• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林語(yǔ)堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對(duì)比研究

      2018-01-08 19:55錢莉
      大觀 2017年11期
      關(guān)鍵詞:逍遙游莊子比較

      錢莉

      摘要:主要從譯文是否與原文形式、內(nèi)容相貼近兩方面分析比較林語(yǔ)堂和汪榕培的《逍遙游》英譯本。通過(guò)分析,得出結(jié)論:總的來(lái)說(shuō),汪榕培和林語(yǔ)堂的《逍遙游》英譯本在形式與內(nèi)容上都比較貼近原文,但從與原文內(nèi)容是否一致上來(lái)說(shuō),汪榕培的英譯本更加準(zhǔn)確?!跺羞b游》屬文言文,文言文英譯應(yīng)在理解古文含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,譯文應(yīng)易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,汪榕培和林語(yǔ)堂的英譯版本均為文言文英譯提供了一個(gè)很好的范本。

      關(guān)鍵詞:林譯;汪譯;《莊子·逍遙游》;比較

      一 、《莊子》及其英譯本

      莊子(約前369一前280),名周,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期宋國(guó)蒙(今河南商丘縣東北)人,是中國(guó)歷史上有重要影響的哲學(xué)家,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期道家學(xué)派的代表人物。

      《莊子》一書原書52篇,現(xiàn)存33篇,《逍遙游》是《莊子》的首篇。1948年, 林 語(yǔ) 堂 在《 中 國(guó) 與 印 度 的 智 慧 》(The Wisdom of China and India)中,寫了《莊子,神秘主義者和幽默家》(Chuangtse, Mystic and Humorist)一文;威厄(韋爾)(James R. Ware)于 1963 年出版了《莊子故事集》(一說(shuō)《莊子語(yǔ)錄》),由新美國(guó)圖書館出版社出版,這是 20 世紀(jì)《莊子》的第一個(gè)英語(yǔ)全譯本(文軍、甘霞 2012:33-34);1999年,湖南人民出版社出版了汪榕培、任秀樺的《莊子:漢英對(duì)照卷》。此外,馮友蘭先生等也曾譯過(guò)《莊子》(Chuang Tzu)。汪譯本為《莊子》全譯本目前的最新譯本。本文選取林語(yǔ)堂和汪榕培兩位翻譯大家的譯作進(jìn)行對(duì)比,以期對(duì)中國(guó)典籍英譯有所啟示。

      二、林語(yǔ)堂和汪榕培

      林語(yǔ)堂(1895-1976),中國(guó)現(xiàn)代著名的文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家,其英文著作和譯著包括My Country and My People(《吾國(guó)與吾民》)、Moment in Peking(《京華煙云》)、The Importance of Living(《生活的藝術(shù)》)、Six Chapters of A Floating Life(《浮生六記》)、The Wisdom of Laotse(《老子的智慧》)等。

      汪榕培(1942-2017),中國(guó)現(xiàn)代教育家、翻譯家和詞匯學(xué)家,當(dāng)今著名的典籍英譯翻譯家,其譯著包括《英譯莊子》《英譯老子》《英譯詩(shī)經(jīng)》《英譯漢魏六朝詩(shī)三百首》《英譯牡丹亭》《英譯邯鄲記》《陶淵明集》等。

      三、譯例分析

      例一:逍遙游

      林譯:A Happy Excursion(林語(yǔ)堂:4)

      汪譯:Wandering in Absolute Freedom(汪榕培:3)

      分析:原文的“逍遙”意指身心無(wú)拘無(wú)束、自由自在的狀態(tài),林語(yǔ)堂先生把這樣一種狀態(tài)只用了“happy(快樂(lè)的,幸福的)”概括,簡(jiǎn)短易懂。且原文是只有三個(gè)漢字的標(biāo)題,英譯時(shí)也用了三個(gè)單詞來(lái)與其對(duì)應(yīng),句式工整;而汪榕培先生把“逍遙”譯為“Absolute Freedom(絕對(duì)自由)”,意思也很貼近原文,雖未完全對(duì)應(yīng)于原文的三個(gè)字,但也只有四個(gè)單詞,也很精練貼切。因此,從形式上看,林譯和原文一樣簡(jiǎn)潔;從內(nèi)容上看,二者的譯文均很貼切。

      例二:是鳥(niǎo)也,海運(yùn)則將徙于南冥。南冥者,天池也。

      林譯:When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean, the Celestial Lake.(林語(yǔ)堂:4)

