• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯適應(yīng)選擇論視角解析林紓翻譯特色

      2010-04-12 17:20:50阮紅梅劉肖葉
      關(guān)鍵詞:林譯林紓譯者

      阮紅梅,劉肖葉

      (西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院,陜西 西安 710129)

      林紓,和嚴(yán)復(fù)齊名的翻譯大家,不懂外語(yǔ),卻翻譯了一百八十余種西洋小說(shuō),計(jì)一千數(shù)百萬(wàn)字。[1]121銘刻在三山陵園里的“譯壇泰斗”四個(gè)大字更說(shuō)明了人們對(duì)林紓翻譯地位的高度認(rèn)可。[2]近年來(lái),有關(guān)林紓翻譯的研究文章更是枚不勝舉,但是很少涉及到林紓作為翻譯主體對(duì)其翻譯的作用和影響。①為此,借助胡庚申在2004年提出的翻譯適應(yīng)選擇論來(lái)解釋林紓翻譯的成功現(xiàn)象,從譯者中心論的角度分析其翻譯特色,這既是從一個(gè)新穎的角度來(lái)評(píng)價(jià)林紓翻譯,更是希望為今后的翻譯和翻譯評(píng)價(jià)提供一些有價(jià)值的思考和啟發(fā)。

      一、翻譯適應(yīng)選擇論

      胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論建立在達(dá)爾文提出的“自然選擇、適者生存”的基礎(chǔ)上,持譯者中心觀。胡庚申(2004)認(rèn)為,“翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的‘選擇’”。[3]120而翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,且是“首次將‘譯者為中心’的翻譯理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中”。[3]160按照胡庚申的觀點(diǎn),譯者中心主要包括譯者對(duì)內(nèi)和外兩方面的適應(yīng)/選擇,即對(duì)“需要”、“能力”和翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)/選擇,是主觀的,本能的譯者“自我適應(yīng)”機(jī)制。[3]101-108

      二、 對(duì)內(nèi)的適應(yīng)/選擇

      根據(jù)胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》里的解釋,對(duì)內(nèi)的適應(yīng)選擇主要包括兩個(gè)方面,即譯者對(duì)需要和能力的適應(yīng)/選擇。

      (一) 對(duì)需要的適應(yīng)/選擇

      “人在社會(huì)生活中形成的現(xiàn)實(shí)需要,可分為低級(jí)需要和高級(jí)需要,低級(jí)需要是以對(duì)物的占有為表征的?!盵3]102林紓從事翻譯是出于對(duì)物的需求嗎?資料顯示,雖然林紓生活一向貧苦,但投身翻譯時(shí)已四十有余,②彼時(shí)從教已二十余年。[4]所以即使他的事業(yè)談不上輝煌,也勉強(qiáng)可供養(yǎng)家糊口,解決溫飽之需。那么,是否是要適應(yīng)其內(nèi)心的高級(jí)需要,或者說(shuō)是為了滿足某種精神需求而從事翻譯呢?1987年開(kāi)始翻譯《巴黎茶花女遺事》一書(shū)時(shí),林紓正處于喪妻之痛中(林紓18歲與之結(jié)婚,伉儷情深),需要一定的途徑來(lái)排遣郁郁寡歡的心情。[3]105從事翻譯,一定程度上是受到了情感宣泄的驅(qū)使。在第一次翻譯取得重大成功之后,

      林紓就“一發(fā)而不可收,源源不斷地把大量外國(guó)作品翻譯到中國(guó)來(lái)?!盵1]121如果說(shuō)最初是為了排憂的話,那么在發(fā)現(xiàn)了其中的樂(lè)趣之后,更多的是為了滿足自己的愛(ài)好。正如錢鐘書(shū)說(shuō),“他和他翻譯的東西關(guān)系親密,甚至感情沖動(dòng)得暫停那支落紙如飛的筆,騰出功夫來(lái)擦眼淚”。[5]35-36沒(méi)有深深的熱愛(ài)是難以達(dá)到這種境界的。這其中也滲透著他的愛(ài)國(guó)與救世的目的。作為張之洞“中體西用”論的熱烈信奉者,[6]他和當(dāng)時(shí)頗負(fù)盛名的嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊粯?,希望用西學(xué)的新思想啟發(fā)民智、富國(guó)強(qiáng)民。他認(rèn)為,只有通過(guò)翻譯才能讓國(guó)人了解列強(qiáng)的兇惡,在翻譯過(guò)程中也常常表述自己此類的觀點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)自己的理想。如他曾寫(xiě)道“吾謂欲開(kāi)民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說(shuō);演說(shuō)又不易舉,終之唯有譯書(shū)?!盵1]122

      簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),林紓從事翻譯從排憂開(kāi)始,到出于興趣愛(ài)好,再到政治理想,有著清晰的發(fā)展過(guò)程。這是他適應(yīng)自己高級(jí)需要的結(jié)果,是有選擇性的自我適應(yīng);同時(shí),這也是他對(duì)當(dāng)時(shí)情況進(jìn)行選擇的結(jié)果,是一種適應(yīng)性選擇。

