吉林工商學(xué)院外語分院 盛冬梅
淺析英文說明書的語言特點(diǎn)和翻譯原則
吉林工商學(xué)院外語分院 盛冬梅
隨著對外貿(mào)易的增多,國外商品越來越多地進(jìn)入中國市場。閱讀和翻譯英文說明書成為商貿(mào)工作者面臨的現(xiàn)實(shí)問題。本文介紹了英文說明書的定義和語言特征,并進(jìn)一步分析了英文說明書的翻譯原則,以期對從事商貿(mào)行業(yè)的工作者提供借鑒和幫助。
英文說明書 語言 翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國外商品大量涌入中國市場。翻譯英文說明書就成為了商貿(mào)行業(yè)人員面臨的現(xiàn)實(shí)問題。本文根據(jù)所掌握的翻譯資料及多年的工作經(jīng)驗(yàn),按照思想家嚴(yán)復(fù)對翻譯提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),對英文說明書的語言特點(diǎn)與翻譯原則進(jìn)行分析,以供同行參考。
商品說明書有不同的稱謂,英文的稱謂有 instruction、manual、specification、 direction等。商品說明書是關(guān)于商品的構(gòu)造、性能、規(guī)格、用途等方面的文字及圖示說明。商品說明書的構(gòu)成要素包括:標(biāo)題、正文、結(jié)尾、附錄等。
英文商品說明書屬于實(shí)用科技英語的范疇。作為一種特殊文體,其在用詞方面有自身特有的形式和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
(1)說明書中除專業(yè)術(shù)語外經(jīng)常使用簡單的常用詞,語義簡單明了。 比如:use、 contain、 direct。(2)說明書中經(jīng)常出現(xiàn)大量的縮略語。比如HD:Hard Disk(硬盤),HA:haluronic acid(透明質(zhì)酸)??s略語的出現(xiàn)為說明書節(jié)省了文本空間,使文字簡潔,便于記憶。
英文說明書的句式具有較強(qiáng)的科學(xué)性和邏輯性,即要求用盡可能簡潔的句子提供盡可能多的信息,并要求所提供的信息具有客觀性和準(zhǔn)確性。其特點(diǎn)是頻繁使用非謂語動詞結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、省略句、祈使句等。
(1)多使用省略句。在介紹某產(chǎn)品的使用方法時多使用省略句和祈使句。比如化妝品和家用電器的說明書。如:Contain abundant hydrolyzed pearl, fresh milk essence.(主語為產(chǎn)品名,故主語省略)
(2)多使用祈使句。祈使句主要指導(dǎo)產(chǎn)品的使用方法,注意事項(xiàng)和在特殊情況下應(yīng)采取的必要措施。祈使句的使用增加了句式的權(quán)威性,使閱讀者更加重視語句的內(nèi)容。 如Never leave when the hair dryer is running. 絕對不能在電吹風(fēng)啟動的情況下離開。
(3)多使用非謂語動詞結(jié)構(gòu)。英文說明書中的非謂語動詞的使用比其他一般文體都要普遍。常使用分詞短語、分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)、不定式短語和介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。比如:Do not use this hair dryer near water contained the bath-tubs, basins or other vessels.不要在盛水的浴缸,洗臉盆或其他器皿附近使用本電吹風(fēng)。本句中用過去分詞 contained 作定語,代替定語從句。
(4)多用被動句。被動語態(tài)具有不指明動作的施動者、強(qiáng)調(diào)事件本身的過程以及使句子結(jié)構(gòu)緊湊的特點(diǎn)。在一些產(chǎn)品的英文使用說明書中,使用方法是整個句子的重點(diǎn)。被動句可以增強(qiáng)貼切感和說服力,同時還可以起到強(qiáng)化指示操作的效果。比如:Attention must be paid to the change of position. 應(yīng)當(dāng)注意使用位置的改變。
商品說明書的翻譯既涉及語言問題,又涉及專業(yè)問題。其中很多常見詞匯在不同專業(yè)、不同行業(yè)中有不同的解釋。另外,說明書里還會出現(xiàn)許多專門術(shù)語,翻譯時要兼顧準(zhǔn)確性和技術(shù)性,一定要理解專業(yè)詞匯在其特殊產(chǎn)品背景下的指稱意義。詞匯翻譯時一般情況下亦采用意譯法、直譯法、音譯法、形譯法、意音結(jié)合等方法。