      汪譯:When the wind blows over the sea, the peng moves to the South Sea, the Celestial Pond.(汪榕培:3)

      分析:原文中的“海運(yùn)則將徙于南冥。南冥者,天池也?!睒?gòu)成了頂真的修辭格,但兩位先生的譯文中并未重復(fù)出現(xiàn)“南冥”,而是以同位語(yǔ)的形式對(duì)“南冥”直接進(jìn)行了解釋,靈活處理了原句中的修辭手法,值得借鑒。但在“海運(yùn)”這個(gè)詞的翻譯上,二者譯法稍有不同。在林語(yǔ)堂的先生的英譯本中,“海運(yùn)”的主語(yǔ)是“鵬”(this bird),因前后分句的主語(yǔ)一致,所以第一個(gè)分句省略了主語(yǔ);而汪榕培先生的英譯本構(gòu)成了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),“海運(yùn)”的主語(yǔ)是“風(fēng)”(the wind ),“徙于南冥”的主語(yǔ)是“鵬”(the peng)。從形式上看,二者譯文均對(duì)原文的頂真修辭格進(jìn)行了靈活處理;從內(nèi)容上看,雖二者譯文皆可取,但筆者更傾向于汪譯,以“風(fēng)”做主語(yǔ),“風(fēng)吹過(guò)海面(引起海面波動(dòng))”即為原文“海運(yùn)”之意,更貼切且符合自然現(xiàn)象。

      例三:《諧》之言曰:“鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬(wàn)里,去以六月息者也?!?/p>

      林譯:And in the Records of Marvels we read that when the peng flies southwards, the water is smitten for a space of three thousand li around, while the bird itself mounts upon a great wind to a height of ninety thousand li, for a flight of six months duration.(林語(yǔ)堂:4)

      汪譯:According to Qi Xie, a collection of mysterious stories, on its journey to the South Sea, the peng flaps sprays for 3,000 li and soars to a height of 9,000 li at the windy time of June. (汪榕培:3)endprint

      分析:關(guān)于《齊諧》(屬于記載奇聞逸事的志怪書籍)的翻譯,林語(yǔ)堂先生意譯為“the Records of Marvels”,而汪榕培先生則先音譯,然后以同位語(yǔ)的形式進(jìn)行翻譯,個(gè)人更傾向于汪先生的譯法,其譯法在保留源語(yǔ)文化的同時(shí)也讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)《齊諧》這本書有初步了解;此句中的“息”有兩種含義:一種指風(fēng),“去以六月息者也”意為鵬鳥(niǎo)乘著六月的大風(fēng)飛往南冥,另一種意為停止,“去以六月息者也”意為鵬鳥(niǎo)要飛行六個(gè)月才止息。根據(jù)二者譯文可知,林譯中的“息”意為停止,汪譯中的“息”意為風(fēng)。筆者認(rèn)為,把“息”譯為“風(fēng)”給人以畫面感,汪譯更勝一籌。

      例四:小知不及大知,小年不及大年。

      林譯:Small knowledge has not the compass of great knowledge any more than a short year has the length of a long year.(林語(yǔ)堂:5)

      汪譯:Little learning does not come up to great learning; The short-lived does not come up to the long-lived.(汪榕培:5)

      分析:原文的“知”是通假字,同“智”,二者分別英譯為“knowledge”和“l(fā)earning”,均很貼切。但從語(yǔ)言形式上看,汪譯用了兩個(gè)獨(dú)立簡(jiǎn)短的小分句,而林譯則是把原文的兩句話合二為一,根據(jù)原句的特點(diǎn)(句式較短且對(duì)仗工整)可知,汪譯更加貼切。

      例五:若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無(wú)窮者,彼且惡乎待哉?

      林譯:As for one who is charioted upon the eternal fitness of Heaven and Earth, driving before him the changing elements as his team to roam through the realms of the Infinite, upon what, then, would such a one have need to depend?(林語(yǔ)堂:6)

      汪譯:However, suppose someone rides on the true course of heaven and earth and harnesses the changes of the six vital elements of yin, yang, wind, rain, darkness and brightness to travel in the infinite. What is there for him to be dependent on?(汪榕培:7)

