• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林譯

      • 基于語料庫的《道德經(jīng)》兩英譯本譯者風(fēng)格對比研究
        堂譯本(以下簡稱林譯)1948年由蘭登書屋(Random House)出版,米切爾譯本(以下簡稱米譯)1988年由哈珀與羅出版公司(Harper and Row)出版,均受到西方讀者的廣泛喜愛(1)。所選語料在原文本的中國文化、譯者身份、翻譯理念、社會、政治和文化背景以及譯本目標受眾等方面均具有較好的可比性,賦予了譯者風(fēng)格對照研究特有的價值。(二)研究問題基于語料庫的譯者風(fēng)格研究涵蓋語言與非語言特征兩個層面,前者主要指詞匯、句法、語篇等,而后者包括翻譯策略

        成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2023年3期2023-10-24

      • 胡適日記閱讀札記兩則
        了落實。胡適讀“林譯小說”胡適的讀書史,與胡適的思想史、學(xué)術(shù)史之間,存在著顯而易見的交集關(guān)聯(lián),這一點早已為讀書界之共識。但胡適對于閱讀對象的態(tài)度,卻并非只有肯定認同,尤其是持續(xù)不變的肯定認同這一立場態(tài)度,這一點則有必要進一步細查深究。五四新文學(xué)運動時期的胡適與林紓,儼然是一對敵人。林紓的《妖夢》《荊生》以及《致蔡鶴卿太史書》等文本,其中對于胡適及其白話文學(xué)思想主張的深惡痛絕和攻訐詆毀,令人印象深刻。一九二八年二月,在致曾孟樸的一封書札中,胡適談到了晚清以來

        書城 2023年5期2023-05-02

      • 林譯小說的“定論”與真相
        展”以及“最近的林譯小說——某種不安的新趨勢”三個方面勾勒出一個多世紀以來林紓及其翻譯小說在中日兩國的評介史。林紓是晚清文學(xué)翻譯巨匠,最早將外國文學(xué)引入中國,林譯小說滋養(yǎng)了包括魯迅、胡適等在內(nèi)的一大批近現(xiàn)代知識分子。然而,最早對林紓進行批判的正是深受林紓影響的那些早期新文化運動領(lǐng)袖們。從胡適最早在《新青年》雜志撰文批判林紓的“古文之不宜廢”開始,再到錢玄同和劉半農(nóng)所撰“雙簧信”,直接將矛頭瞄準林紓,稱其為“桐城謬種”,對其翻譯小說亦進行重點批判,隨后蔡元培

        書屋 2022年12期2022-12-28

      • 錢鐘書“化境”論之“誘”字的深度詮釋 ——兼論深化“化境”論研究的“打通事理”的方法
        談普遍現(xiàn)象,后談林譯作為具體現(xiàn)象。讀了譯作,讀者對于源語文字、文學(xué)、文化產(chǎn)生了學(xué)習(xí)、了解和探尋的興趣和欲望。這是常規(guī)和普遍的誘導(dǎo)方向,即“誘進”?!啊健汀T’當然說明了翻譯在文化交流里所起的作用……引誘大家去愛好外國作品……”(同上)。關(guān)于翻譯的誘導(dǎo)作用,一般都是這么理解的,而在常規(guī)情況下也是如是作用的。具體到林譯小說誘導(dǎo)的方向,錢先生延續(xù)了上文思路進行論析,指出林譯小說“誘進”的史實一面。林譯小說作誘餌,誘導(dǎo)讀者去跟原作發(fā)生直接關(guān)系“已經(jīng)是文學(xué)史公認

        外語研究 2022年3期2022-11-17

      • 林紓魏易合譯“林譯小說”的藝術(shù)魅力
        家,他古文式的“林譯小說”語言得到了學(xué)者們的高度評價?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">林譯小說”幾乎家喻戶曉,“林譯小說”在近代小說翻譯史上的地位不可替代,其中不少名作都是林紓與魏易合作完成的,可以說林魏合作的翻譯小說頗具代表性,是“林譯小說”中的精品。一、林紓、“林譯小說”與魏易的關(guān)系林紓本人不懂外文,他翻譯小說必須與精通外語者合作,而魏易正當其時,成為林紓最重要的一位合作者。魏易是林紓最得意的助手之一,林紓非常喜歡魏易,二人合作特別默契,他們合譯的“林譯小說”取得了極高的藝術(shù)成就。

        福建工程學(xué)院學(xué)報 2022年5期2022-11-11

      • 論中國形象的“自塑”和“他塑” ——《浮生六記》兩個英譯本之比較
        察,通過對比分析林譯和布譯來展開對中國形象的自塑和他塑研究,并闡述其意識形態(tài)的異同。1 獨具魅力的中國女性形象女性形象是中國形象濃墨重彩的一筆,它不僅可以代表中國女性的風(fēng)采,更能展現(xiàn)出一個國家的風(fēng)范。在《浮生六記》中,女性形象屬于最獨具特色的描寫。不論是形象外表還是性格特征,陳蕓身上似乎留下了獨具魅力的中國古典女性的烙印,也是中國傳統(tǒng)觀念中備受推崇的女性形象代表。但相較西方文化中的完美女性,二者似乎相差甚遠。譯者對這樣的差異又是抱著什么樣的態(tài)度呢,以下分析

        宿州學(xué)院學(xué)報 2022年5期2022-03-17

      • 林譯小說研究計量可視化分析(2000—2021)
        高的研究價值,“林譯小說”一詞也逐漸具有了特殊的指代意義。對林譯小說譯作的研究至今已橫跨百余年,相關(guān)文獻眾多。根據(jù)時間段的不同,該領(lǐng)域研究呈現(xiàn)出一些階段性的特點。21世紀以來,林譯小說的文獻資料更加完備,西方翻譯理論和文化理論也逐漸引入,肖志兵[3]、陳曉月[4]指出,在過去二十年里,多視角、多元化的林譯小說研究層出不窮,呈現(xiàn)一派繁榮景象,極大豐富了該領(lǐng)域的研究成果。鑒于此,該文研究立足于中國期刊全文數(shù)據(jù)庫,利用CiteSpace 軟件,對2000—202