(1)意譯法。意譯就是對原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。例如:walkie-talkie(步話機(jī));skylab(太空實(shí)驗(yàn)室);friction factor(摩擦系數(shù));drone(雄蜂、無人駕駛飛機(jī))。(2)直譯法。直譯法是指根據(jù)英語原詞的意義直接譯成漢語。這一點(diǎn)在翻譯專業(yè)詞匯時尤其明顯。有時還要借助術(shù)語中的前綴、后綴的意義。如:角質(zhì)蛋白horny protein。(3)音譯法。音譯法是根據(jù)英語的發(fā)音,用發(fā)音近似的漢字將其翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:因特網(wǎng)(internet);hertz赫茲(頻率單位)。一般地說,音譯比意譯容易,但表達(dá)新術(shù)語的涵義不如意譯明確。有些音譯詞經(jīng)過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。比如:combine康拜因→聯(lián)合收割機(jī),penicillin盤尼西林→青霉素。(4)形譯法。用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時,一般采用形譯法。A-bedplate(A形底座);D-valve(D形閥);L-electron(L層電子)(原子核外第二層的電子)。(5)意音合譯法。有些英文專業(yè)術(shù)語漢譯時,采用意音兼顧的方法。采用這種方法翻譯的對象可以是單詞、復(fù)合詞、詞組。如:logic(邏輯電路);radar-man(雷達(dá)手);Ohm law(歐姆定律);Curie point(居里點(diǎn))。
(1)復(fù)合句的譯法。商品說明書為了達(dá)到詳細(xì)介紹產(chǎn)品的功能和傳遞信息的目的,常使用一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜、含義豐富的長句。譯者在翻譯時,應(yīng)該先弄清楚語法結(jié)構(gòu),找出整個復(fù)合句中的主句,然后分析主句和分句的相互邏輯關(guān)系,最后按照漢語的語法和翻譯原則,準(zhǔn)確譯出原文的意思。比如:As an expert engaged in improving the interior air quality, the latest model of Yadu will make your inhabited environment more comfortable.作為專業(yè)致力于改善室內(nèi)空氣品質(zhì)的專家,亞都提供的最新款產(chǎn)品將使您的居住環(huán)境更加舒適。(2)祈使句和省略句的翻譯。增補(bǔ)和省略是翻譯中常用的手段。絕大部分英文使用說明書的祈使句和被動句沒有主語,譯者在翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣和文本功能,視情況增加主語。如:Do not use the hair dryer for other purposes,except drying and arranging the hair.請您不要把電吹風(fēng)用于吹干頭發(fā)和整發(fā)以外的其他用途。 (3)被動語態(tài)的翻譯。英文使用說明書中的句子絕大部分是被動句,沒有突出動作的施動者,強(qiáng)調(diào)動作本身。主動句處于絕對的優(yōu)勢。故在翻譯成漢語時,我們應(yīng)當(dāng)適時地將被動句轉(zhuǎn)換成主動句。如:The seatbelt across the waist should be pushed down as close as possible to the pelvis. 安全帶使用者應(yīng)盡量將腰部的安全帶往骨盆方向下壓。(4)帶有非謂語動詞結(jié)構(gòu)的翻譯—— 分詞短語、動詞不定式、動名詞短語替代定語從句和狀語從句。在翻譯帶有狀語從句的句子時,改變原句的語序,狀語從句放在前面。如:The indicator of hygrometer will point to the areas of different colors with the change of ambient humidity.根據(jù)環(huán)境濕度變化,濕度表指針將指示表盤不同顏色的區(qū)域。
英文說明書的翻譯中應(yīng)確保專業(yè)術(shù)語、相關(guān)數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤,客觀、真實(shí)地反映產(chǎn)品的情況。漢語譯文必須要有較強(qiáng)的邏輯性,通俗易懂并確保原文的技術(shù)特點(diǎn)和設(shè)計(jì)風(fēng)格。隨著新產(chǎn)品的不斷增加和科技的不斷進(jìn)步,英文說明書的翻譯也隨之不斷發(fā)展。因此,英文使用說明書的特點(diǎn)和翻譯策略還有待學(xué)者的進(jìn)一步研究。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]韓其順,王學(xué)名.英漢科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[3]衡孝軍.從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯,2003.
F272.3
A
1005-5800(2010)10(c)-224-02