• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩歌的可譯性——由《錦瑟》一詩的含義與意義翻譯談起

      2010-08-15 00:42:55鄧麗君
      文教資料 2010年31期
      關(guān)鍵詞:望帝赫斯錦瑟

      鄧麗君

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)

      翻譯作為一種特殊的闡釋過程,無論是首先理解原文文本還是最終以譯入語再現(xiàn),實(shí)質(zhì)都是譯者通過有限的闡釋來接受信息和再現(xiàn)信息的完整的闡釋循環(huán)的過程。二十世紀(jì)闡釋學(xué)派代表人物伽達(dá)默爾一反傳統(tǒng)闡釋學(xué)努力把握作者和文本原意的客觀主義精神,宣稱作者“本意”是不存在的。文本創(chuàng)造出來后,就是脫離了其作者的獨(dú)立的存在。闡釋者的任務(wù)是探究文本而非尋求作者的認(rèn)同。在這一理論的關(guān)照下,追尋作者本意的努力是徒勞無益的。而翻譯作為一種闡釋行為無疑具有最大程度的不確定性和不可能性。譯者無法詮釋和再現(xiàn)作者的思想情感,譯本反映的是譯者自己理解和感受的文本世界,而非作者筆下的世界。這無疑給翻譯這樣一個明晰的闡釋過程蒙上了一層迷霧,也對譯者的工作提出了質(zhì)疑:譯本是不是真的做到了忠實(shí)原作?譯本到底可不可譯?

      詩歌因?yàn)槠渥陨硖赜械哪:院碗鼥V性以及對特定語言形式的依賴,在伽達(dá)默爾詮釋學(xué)理論的關(guān)照下,詩歌翻譯就具有更加明顯的不確定和不可能性。詩歌作為一國語言文字的精品,往往韻律和諧、富于樂感、錘詞煉句、旨意深遠(yuǎn),集中體現(xiàn)了特定民族語言文字的美妙和魅力。雪萊說:“詩喚醒和拓展人的心靈,它使它能夠容納成千種未曾領(lǐng)略過的思想組合。詩揭去罩在世界隱秘世界之上的面紗,它使熟悉的事物變得仿佛并不熟悉?!保?967:10-19)詩歌是詩人心靈的自白,具有朦朧性和多義性,是無法詮釋和翻譯的。同時,由于詩歌獨(dú)特魅力植根于特定語言文字形式的土壤之中,許多人認(rèn)為離開了這種特定的母體土壤,以另一種語言形式再現(xiàn)的詩歌必然失去其原有的魅力和朦朧美。美國詩人Robert Frost曾說過,“詩歌就是在翻譯中喪失掉的東西”。

      唐代詩人李商隱的七言律詩《錦瑟》歷來由于其詩意的晦澀和模糊性而成為闡釋和爭論的焦點(diǎn)。其詩曰:

      錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

      莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

      滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。

      此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然。

      這首詩典故極多。題目“錦瑟”語出《古今樂志》:“錦瑟之為器也,其弦五十,其柱如之?!薄扒f生曉夢迷蝴蝶”語出《莊子》:“莊周夢為蝴蝶”(錢牧齋、何義門,2000:347-348)?!巴鄞盒耐卸霹N”寓指蜀國望帝杜宇與其宰相鱉靈之妻亂倫之典,而“月明”“珠淚”“藍(lán)田美玉”也都有據(jù)可考。全詩意境朦朧、虛幻而美麗。詩人用這些美麗朦朧的語言符號要表現(xiàn)什么含義?由于“時間行程中讀者的態(tài)度、感情、觀點(diǎn)和價值發(fā)生了變化”,因此歷代以來不同的學(xué)者對《錦瑟》的含義有不同的闡釋和理解,即相對含義而言的不同意義解說。由于篇幅所限,僅列舉兩種論說來分析。

      1.悼亡論

      清代以朱彝尊為代表的諸多學(xué)者認(rèn)為此詩是李商隱為悼念亡妻而作。錦瑟是亡者平日所用之物,因而詩人睹物思人、托物起興。朱彝尊聲稱:

      “此悼亡詩也。瑟本二十五弦,弦斷而為五十弦矣,取斷弦之意也。一弦一柱而接‘思華年’三字,意其人年二十五而歿也。蝴蝶、杜鵑,言已化去也。珠有淚,哭之也。玉生煙,已葬也,尤言埋香瘞玉也。 ”(祝朝偉、張柏然,2002:58)

      朱彝尊引經(jīng)據(jù)典, 將詩中 “錦瑟”、“蝴蝶”、“杜鵑”、“珠淚”、“玉煙”等細(xì)節(jié)和意象全部歸入其悼亡之意旨。其言說有理有據(jù),不失為對原詩含義的合理詮釋。

      2.自傷生平論

      以何焯為代表的另一些學(xué)者認(rèn)為李商隱在此詩中自傷生平,感嘆年華虛度,一腔才華付諸東流。何焯認(rèn)為:“莊生句言付之夢寐,望帝句言待之來世,滄海、藍(lán)田言埋蘊(yùn)而不得自見,月明、日暖則清時而獨(dú)為不遇之人,尤可悲也?!薄独钌屉[評傳》指出《錦瑟》實(shí)際上是李義山一生遭遇蹤跡的概括:“首聯(lián)概括本詩的基本主題思想。中四句是純系自傷生平之辭?!f生’句一方面實(shí)寫青年時代的仙游生活;另一方面又虛寫詩人自己青年時代綺麗美好的理想在冷酷的現(xiàn)實(shí)生活中逐一幻滅,化為泡影,晚年回憶起來真是既辛酸又甜蜜?!邸渲^我滿腹憂憤,惟有假詩篇以曲傳?!{(lán)田’句和尾聯(lián)則突出詩人內(nèi)心的惆悵寂寞。 ”(同上58)

      兩種闡釋論說見仁見智,但是各自立論看起來似乎相去甚遠(yuǎn)、難以決斷。而理解原文文本只是翻譯的第一步,那么詩歌似乎是真的不可譯了,作者本意真的不可尋了?

      美國闡釋學(xué)理論學(xué)家赫斯(E.D.Hirsch)在其代表作《解釋的有效性》一書中,質(zhì)疑伽達(dá)默爾作者本意不可探尋的觀點(diǎn)。在書中他開篇明意,聲明自己的主要任務(wù)是在這個“作者已死”(羅蘭·巴特)的時代“重建作者原意”、“關(guān)注解釋文本最終可信的正確性問題”(1967:2)。赫施認(rèn)為,作者的原意才是決定文本理解正確與否的關(guān)鍵,只有尋找到這種客觀的作者原意,闡釋才充分有效,否則意義將是不合法的。赫斯把對文本的理解分為“含義”(significance)和“意義”(meaning)兩層。 他指出:“一件文本具有特定的含義,這特定含義存在于作者用一系列符號所要表達(dá)的事物中,因此,這含義也就能被符號所復(fù)現(xiàn)。而意義則是指含義與某個人、某個系統(tǒng)、某個情境或與某個完全任意的事物之間的關(guān)系。像所有其他人一樣,在時間行程中作者的態(tài)度、感情、觀點(diǎn)和價值標(biāo)準(zhǔn)都會發(fā)生變化,因此他經(jīng)常是在一個新的視野中去看待其作品的。毫無疑問,對作者來說發(fā)生變化的并不是作品的含義,而是作者對作品含義的關(guān)系。因此,意義總是包含著一種關(guān)系,這種關(guān)系的一個固定的、不會發(fā)生變化的極點(diǎn)就是本文含義?!保ㄒ?,1997:16-17)即在理解和詮釋過程中,發(fā)生變化的并非本文含義,而是本文對作者來說的意義。赫斯進(jìn)一步指出,人們之所以認(rèn)為含義是不確定和不可探究和復(fù)制的,主要有兩個原因:一,人們誤將含義體驗(yàn)的不可復(fù)制性視為含義本身的不可復(fù)制性;二,將確切理解的不可能性誤認(rèn)為是理解的不可能性?!昂x和意義”、“含義體驗(yàn)的不可復(fù)制性和含義本身的不可復(fù)制性”、“確切理解的不可能性和理解的不可能性”這三對往往為人所忽略的定義的區(qū)分肯定了文本理解與闡釋的可能性。我們把赫斯這種作者與文本關(guān)系的觀點(diǎn)擴(kuò)展到翻譯領(lǐng)域來理解詩歌與讀者也即譯者的關(guān)系,由詩歌的模糊性和多義性而產(chǎn)生的詩歌不可譯論無疑就站不住腳了。