        文化創(chuàng)新比較研究 2022年2期2022-03-15

      • 晚清民初文學(xué)翻譯的高峰 —— 百年林譯小說研究評述
        外國文學(xué)作品,“林譯小說”也逐漸成為一個有特殊指代的名稱。1899年由王壽昌口譯,林紓以文言轉(zhuǎn)錄法國作家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,甫一出版便獲得強烈反響。這是第一部林譯小說,也是中國系統(tǒng)譯入外國文學(xué)名著的開始。在此后的二十多年中,林紓在教書之余,不間斷地翻譯外國文學(xué)作品,譯作達一百八十余種①參見:馬泰來. 林紓翻譯作品全目[M]. 北京:商務(wù)印書館,1981。。一、林譯小說研究史略林譯小說研究,始自林譯小說問世之初,至今已有百余年的歷史,其大致可分為三個

        溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2021年4期2021-12-04

      • 功能翻譯理論視閾下《孫子兵法》英 譯 本 對 比 研 究
        版本(下文統(tǒng)稱“林譯版”和“賈譯版”),通過功能翻譯理論視角下的實證分析方法,對其策略與技巧的分析來探討存在的相應(yīng)問題,旨在為今后相關(guān)的翻譯實踐提供一定的參考和借鑒。一、功能翻譯理論概述20世紀70年代,隨著第二次世界大戰(zhàn)后世界經(jīng)濟的復(fù)蘇和全球一體化的不斷發(fā)展,翻譯文本開始出現(xiàn)不同于過去的特點和要求,功能翻譯理論在德國應(yīng)運而生,其代表人物主要有萊斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans J.Vermeer)、曼特瑞(Justa Holz-Ma

        濱州學(xué)院學(xué)報 2021年3期2021-12-02

      • 林紓譯作書名的批評話語分析
        交流的先行者,“林譯小說”是中國近代文學(xué)史上最早的西洋文學(xué)的代名詞。在中國近代翻譯史上,雖然享有“譯界之王”和“譯才并世數(shù)嚴、林”的贊譽,林紓卻是一位頗有爭議的翻譯家。文獻顯示,學(xué)界從多元視角對林紓、林譯作品及其翻譯方法進行研究和評價。有的從翻譯理論與方法的角度進行評價和論述[1-2];有的基于文學(xué)理論視角,從譯著的文學(xué)性、忠實性、創(chuàng)造性和現(xiàn)代性方面進行評價[3-4];有的從語言學(xué)角度肯定其文言譯作的語言研究價值和文化意義[5-6]。十多年來,學(xué)界越來越關(guān)

        合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2021年2期2021-11-29

      • 認知識解視角下中原文化典籍《逍遙游》英譯本比較研究
        譯版本(以下稱“林譯”)把它譯為“AHappyExcursion”,華茲生(Waston)的翻譯版本(以下稱“華譯”)把它譯為“FreeandEasyWandering”,理雅各(Legee)的翻譯版本(以下稱“理譯”)把它譯為“EnjoymentinUntroubledEase”。通過對以上3種英譯本的對比分析,了解不同譯者的語言特點和風(fēng)格,從不同角度對典籍外譯進行探討,對歸納出典籍外譯的一般方法有一定的現(xiàn)實意義。一、認知識解理論與翻譯Langacker

        商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 2021年5期2021-11-12

      • 從中國文化輸出角度淺議古文英譯策略
        m source林譯:The Peach Colony有人認為戴維斯將桃花源的“源”理解錯誤,選擇了簡單的直譯,而林譯中colony意為移民隊、殖民地,這個譯法體現(xiàn)了文中為躲避戰(zhàn)亂舉族逃亡隱居的一個群體,理解和表達都非常到位;但戴維斯的版本也并非錯譯,只是在探究“源”這個字的意義的基礎(chǔ)之上,結(jié)合原文漁人從溪水的源頭發(fā)現(xiàn)桃花源的情節(jié)選擇了“source”一詞,兩者角度不同,林譯更加西化,容易被西方人接受,而戴譯則保留了神秘的東方色彩。(二)保留原文風(fēng)格與結(jié)構(gòu)

        今古文創(chuàng) 2021年30期2021-08-28

      • “狂人”“/小傳” ——魯迅與“林譯小說”的初遇,兼及《狂人日記》材源問題
        924)翻譯的“林譯小說”系列,恐怕是吸引青年留學(xué)生周樹人走向異域世界、觸發(fā)文學(xué)興趣的最初的光源吧。盡管這形式強勁而內(nèi)涵微弱的光芒未必正確,也未必深刻。同樣是新鮮而陌生的異域世界,各種母語譯本以及譯者序跋所自帶的熟悉而親近的中國問題、中國氣息、中國意識,是外文書刊所不可能具備、無法替代的,因而更能引起危機時代青年人的共鳴。這也解釋了一個讓人心生困惑的問題:盡管中文譯本可能或確實有種種令人不滿的漏譯誤譯之處,盡管外語程度此后已進步到可以獨立閱讀乃至動手譯介外

        東吳學(xué)術(shù) 2021年1期2021-04-14

      • 林紓及“林譯小說”若干疑問探究
        “譯界大師”;“林譯小說”由口述者和他共同完成,口述者作為真正的譯者卻常被隱身;“林譯小說”已成為“意譯”風(fēng)格的范本,然而這“意譯”筆法究竟由誰造成亦眾說紛紜。本文擬從林紓及“林譯小說”的若干疑問入手,分析其被學(xué)術(shù)界忽略的原因,揭示特定歷史時期下譯者主體性的表現(xiàn)形式、翻譯行為與社會意識形態(tài)的緊密聯(lián)系,反觀“中國文化走出去”戰(zhàn)略下的中華文化外譯。一、林紓其人其譯林紓(1852—1924),字琴南,號畏廬,自號冷紅生,福建閩縣(今福州)人,我國近代著名的文學(xué)翻