      分析:從與原文形式是否一致看,林譯和汪譯均為先肯定句后反問(wèn)句,均與原文一致;從內(nèi)容上看,二者對(duì)“六氣”的翻譯有所不同。林譯為“changing elements”,并未交代“六氣”具體指哪“六氣”,中文讀者都未必能完整地說(shuō)出“六氣”的具體所指,更不要提作為目標(biāo)語(yǔ)讀者的外國(guó)人了,因此林譯在對(duì)“六氣”的翻譯上欠妥;而汪榕培先生則把“六氣”翻譯為“the changes of the six vital elements of yin, yang, wind, rain, darkness and brightness”,他具體指出“六氣”指陰、陽(yáng)、風(fēng)、雨、晦、明,為六種自然現(xiàn)象。但鑒于目標(biāo)語(yǔ)讀者極有可能不知道這“六氣”屬六種自然現(xiàn)象,因此最好以尾注的形式進(jìn)行解釋。

      例六:故曰:“至人無(wú)己,神人無(wú)功,圣人無(wú)名?!?/p>

      林譯:Thus it is said, “The perfect man ignores self; the divine man ignores achievement; the true Sage ignores reputation.”(林語(yǔ)堂:6)

      汪譯:Therefore, as the saying goes, “The perfect man cares for no self; the holy man cares for no merit; the sage cares for no name.”(汪榕培:7)

      分析:從原文的并列結(jié)構(gòu)可以看出,“至人”與并列的“神人”和“圣人”的含義類似,都是表示思想境界和道德修養(yǎng)極高的人,林語(yǔ)堂先生和汪榕培先生雖然知曉這三個(gè)詞含義相似,但并未局限于用一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)翻譯這三個(gè)相類似的詞,二者分別用了三個(gè)不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)三者之間語(yǔ)義的細(xì)微差別:“至人”更側(cè)重“至(修養(yǎng)最高)”,“神人”更側(cè)重“神(境界超凡脫俗)”,而“圣人”更側(cè)重“圣(圣明)”。原文為三個(gè)小分句,林語(yǔ)堂先生和汪榕培先生的譯文也都翻譯成了三個(gè)小分句,但與林語(yǔ)堂先生不同的是,汪榕培先生所譯的三個(gè)分句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞均為“care for”,從形式上看顯得更加工整。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,汪榕培先生和林語(yǔ)堂先生的《逍遙游》英譯本在形式與內(nèi)容上都比較貼近原文。但從與原文內(nèi)容是否一致上來(lái)說(shuō),汪榕培的英譯本更加準(zhǔn)確。本文選取的《莊子·逍遙游》屬于中華典籍類書籍,汪榕培先生和林語(yǔ)堂先生的英譯本給予了我們對(duì)中華典籍類書籍英譯的啟發(fā):中華典籍類書籍英譯應(yīng)該在理解掌握原文含義、掌握中華文化的基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯,同時(shí)還要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解水平,只有這樣才能更好地傳播中華文化。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]汪榕培.《莊子》十譯本選評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(04):62.

      [2]秦旭卿.莊子:漢英對(duì)照[M].孫雍長(zhǎng)今譯,汪榕培英譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999:3-7.

      [3]文軍,甘霞.國(guó)內(nèi)《莊子》英譯研究:回顧與前瞻[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(03):33-34.

      [4]林語(yǔ)堂.《莊子》十一篇翻譯,http://ishare. iask.sina.com.cn/f/10574861.html.endprint

      猜你喜歡
      逍遙游莊子比較
      《逍遙游》中“而”字的用法與讀音
      莊子的人生境界探析
      大魚海棠——中國(guó)動(dòng)畫的逍遙游
      《莊子說(shuō)》(二十二)
      宋榮子:《逍遙游》中不應(yīng)被忽視的人物
      同曲異調(diào)共流芳
      《莊子說(shuō)》(二十)
      張愛(ài)玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
      托福聽(tīng)力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題
      《莊子說(shuō)》(十五)
      故城县| 轮台县| 繁昌县| 嘉峪关市| 碌曲县| 南木林县| 灵山县| 旅游| 平乐县| 鹤岗市| 安徽省| 璧山县| 南城县| 金溪县| 吉木乃县| 东乌| 呼图壁县| 巴东县| 高邮市| 噶尔县| 北流市| 嘉黎县| 安西县| 汉阴县| 德令哈市| 额济纳旗| 简阳市| 都匀市| 堆龙德庆县| 九龙城区| 康马县| 自贡市| 惠来县| 启东市| 乌鲁木齐县| 铅山县| 邹平县| 鞍山市| 台北市| 建湖县| 白沙|