識出版社,2005:266.

      [10]賈玉潔.淺談互文性對文學(xué)翻譯的影響及對應(yīng)的翻譯技巧 [J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,20(1):61.

      猜你喜歡
      互文互文性英漢
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      “谷歌退出中國”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
      互文考論
      合川市| 乐都县| 嵊州市| 丰县| 宜君县| 时尚| 闽侯县| 象州县| 阿勒泰市| 蒲城县| 海淀区| 四子王旗| 望奎县| 米林县| 府谷县| 南昌市| 普格县| 黄冈市| 化德县| 嫩江县| 赣榆县| 应城市| 武城县| 朝阳市| 灵丘县| 洪洞县| 海伦市| 百色市| 连平县| 靖西县| 丰都县| 元江| 特克斯县| 哈密市| 乳山市| 和政县| 东港市| 乌拉特后旗| 盱眙县| 金山区| 峨山|