        名作欣賞 2020年27期2020-09-18

      • 林譯”百年評說與我國現(xiàn)當代翻譯批評場域的自主化歷程
        與標準,也影響了林譯評說的歷程。但如果把這種翻譯批評的變化單純地歸因于意識形態(tài)的更替,卻顯得過于簡單。一方面,它不能解釋翻譯批評活動本身的復(fù)雜性,比如建國初期和改革開放后對林譯的批評是截然相反的兩種態(tài)度,但改革開放后的意識形態(tài)并沒有完全顛倒;另一方面,它還輕而易舉地否定了翻譯批評在面對被操控時會產(chǎn)生對抗的可能性,比如在意識形態(tài)的強勢控制下,錢鍾書先生仍然敢于公正地評價林譯。因此,本文借用社會學(xué)家布迪厄有關(guān)資本、慣習(xí)、場域等概念來探索林譯評說百年流變更加復(fù)雜

        外國語文 2019年2期2019-12-27

      • 林譯中的弊病談林紓在中國翻譯史的地位
        翻譯史,一方面,林譯小說成為中國文學(xué)翻譯史上一道獨特而亮麗的風(fēng)景,另一方面,林譯中有目共睹的弊病也被譯界嚴格指摘。然而,通過梳理林紓的生平和林紓躋身譯界的背景,分析林譯小說備受讀者歡迎的鮮明特色和時代精神,揭示一代翻譯奇家對當今學(xué)術(shù)界、翻譯界以及中外文學(xué)文化交流的啟示,具有一定的積極意義。一.不懂外語的林紓林紓中舉后7次考取進士皆以失敗告終,政治上屬于守舊派,但在文學(xué)翻譯上,卻是個地地道道的先鋒者。1897年,《巴黎茶花女遺事》的翻譯開啟了林紓的譯書生涯,

        文學(xué)教育 2019年26期2019-11-27

      • 林譯中的弊病談林紓在中國翻譯史的地位
        照傳統(tǒng)翻譯標準,林譯小說頗多弊病,然而,林紓譯壇泰斗的地位無以撼動,其譯作也成為中國文學(xué)翻譯的奠基石,對我國近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。關(guān)鍵詞:林紓 翻譯弊病 評價 地位林紓是中國近代翻譯史上一位舉足輕重的翻譯家,翻譯引進大量西方文學(xué)作品,帶領(lǐng)中國讀者走進了一個嶄新的文學(xué)世界。然而,一個舉世皆知的事實是林紓既不懂外語,更不懂翻譯。林紓走進了中國翻譯史,一方面,林譯小說成為中國文學(xué)翻譯史上一道獨特而亮麗的風(fēng)景,另一方面,林譯中有目共睹的弊病也被譯界嚴格指

        文學(xué)教育·中旬版 2019年9期2019-10-06

      • 對《挪威的森林》兩個中譯本的再思考
        《挪威的森林》;林譯;賴譯;功能對等理論中圖分類號:G210.7文獻標識碼:A文章編號:190517110《挪威的森林》是村上春樹早期代表作之一,該作品自1987年由講談社出版發(fā)行后,現(xiàn)已經(jīng)被翻譯成三十六國文字,暢銷全球并引起了“村上熱”和“挪威的森林”現(xiàn)象。該書擁有多個漢譯本,其中,以大陸翻譯家林少華和臺灣翻譯家賴明珠的譯本最受大眾接受也最為人稱道。但如此暢銷的兩個譯本卻受到了學(xué)界眾多批評家的質(zhì)疑。關(guān)于兩種譯本的比較,有學(xué)者從勞倫斯·韋努蒂的異化翻譯理論

        銀幕內(nèi)外 2019年5期2019-09-10

      • 現(xiàn)代文人對林譯小說的三種態(tài)度
        人或多或少都受過林譯小說的影響,但他們對林譯小說卻持有不同態(tài)度。主要有三種類型:一是批評和否定,二是贊揚和肯定,三是矛盾和中性。本文以現(xiàn)代文人對林譯小說的接受和評價為出發(fā)點,全面審視現(xiàn)代文人對林譯小說的接受心態(tài),并極力闡述這些復(fù)雜心態(tài)背后的文化和時代成因。作為跨代文人,林紓身上具有明顯的新舊時代沖突的二元對立性。他一生以古文立世,不但創(chuàng)作因襲古文,還操用文言譯述了一百多部外國小說,乃至當時“士大夫言文章者,必以紓為師法”[2],對清末文言和五四新文化運動都

        貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2019年5期2019-03-18

      • SFL翻譯環(huán)境理論在漢英多譯本對比研究中的應(yīng)用 ——以《孔乙己》的六個英譯本為例
        i(以下簡稱為“林譯”)(Lin 1935:3-4);4)未署名的譯本The Tragedy of K’ung I-Chi(Anonymous 1936:2-3);5)美國記者斯諾和姚莘農(nóng)合譯的K’ung I-chi(以下簡稱“斯譯”)(Snow 1936:44-50);6)楊憲益、戴乃迭的譯本K’ung I-chi(以下簡稱“楊譯”)(Yang & Gladys 1960:40-46);7)美國著名漢學(xué)家威廉·萊爾的譯本Kong Yiji(以下簡稱“萊譯

        浙江外國語學(xué)院學(xué)報 2019年1期2019-01-30

      • 從接受美學(xué)理論試探譯文中歸化的限度
        りでは食えない。林譯:一是鼻子長帶來的實際不便。首先一條是吃飯時,一個人招架不住。文譯:一個是因為鼻子長確實不便當。首先,連飯都不能自己吃。分析:林譯將原文「獨りでは食えない」譯為“招架不住”雖然符合目的語受眾的期待視野[1],但卻背離了原文的意義。漢語中,“招架不住”并不是一個成語,但,它是我們常用的日常四字用語,其被釋義為抵擋不了或沒有力量再支持下去,可以看出這是在相互作用中,對弱勢一方能力的消極確定,但在原文中作者要表達的是內(nèi)供和尚自身的一種自立能力