      (二)對(duì)能力的適應(yīng)/選擇

      胡庚申(2004)認(rèn)為,“為了提高譯品‘整合適應(yīng)選擇度’的目的,譯者總是在可能的情況下,(從消極方面來(lái)說(shuō))盡量不譯那些自己無(wú)把握的或把握不大的作品;(從積極的方面來(lái)說(shuō))盡量選擇那些與自己能力相適應(yīng)、相匹配的作品翻譯”。[2]104雖然林紓不懂外文,所翻譯作品的選擇必然有合作者或口述者的因素,但是仍可以從林紓的能力,這里就文學(xué)修養(yǎng)和個(gè)性特點(diǎn)來(lái)分析。

      就文學(xué)修養(yǎng)來(lái)說(shuō),林紓是一個(gè)才華卓越的人,文字極具表現(xiàn)力。他自幼飽讀詩(shī)書(shū),自云“四十五以內(nèi),匪書(shū)不觀”。[7]他嗜書(shū)如命,甚至將“讀書(shū)則生,不則入棺”[8]10作為自己的座右銘。雖然出身寒微,但是好讀書(shū)的他不僅閱讀了大量的殘爛古書(shū),且將錯(cuò)漏之處一一校閱標(biāo)正,不下兩千余篇。[7]這些不僅保證了林紓高深的文學(xué)功底,更為其以后以古文名世打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),所以今天人們看到的林譯作品,都以古詩(shī)文形式出現(xiàn)。他的文言文字,文雅簡(jiǎn)潔,讀來(lái)不僅朗朗上口,更極富感染力。前有嚴(yán)復(fù)嘆說(shuō)“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸。”后有錢鐘書(shū)認(rèn)為林紓的翻譯比原著更勝一籌,因此有時(shí)候倒寧肯來(lái)讀其翻譯。[5]45

      就個(gè)性特點(diǎn)而言,林紓是一個(gè)性情中人。如我官兵受炮轟死傷,他與友人抱頭痛哭,攔道上書(shū)控告昏官,冒死力抗清政府簽署《馬關(guān)條約》等行為均表現(xiàn)了他激進(jìn)的性格。[1]121這些甚至帶給他“狂狷”[9]的稱號(hào)。選擇翻譯小說(shuō)而不是傳統(tǒng)的說(shuō)教或者科普類作品翻譯,正符合感情充沛豐富的林紓。當(dāng)他翻譯時(shí)也會(huì)投入大量的主觀感情,[1]126未感動(dòng)他人之前往往先感動(dòng)了自己。所以說(shuō),林紓選擇了與他的情調(diào)或者風(fēng)格最接近的作品來(lái)翻譯。而時(shí)間也證明他的選擇是正確的,成功的。如他所翻譯的《巴黎茶花女遺事》一書(shū)的哀婉情調(diào)就正與他當(dāng)時(shí)喪妻之后情意凄凄的心情相吻合。也許正是做到了全身心融入翻譯,最大限度體會(huì)文中人的感受,并細(xì)膩地描述記錄下來(lái),才能令讀者讀來(lái)酣暢淋漓,亦不免為之動(dòng)情。

      正如胡庚申在書(shū)中提到,翻譯的成功與譯者能力的適應(yīng)是分不開(kāi)的。林紓正是成功的做到了這一點(diǎn),根據(jù)自己的能力有針對(duì)性的選擇翻譯文本并進(jìn)行翻譯。因?yàn)楣盼墓Φ咨詈瘢猿晒Φ貙⒆髌贩g成古文,因?yàn)樾愿瘛翱襻?,所以翻譯小說(shuō),是在適應(yīng)自己能力的基礎(chǔ)上進(jìn)行的有選擇性的翻譯。

      三、 對(duì)外的適應(yīng)/選擇

      根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,外的因素指的就是“翻譯生態(tài)環(huán)境”,即“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。[2]105林紓就是在一個(gè)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中,用特殊的譯法翻譯了大量西方文學(xué)作品。具體分析如下:

      首先,林紓的翻譯是符合時(shí)代和社會(huì)需求的。他生于晚清民初,正值維新時(shí)期。歷經(jīng)甲午海戰(zhàn)和公車上書(shū)失敗之后,很多進(jìn)步人士驚醒到文化的重要性,希望通過(guò)推廣西學(xué)的方法來(lái)抵抗歐洲列強(qiáng),開(kāi)民智以求救國(guó)。[9]如嚴(yán)復(fù)在給張?jiān)獫?jì)的信中就提到“然終謂民智不開(kāi),則守舊、維新,兩無(wú)一可……所以擯棄萬(wàn)緣,惟以譯書(shū)自課。”[1]114而林紓恰在這一時(shí)期接觸了大量的外國(guó)文學(xué),包括英美俄法等多國(guó)作品,順應(yīng)了社會(huì)時(shí)代需求,為我國(guó)輸入了大量的新鮮進(jìn)步的內(nèi)容。