        大東方 2018年8期2018-09-10

      • 論葉渭渠和林少華譯《伊豆舞女》的翻譯技巧
        來探討一下葉譯和林譯《伊豆舞女》的順譯與倒譯之特點。例1私は二十歳、高等學(xué)校の制帽をかぶり、紺飛白の著物に袴をはき、學(xué)生カバンを肩にかけていた。葉譯:那年我二十歲,頭戴高等學(xué)校的制帽,身穿藏青碎白花紋上衣和裙褲,肩挎一個學(xué)生書包。林譯:我二十歲,頭戴高中校帽,身穿深藍色帶碎白花紋的上衣和裙褲,肩挎書包。分析:例1結(jié)構(gòu)相對比較簡單,日語中置后的動詞“制帽をかぶり”“袴をはき”“學(xué)生カバンを肩にかけていた”在翻譯成中文時,將動詞提前了并譯為“頭戴制帽,身穿裙褲

        重慶第二師范學(xué)院學(xué)報 2018年3期2018-03-30

      • 關(guān)于《斜陽》譯本的對比研究
        少華的翻譯簡稱“林譯”。以下從5個翻譯的技巧方面并舉例對譯本進行分析。例1:気取るという事は、上品という事と、ぜんぜん無関係なあさましい虛勢だ。王譯:拿腔作調(diào)是一種淺薄的虛張聲勢,和“高雅”二字風(fēng)馬牛不相及。林譯:陰陽怪氣,虛張聲勢和優(yōu)雅風(fēng)馬牛不相及。例1的兩個譯文中,譯者都采取倒譯的方式將“あさましい虛勢”的翻譯提前,王譯采取逐字逐句的翻譯方式譯文稍顯生硬,而林譯用兩個四字熟語表達較為流暢,筆者認為可以用更簡潔的方式翻譯成一個四字熟語“裝腔作勢”;此外,

        文化產(chǎn)業(yè) 2018年17期2018-03-08

      • 林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
        的范本。關(guān)鍵詞:林譯;汪譯;《莊子·逍遙游》;比較一 、《莊子》及其英譯本莊子(約前369一前280),名周,戰(zhàn)國時期宋國蒙(今河南商丘縣東北)人,是中國歷史上有重要影響的哲學(xué)家,戰(zhàn)國時期道家學(xué)派的代表人物?!肚f子》一書原書52篇,現(xiàn)存33篇,《逍遙游》是《莊子》的首篇。1948年, 林 語 堂 在《 中 國 與 印 度 的 智 慧 》(The Wisdom of China and India)中,寫了《莊子,神秘主義者和幽默家》(Chuangtse,

        大觀 2017年11期2018-01-08

      • 林紓譯《伊索寓言》百年未解底本之謎新探
        的熱點一直聚焦在林譯小說方面,而原作底本的發(fā)掘尤其是困擾學(xué)界的難點。林紓與嚴復(fù)子侄合譯的《伊索寓言》已經(jīng)面世100余年,底本情況尚不明究底。對照分析美國博士Hill用英文翻譯的三則林譯寓言,我們發(fā)現(xiàn)了“嫌犯”原來是喬治·湯森翻譯的ThreeHundredAesop’sFables。伊索寓言; 林譯; 原作底本一、飄洋來華,伊索寓言由林譯定名伊索寓言早在明代就已傳入中國。據(jù)劉樹森介紹,“上溯到17世紀初葉,利瑪竇、龐迪我與金尼閣三位來自歐洲的傳教士”,都曾譯

        福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) 2017年4期2017-04-04

      • “操縱理論”視角下林譯小說研究
        操縱理論”視角下林譯小說研究丁蕓(香港理工大學(xué),香港 999077)林譯小說生于中國處于巨變的時期,迎合了時代需求,并對中國的文學(xué)及社會產(chǎn)生了深遠的影響。從安德烈·勒費弗爾的操縱理論出發(fā),認為操縱林譯小說有兩點重要因素:意識形態(tài)以及目的語詩學(xué)。通過對這兩個因素的分析,從宏觀角度上闡釋了林紓采取翻譯策略的必然性及合理性。林譯小說;操縱;改寫;意識形態(tài);詩學(xué)在中國文化的變革史中,一個不得不提到的名字是林紓(1852—1924)。無論在文學(xué)史、翻譯史、思想史以及

        巢湖學(xué)院學(xué)報 2017年1期2017-03-31

      • “林紓翻譯”的再思考
        他的合作者們?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">林譯”中“譯”重在模式,是譯化模因的突變。關(guān)鍵詞:林紓;語內(nèi)翻譯;林譯;譯化模因中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0116-03本文重點探討翻譯史上的一個奇特現(xiàn)象,一個奇跡式的人物---林紓,“林紓的翻譯”是否顛覆了“翻譯”或是“翻譯家”又或是“譯者”的概念呢?“林紓翻譯”在當時是否也是一種翻譯進化的表現(xiàn)呢?為什么沒有傳承呢?CKNI中國知網(wǎng)上,關(guān)于“林紓”的論文一萬余篇,大多數(shù)的論文都把林

        人間 2016年33期2017-03-04

      • “林紓翻譯”的再思考
        他的合作者們?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">林譯”中“譯”重在模式,是譯化模因的突變。關(guān)鍵詞:林紓;語內(nèi)翻譯;林譯;譯化模因中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0116-03本文重點探討翻譯史上的一個奇特現(xiàn)象,一個奇跡式的人物---林紓,“林紓的翻譯”是否顛覆了“翻譯”或是“翻譯家”又或是“譯者”的概念呢?“林紓翻譯”在當時是否也是一種翻譯進化的表現(xiàn)呢?為什么沒有傳承呢?CKNI中國知網(wǎng)上,關(guān)于“林紓”的論文一萬余篇,大多數(shù)的論文都把林

        人間 2016年33期2017-03-04

      • 從文本類型談《聲聲慢》的英譯本比較
        聲聲慢》;雷譯,林譯,許譯一、引言宋代著名女詞人李清照晚年的杰作《聲聲慢》抒發(fā)了自己飽經(jīng)磨難和家破人亡的悲痛情感,流露出對北宋滅亡和丈夫離世的哀愁。該詩語言獨特,膾炙人口,廣泛流傳,被許多譯者譯成其他文字。本文參照萊思提出的文本類型理論,嘗試對其中較為典型的三個譯本進行比較分析。二、理論背景文本類型理論首先由德國功能主義學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·萊思(K.Reiss 1923--)在《翻譯批評:潛力與制約》(1971/2000)一書中提出,根據(jù)語言功能,萊思

        決策與信息·中旬刊 2016年4期2016-05-30

      • “吞食”與“滋養(yǎng)”:食人主義理論視角下的林譯解讀
        主義理論視角下的林譯解讀□文月娥[湖南科技大學(xué) 湘潭 411201]食人主義認為“翻譯是一種輸血”,主張“吞食”并創(chuàng)造性地改寫原文,把外來文化融入本土的文化模式和傳統(tǒng),以此豐富和滋養(yǎng)本土文化。該理論為闡釋林紓的翻譯提供了一個新的視角。從原文選擇來看,林紓翻譯的是“強者”文化;從翻譯策略來看,林紓采取的是“食人”翻譯策略——改寫;從“食人”的效果來看,本土文化從其翻譯中獲得“滋養(yǎng)”與“力量”。食人主義;林譯;改寫;吞食;滋養(yǎng)引言林紓(1852~1924),一

        電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版) 2016年3期2016-03-07

      • 林譯《伊索寓言》改寫研究
        湖241000)林譯《伊索寓言》改寫研究馮維維(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖241000)《伊索寓言》不僅是向讀者灌輸善惡美丑觀念的啟蒙教材,也是一本生活的教育叢書,書中的“草木鳥獸問答之言”通過簡短的諷喻小故事來體現(xiàn)生活中的真理。林紓欲通過運用文章作法做來翻譯這本意義深刻的寓言,以此警醒國民,同時勒菲弗爾的改寫理論對林譯這一方法做了很好的闡釋。然而目前并沒有從文章布局的層面對林譯《伊索寓言》的改寫進行專門研究的文章,因此本文試從改寫理論出發(fā),探討林紓

        安陽工學(xué)院學(xué)報 2015年1期2015-12-19

      • 從“游戲之作”到“林譯小說” ——林譯活動背后的贊助人因素研究*
        “游戲之作”到“林譯小說” ——林譯活動背后的贊助人因素研究*徐修鴻(鹽城工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)林紓的翻譯生涯中先后存在三位重要的贊助人,分別為魏瀚、汪康年與高夢旦。魏瀚對林紓的贊助造就了被謙稱為“游戲之作”的《茶花女》譯本;汪康年重印《茶花女》并公開發(fā)售,營造了《茶花女》不脛走萬本的輝煌局面;高夢旦則借助商務(wù)印書館的影響力,大力推廣“林譯小說”品牌。從“游戲之作”到“林譯小說”,隨著贊助人影響力的提升,林譯活動中的商業(yè)味道日趨濃烈,

        瘋狂英語(雙語世界) 2015年4期2015-04-17

      • 人治精神與商業(yè)選擇的契合——從商務(wù)印書館對“林譯小說”的贊助談起
        在商務(wù)印書館對“林譯小說”的長期贊助過程中,中國社會特有的人治精神與商務(wù)印書館的商業(yè)選擇找到了最佳的契合點。林紓與高夢旦的私人情誼幫助“林譯小說”輕松地進入商務(wù)印書館的出版計劃,而商務(wù)印書館對“林譯小說”這塊招牌的成功商業(yè)運作,一方面提高了林紓的經(jīng)濟地位和文學(xué)身份,另一方面也給自己創(chuàng)造了巨大的商業(yè)利潤。雙方長期、穩(wěn)定的感情紐帶,加上持續(xù)雙贏的商業(yè)模式,確保了商務(wù)印書館和林紓的合作長達十多年之久。[文獻標識碼]A[文章編號]1006-2831(2015)08

        瘋狂英語(雙語世界) 2015年3期2015-04-17

      • 人際功能視角下林譯《浮生六記》之性靈展示
        ?人際功能視角下林譯《浮生六記》之性靈展示譚暉(湖南城市學(xué)院外國語學(xué)院,湖南益陽 413000)《浮生六記》是中國“性靈”文學(xué)史上的重要一環(huán),對“性靈”的展示是其譯本評價的重要標準之一。林譯本在《浮生六記》的翻譯研究中得到了廣泛關(guān)注,但對其“性靈”展示的研究尚不多見。林譯本通過從語氣和情態(tài)、呼語等方面對原文人際意義對等的實現(xiàn),向讀者展現(xiàn)了人物的才華之靈、個性之靈、情趣之靈以及情感之靈,因而也實現(xiàn)了原著的“性靈”文學(xué)之價值特征。這些研究也表明系統(tǒng)功能語法在翻

        城市學(xué)刊 2015年6期2015-03-21

      • 謹防無意中以訛傳訛 ——例談學(xué)界對錢鐘書“訛”論之可能誤讀
        起一些抗腐作用,林譯因此而免于全被淘汰?!弊鳛樽g文讀者的錢鐘書先生發(fā)現(xiàn),正是這樣的“訛”,讓他“寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”。(王軍平、趙睿,2014:13)從上下文來看,有關(guān)論者將林譯之“訛”分為三類,即“語言文字上的漏譯誤譯”、“注解的錯誤”和“對原文故意的增刪”。其中,最后一種有時也另表述為“增添原文所造成的錯誤”(王軍平、趙睿,2014:12-13)。這樣劃分雖無不可,但也有不盡合理之處,即“注解的錯誤”不應(yīng)與另外二類相提并論,因為他們

        外語與翻譯 2015年2期2015-03-20

      • 商務(wù)印書館的品牌塑造與林譯小說的傳播
        書館的品牌塑造與林譯小說的傳播龔瓊芳(武漢理工大學(xué) 政治與行政學(xué)院,湖北 武漢 430064)林紓憑借翻譯小說蜚聲文壇,林譯小說能在清末民初得到廣泛傳播,得益于商務(wù)印書館的品牌塑造。文章以商務(wù)印書館為主要研究對象,探討商務(wù)印書館在林紓與林譯小說品牌、文化品牌、教育品牌的塑造等方面對林譯小說的傳播產(chǎn)生的直接或間接作用,并指出商務(wù)印書館對版權(quán)的重視也進一步維護了林譯小說的品牌形象。商務(wù)印書館;品牌塑造;林紓;林譯小說;傳播林紓是我國文學(xué)史上最后的古文名家,但真