      同時(shí),林紓的翻譯是適合當(dāng)時(shí)民眾的需求的。普通大眾一向?qū)π≌f(shuō),尤其是言情類作品較為熱衷。但是對(duì)于看過(guò)了太多的才子佳人私定終身,圓滿大結(jié)局的中國(guó)民眾來(lái)說(shuō),同類中國(guó)小說(shuō)在他們眼中難免落于俗套,已經(jīng)很難提起他們的興趣。[9]林譯小說(shuō)(以《茶花女》為代表)不僅以第一人稱直述,更加有親和力和說(shuō)服力,而且還是悲劇性的結(jié)尾,很容易引起廣大讀者的共鳴。此外,眾多研究者認(rèn)為他選用了改寫(xiě)的方法進(jìn)行翻譯。即他有意識(shí)的對(duì)原文進(jìn)行了加減刪除等操作,使得其譯文更加符合國(guó)民的口味與需求。

      譯者翻譯作品離不開(kāi)周圍的大環(huán)境。社會(huì)和時(shí)代對(duì)先進(jìn)西學(xué)的需求以及民眾對(duì)新鮮小說(shuō)的需求都導(dǎo)致林譯小說(shuō)的成功。換言之,正是由于林紓適應(yīng)了時(shí)代社會(huì)以及民眾的需求,在此基礎(chǔ)上做了有選擇性的翻譯,才有今天優(yōu)秀的林譯作品。

      四、 結(jié)論

      簡(jiǎn)言之,林紓翻譯的成功建立在一系列條件成立的基礎(chǔ)上。他的作品適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,反過(guò)來(lái)講,是他的翻譯和他的個(gè)人需求、個(gè)人能力、社會(huì)需求以及民眾的需求相適應(yīng),所以才有了今天成功的林譯作品。一言以概之,林紓同時(shí)做到了對(duì)內(nèi)和對(duì)外需求的滿足,從而確保了其譯著的長(zhǎng)久生命力。因此,在今后的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,翻譯工作者們亦可以從適應(yīng)選擇論的角度出發(fā),評(píng)論翻譯、進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

      注釋

      ①進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),有關(guān)林紓翻譯的研究文章近百余篇,其中有其“訛”譯研究,如吳小琴的“從權(quán)力話語(yǔ)理論再看林紓翻譯中的‘訛’”(《成都大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版》2009年第2期),對(duì)比研究,如黃四宏的“林紓、魯迅文學(xué)翻譯中叛逆手法之殊途同歸”(《內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第5期),再者有如王淼的“從Toury翻譯規(guī)范理論看林紓翻譯”(《赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)》2010年第1期)等,較少注意到譯者的主體作用,且均末見(jiàn)到從內(nèi)外需求角度進(jìn)行系統(tǒng)分析的研究。

      ②林紓1852年出生,1897年喪妻之后翻譯《巴黎茶花女遺事》一書(shū)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:114-128.

      [2]歐陽(yáng)?。V萁幕奕嗽谕砬錥J].閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):6-9.

      [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北:湖北教育出版社,2004,101-120.

      [4]莊明水. 嚴(yán)復(fù)與林紓—中國(guó)近代兩位福建籍的教育家[J]. 中外教育(福建),2000(1):44-46.

      [5]錢鐘書(shū).林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:35-45.

      [6]胡煥龍. 林紓:文化歧路上的徘徊者和探索者[J]. 學(xué)術(shù)界,2010(1):172-179.

      [7]曾憲輝. 左?;肆治窂]——《林紓詩(shī)文選注》前言[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),1987(2):41-48.

      [8]張俊才.林紓評(píng)傳[M].北京:中華書(shū)局,2007:10.

      [9]朱瑜.林紓的翻譯和時(shí)代[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2008(5):70-77.

      猜你喜歡
      林譯林紓譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
      —— 百年林譯小說(shuō)研究評(píng)述
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      林語(yǔ)堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對(duì)比研究
      大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
      擁抱
      我國(guó)近十年林紓翻譯研究綜述
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      全椒县| 枣强县| 关岭| 巨鹿县| 西藏| 龙门县| 慈利县| 边坝县| 嘉义市| 博乐市| 罗城| 儋州市| 中江县| 朝阳县| 密云县| 郸城县| 诏安县| 磴口县| 新丰县| 元朗区| 肥东县| 巴东县| 凌海市| 朝阳区| 哈巴河县| 寿宁县| 尼勒克县| 遂平县| 富源县| 四川省| 湖口县| 勃利县| 仙居县| 浏阳市| 西安市| 岢岚县| 喀喇沁旗| 高清| 固原市| 金塔县| 伊川县|