        湖南科技學(xué)院學(xué)報 2015年4期2015-03-18

      • 評價理論視角下《葬花辭》四種英譯本對比分析
        譯、楊譯、許譯和林譯。由于譯者不同的文化背景,使得這四個譯本風(fēng)格迥異。采取何種標準衡量譯文質(zhì)量成為一大學(xué)術(shù)熱點。以韓禮德為首的系統(tǒng)功能語言學(xué)提出語言三大元功能,為翻譯理論提供了客觀的理論框架。在此基礎(chǔ)之上,Martin 等學(xué)者提出了評價理論,進一步豐富和完善了三大元功能中的人際功能。本文擬運用評價理論,對比分析《葬花辭》原文和四個譯本中的評價資源,借以評價四種譯文的質(zhì)量,以期為翻譯實踐提供一個全新的視角。1 理論基礎(chǔ)和研究方法1.1 評價理論評價理論是由M

        黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報 2015年4期2015-01-19

      • 操控理論視角下的林紓小說翻譯之“訛錯”
        在,使得人們對于林譯小說忠實性的評價向來褒貶不一,眾說紛紜。20世紀70年代歐洲“翻譯研究派”的興起,為研究林譯小說提供了一個新的視角?!胺g研究派”將翻譯置于一個廣闊的文化背景之中進行研究,強調(diào)歷史意識和文化觀點,主要探討譯文在什么樣的文化背景下產(chǎn)生,以及譯文對譯入語文化中的文學(xué)規(guī)范和文化規(guī)范所產(chǎn)生的影響。[1]該學(xué)派的操控理論認為,文本不是語言中一個靜止不變的標本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)

        天水師范學(xué)院學(xué)報 2014年4期2014-08-15

      • 我國近十年林紓翻譯研究綜述
        年來對林紓翻譯(林譯)活動的相關(guān)研究進行了梳理,將林譯研究分為對林譯翻譯本體問題的研究,對林譯背后文化問題的研究,對林譯現(xiàn)象的翻譯研究以及對林譯的對比研究這四大類別,并分別通過典型的研究案例分析指出了各自不同的研究范式以及存在的不足之處,以期為該領(lǐng)域研究的進一步拓展提供方便。關(guān)鍵詞:林譯;林紓;研究;特點中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)35-0193-02林紓及林譯作品可謂是我國近代文學(xué)翻譯史上的一朵奇葩。

        學(xué)理論·中 2013年12期2014-04-26

      • 林譯本《撒克遜劫后英雄略》國內(nèi)研究綜述*
        周知的。據(jù)統(tǒng)計,林譯作品有189種,包括未刊者23種[1]。其中,艾凡赫的小說Ivanhoe被林紓以獨特的話語結(jié)構(gòu)和敘事方式展示了漢英語言的不同,促進了中西方文化的交流。通過對《撒克遜劫后英雄略》的個案研究,有助于國內(nèi)外學(xué)者領(lǐng)略這一獨特翻譯現(xiàn)象的魅力,從而了解西方的文化。一、國外研究動態(tài)林紓作為一位偉大的文學(xué)翻譯家,在國外學(xué)界頗受推崇,不但有外國漢學(xué)家在研究他,還有不少華人學(xué)者也在研究他,取得了豐碩的成果,有的甚至是國內(nèi)研究者很少注意的。19世紀40年代末

        江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版) 2014年7期2014-04-17

      • 林譯小說對中國現(xiàn)代文學(xué)的貢獻
        的文學(xué)名篇,坦言林譯作品的廣泛性。林紓通過譯介外國文學(xué)著作,一方面使國人熟悉了許多著名的西方文學(xué)家和西方文學(xué)概況,如史各德、華盛頓·歐文、狄更司、小仲馬、莎士比亞、孟德斯鳩、塞萬提斯、易卜生等歐美文學(xué)大家逐漸走進了中國文壇;另一方面,林譯小說影響了大批作家,爭相模仿,用古文翻譯西方長篇小說。近代國人開始向西方探求真理,最初只注重工藝制造,在西學(xué)東漸的過程中,社會科學(xué)諸如法律和文學(xué)是不受重視的,因為在很多人看來,文學(xué)還是中國的好。自從林紓和曉齋主人翻譯了《茶

        重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版) 2014年4期2014-03-26

      • 文學(xué)家與雜志社之間的“文學(xué)經(jīng)濟” ——從林譯小說的兩則廣告談起
        學(xué)經(jīng)濟” ——從林譯小說的兩則廣告談起李直飛1劉曉紅2(1.云南師范大學(xué)文學(xué)學(xué)院,云南昆明650500;2.成都大學(xué)學(xué)報編輯部,四川成都610106)本文從分析《婦女雜志》上林譯小說的兩則廣告出發(fā),對廣告、雜志、雜志社、作家、社會背景等諸多因素進行綜合審視,指出林紓與雜志社之間存在著的深層“文學(xué)經(jīng)濟”,這種文學(xué)經(jīng)濟在當時的文學(xué)市場是普遍存在的,進一步分析這種借助于文學(xué)而產(chǎn)生的經(jīng)濟關(guān)系對當時的文學(xué)界帶來了什么樣的影響。廣告;林紓;《婦女雜志》;文學(xué)經(jīng)濟《婦女

        成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2014年2期2014-03-25

      • 林譯小說風(fēng)行原因初探
        王金雙 范曉霞林譯小說風(fēng)行原因初探內(nèi)蒙古 王金雙 范曉霞林紓及“林譯小說”①是中國近代文學(xué)乃至文化史上一個獨特的存在。作為一名不懂外語的翻譯家,②林紓的翻譯為何取得了如此巨大的成功,這是學(xué)術(shù)界一直探討的熱點話題。盡管在后來尤其是“五四”以后,評論家對其翻譯時有詬病,但作為一名不懂翻譯源語的古文大家,林譯小說在當時能成為“暢銷書”就足以證明其獨特性及存在的合理性。林譯小說在清末民初的風(fēng)行,盡管主要原因是譯者出色的譯筆及極具個性化的“誤讀”,但與西方小說自身

        名作欣賞 2014年7期2014-01-28

      • 文字、文學(xué)、文化:《桃花源記》六個英譯本比較
        Fountain林譯:The Peach Colony楊譯:Peach Blossom Springs毛譯:Peach Blossom Spring黃譯:Peach Woods羅譯:A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring六個譯文題目顯示,Giles、楊譯、毛譯以及羅譯選擇了相同的側(cè)重點,都突出“泉”,其中Giles用“The Peach-Blossom Fountain”,比楊譯和毛譯的“Pea

        名作欣賞 2013年24期2013-08-15

      • 林譯《茶花女》何以成功登陸中國文學(xué)
        有引起反響,唯獨林譯《茶花女》引發(fā)了國人對西方文學(xué)翻譯和閱讀的熱潮。時人對此曾用“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”注嚴復(fù):《辰出都呈同里諸公》,載《嚴復(fù)集》(第2冊詩文卷下),中華書局1986年版,第365頁。來形容;它一出版,“不脛走萬本”注陳衍:《林紓傳》,載《福建通志·文苑傳》(第9卷),第26頁。,“一時紙貴洛陽,風(fēng)行海內(nèi)”注寒光:《林琴南》,中華書局1935年版,第5頁。,被稱為外國的《紅樓夢》。林譯《茶花女》何以成功登陸中國文學(xué),學(xué)人多有闡釋。

        山東社會科學(xué) 2013年6期2013-04-06

      • 散文譯作的風(fēng)格再現(xiàn)——A Modest Proposal兩種譯文分析
        總體而言,劉譯和林譯都很成功地把握了散文翻譯的大方向,從選詞和句式安排方面都做到了合意、流暢,譯出了原文語言幽默,諷刺辛辣的特色。本文將從詞匯、語句和篇章方面對兩種譯文進行比較分析,從中考量譯文在再現(xiàn)原文諷刺風(fēng)格上的得與失。2.1 詞匯層面原文第1段的第一句話,有importune一詞,《朗文當代英語詞典》中解釋為“to make repeated request to,often in an annoying or troubling way”。劉譯將它

        大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版) 2013年2期2013-03-27

      • 林紓小說翻譯實際收入新探
        紛紛艷羨之外,“林譯小說”每年不間斷大量問世帶來的“天”字號稿酬,同樣也會讓眾人為之動容,甚至有伊索筆下的狐貍夠不到葡萄后的那種酸溜溜的味道。一、“造幣廠”一說在《林紓的翻譯》一文中,錢鐘書先生提到了林紓“造幣廠”一說。前期的翻譯使我們想象出一個精神飽滿而又集中的林紓,興高采烈,隨時隨地準備表演一下他的寫作技巧。后期翻譯所產(chǎn)生的印象是,一個困倦的老人機械地以疲乏的手指驅(qū)使著退了鋒的禿筆,要達到“一時千言”的指標。他對所譯的作品不再欣賞,也不甚感覺興趣,除非

        明清小說研究 2012年4期2012-12-17

      • 和合視角下的林紓前期翻譯活動
        初杰出翻譯家,“林譯小說”亦為中國文學(xué)史上一顆璀璨的明珠。林不諳外文,卻以合譯方式譯介了163種國外作品,給中國文學(xué)帶來了前所未有的影響。然而,對于林譯,譯界也充斥著指責,錯譯、漏譯、改寫、刪寫、文言譯筆成為攻擊其的靶子。筆者認為,對于歷史上翻譯家的研究不能僅從其譯文上孤立評價,而應(yīng)將其置于其特殊的歷史背景與人文思想中全面考察。林近三十年的翻譯生涯分兩個時期,以1913年譯完的《離恨天》為前后兩期界標。本文擬以和合翻譯學(xué)為視角考察林紓前期翻譯活動,以期還原

        長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2012年6期2012-08-15

      • 林譯小說中思想性誤讀的表現(xiàn)形式淺論
        028043)林譯小說中思想性誤讀的表現(xiàn)形式淺論王金雙1,范曉霞2(1.南開大學(xué) 文學(xué)院,天津 300071; 2.內(nèi)蒙古民族大學(xué) 文學(xué)院 ,內(nèi)蒙古 通遼 028043)林紓及林譯小說是中國文學(xué)史上一個獨特的存在。林譯小說在清末民初之所以能成為暢銷書,除了外部的時代社會原因外,最關(guān)鍵的是他出色的譯筆及極富個性化的思想性誤讀。正是學(xué)界對其毀譽交加的思想性誤讀,成就了林紓及林譯小說在中國文學(xué)史上不容忽略的地位。本文擬對林譯小說中思想性誤讀的表現(xiàn)形式及作用加以

        河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) 2012年4期2012-04-13

      • 林譯小說的“信”與“訛”
        劉 菊論林譯小說的“信”與“訛”劉 菊闡述了文學(xué)翻譯中“信”與“達”的關(guān)系,介紹了錢鐘書關(guān)于林譯小說的“訛”的論述。認為翻譯在實現(xiàn)“達”的過程中,“信”是基礎(chǔ),“訛”是補充。文學(xué)翻譯中恰到好處的“訛”,有利于實現(xiàn)“達”的目標。文學(xué)翻譯;林譯小說;“信”;“達”;“訛”清末民初,不識外文、不曾出國的林紓,通過與人合作,翻譯了大量的外國小說,產(chǎn)生了廣泛的影響,因而“當之無愧地成為翻譯界的泰斗,和唯一與嚴復(fù)齊名的人物”?!霸陂_創(chuàng)和發(fā)展中國文學(xué)翻譯事業(yè)中,林紓起著

        重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版) 2011年7期2011-08-15

      • 從《浮生六記》的兩個英譯本看典籍英譯
        的譯本(以下簡稱林譯)——Six Chapters of a Floating Life(1935),連載于《天下》及《西風(fēng)》月刊,外語教學(xué)與研究出版社于1999年以英漢對照繪畫本的形式出版。另一譯本為白倫和江素惠(Leonard Pratt and Chiang Su-hui,以下簡稱白譯)的合譯本——Six Records of a Floating Life(1983),由企鵝出版社推出。2006年,譯林出版社作為“大中華文庫系列叢書”之一推出了漢英

        河南廣播電視大學(xué)學(xué)報 2011年1期2011-08-15

      • 析《巴黎茶花女遺事》的歸化式翻譯策略
        遺事》(以下簡稱林譯《茶花女》),1898年首次出版,立即產(chǎn)生出乎譯者意料的轟動效應(yīng),“《巴黎茶花女遺事》行世,中國人見所未見,不脛走萬本”[4]、“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”[5]等形象說明了林譯《茶花女》在當時中國讀者中的受歡迎程度。林譯《茶花女》在中國開創(chuàng)了翻譯西方文學(xué)作品的先河,并對當時國人的思想觀念產(chǎn)生了很大影響,“在近代中國翻譯文學(xué)史上具有里程碑的意義”[6]。林紓曾受到中國傳統(tǒng)文化的深深浸潤,也目睹了中國數(shù)十年的滄桑屈辱,更親身感受到中

        重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版) 2011年9期2011-08-15

      • 翻譯倫理對林譯小說中有意誤譯的闡釋力 ——以《黑奴吁天錄》為例
        00)翻譯倫理對林譯小說中有意誤譯的闡釋力 ——以《黑奴吁天錄》為例羅 虹(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院 外國語系,廣州 從化 510900)林譯小說中有大量的增補、改譯和刪除等形式的有意誤譯。林紓和魏易合譯的《黑奴吁天錄》也不例外。根據(jù)傳統(tǒng)的翻譯理論,該譯作被視為不忠實的翻譯。然而,這部譯作在晚清卻受到了中國讀者的普遍歡迎。傳統(tǒng)翻譯理論無法解釋這一現(xiàn)象,翻譯倫理卻能為此提供理論支持:林譯小說中的有意誤譯具有不可避免性;有意誤譯中包含著忠實性的因素;有意誤譯實為一

        長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2011年7期2011-03-31

      • 林譯《撒克遜劫后英雄略》中的文化改寫
        410114)論林譯《撒克遜劫后英雄略》中的文化改寫羅秀英(長沙理工大學(xué), 長沙 410114)林紓是近代中國翻譯史上頗具爭議的一個傳奇人物,因大量譯介外國文學(xué)作品而備受矚目,同時也因大量“訛”譯而倍受指責;此處無意評價林譯的功過得失,而只對林譯《撒克遜劫后英雄略》中的數(shù)個譯例進行微觀分析,以小見大,探討林譯的改寫策略及其合理性。林紓; 撒克遜劫后英雄略; 文化改寫一 引言林紓是近代中國翻譯史上頗具爭議的一個傳奇人物。他因大量譯介外國文學(xué)作品而備受矚目,“

        淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 2010年4期2010-08-15

      • 林譯小說:接受美學(xué)視角的解讀與啟示
        411201)林譯小說:接受美學(xué)視角的解讀與啟示文月娥(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭 411201)接受美學(xué)給翻譯研究帶來了一個新的研究視角——譯文讀者接受之維。從接受美學(xué)來看,林譯小說在晚清的成功主要歸功于林紓古雅的文筆、合宜的翻譯選材及其中國語境化的翻譯方法,這使得譯文不僅迎合了當時讀者的期待視野,且提升了讀者的期待視野。林紓翻譯的成功也給當代翻譯實踐提供了借鑒:譯者在翻譯時,要站在譯文讀者的角度來考慮譯文的“可接受性”和譯文的“異質(zhì)性”,要根據(jù)

        中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2010年3期2010-02-09

      • 林譯小說有多少種
        生》一文中,提出林譯小說有一五六種,其中已出版的一三二種。一九三五年寒光著《林琴南》一書糾正此數(shù),說共有一七一部二百七十冊(包括未刊稿)。此說一出、學(xué)者競從。但是寒光的計算方法頗有問題。林譯有將原著一種隨意分為正續(xù)編者,例應(yīng)算作一種,而寒光卻分別計算。一九二九年,朱羲胄撰《春覺齋著述記》,列林譯作品共一八二種,此書寒光未見。但朱著亦取初、續(xù)編分別計算的方法,實際不足此數(shù)。最近商務(wù)印書館出版《林紓的翻譯》一書,收馬泰來《林紓翻譯作品全目》,為我們提供了一個新

        讀書 1982年6期1982-07-15

      • 來信一則
        光、朱羲胄失錄的林譯多種(張氏未見拙編《全目》),也有兩種是《全目》失錄的:其一是《云手》,已見上文;其二是《冰洋鬼嘯》,刊《小說新報》第十二期,宣統(tǒng)三年(一九一一年)七月,未署原著作者及同譯者。另,張文亦誤稱《布匿第二次戰(zhàn)紀》為“翻譯小說”。林譯作品今日可知者,凡一八六種,單行本一三七種,未刊二十三種(八種存稿本);又短篇時事評論譯文五十八篇,刊一九一二至一九一三年《平報》。

        讀書 1982年11期1982-07-15

      • 關(guān)于《林紓翻譯作品全目》
        九八一年),著錄林譯凡一八四種。《讀書》一九八二年第六期,連燕堂撰《林譯小說有多少種》,對這個數(shù)目作了一些修訂:“除去其中《民種學(xué)》、《西歐通史》兩種并非小說,加上寒(光)、朱(羲胄)提到而《全目》未及的《加木林》一種,則目前可知林譯小說當有一八三種?!薄都幽玖帧芬环N,《全目》已著錄(編號087)。按《加木林》刊《小說世界》第十二卷第十三號,民國十四年十二月,署:“林琴南遺稿”。未題原著作者書名,寒光、朱羲胄亦未曾考訂?!都幽玖帧?Gamelin)其實就是

        讀書 1982年10期1982-07-15

      历史| 天峻县| 邹城市| 哈巴河县| 铜陵市| 吴忠市| 延庆县| 磐石市| 江西省| 中江县| 慈利县| 大竹县| 桃园县| 临漳县| 乌拉特前旗| 高安市| 台前县| 上虞市| 长乐市| 明光市| 三门县| 怀来县| 康乐县| 丹巴县| 内黄县| 泉州市| 忻州市| 永昌县| 宝丰县| 西和县| 黎川县| 桦甸市| 东乡族自治县| 墨竹工卡县| 枝江市| 乌苏市| 平阳县| 平遥县| 多伦县| 陆川县| 马鞍山市|