      然而赫斯提出,人們往往混淆了含義體驗(yàn)的不可復(fù)制性和含義本身的不可復(fù)制性的界限。含義體驗(yàn)是指詩人在特定的歷史時間創(chuàng)造《錦瑟》時特有的思緒和情感,這是無法復(fù)制的。但是詩歌本身作為一個客觀存在是可以復(fù)制的。它的“含義存在于作者用一系列符號所要表達(dá)的事物中”(耀斯,1997:16-17),因此也就能被其它形式的符號所復(fù)現(xiàn)?!叭绻x是不可復(fù)制的話,它也就不會被人們各有所異地具體化,這樣,它也就既不會被理解,也不會得到解釋”(謝天振,1999:56)。因此含義具有確定性和可復(fù)制性,對于原詩不同的闡釋和論說并沒有改變文本的含義,改變的是意義。詩歌含義是可以詮釋和復(fù)制的,因而也是可以翻譯的。

      在此基礎(chǔ)之上,赫斯進(jìn)一步明確區(qū)分了確切理解的不可能性和理解的不可能性的區(qū)別。理解是可能而且多樣的,也就是隨著“時間行程中讀者態(tài)度、感情、觀點(diǎn)的價值標(biāo)準(zhǔn)變化”而變化的多種“意義”?!跺\瑟》歌詠的對象對于悼亡論者來說是英年早逝的亡妻;自傷生平論者卻認(rèn)為是詩人自己。在這兩種論說下,“莊生”與“望帝”既是來生與飄逝的擬像,又是才華浪擲、人生虛度的惆悵。而最后被埋葬的藍(lán)田、美玉既喻指詩人的亡妻,又指詩人自己的如玉才華。詩歌的理解具有朦朧多樣性,即相對于確定不變的含義,不同的詮釋者會產(chǎn)生多種合理意義。由于這諸多合理意義的存在,某一種一成不變的、固定的、確切的理解是不可能的。但是不可能性并不代表著不正確性。正因如此,才有歷代譯者多年來孜孜不倦,力求創(chuàng)造出在最大限度上再現(xiàn)原詩所有信息的譯本,讓譯入語讀者得以理解和欣賞異域語言和文化的美麗。

      下面分別是悼亡論和自傷生平論兩種闡釋的譯本:

      The Sad Zither

      Why should the zithersad have fifty strings?

      Each string,each strain evokes butvanished springs:

      Dim morning dream to be a butterfly;

      Amorousheartpoured outin cuckooscry.

      In moonlitpearls see tears in mermaid’s eyes;

      From sunburntemerald letvaporrise!

      Such feeling cannotbe recalled again;

      Itseemed long-loste’en when itwasfeltthen.

      (許淵沖譯)

      在這首詩中,“sad zither”、“dim morning”、“amorous heart”、“cuckoos cry”、“tears in mermaids eyes”等意象的復(fù)制深深地表達(dá)了詩人對亡妻的思念。

      Jeweled Zither

      Vain are the jeweled zither’s fifty strings:

      Each string,each stop,bears thoughtofvanished things.

      The sage ofhis loved butterflies day-dreaming:

      The king thatsighed his soulinto a bird:

      Tearsthatare pearls,in ocean moonlightstreaming:

      Jade miststhe sun distils from Sapphire Sward:

      Why need theirmemory to recalltoday?——

      Aday was theirs,which is now passed away.

      (John A.Turner譯)

      在這首詩里,“bear thought of”、“vanished things” 、“sigh his soul into a bird”、“jade mists”及“a day was theirs”和“passed away”等詞的使用,無不展示了詩人對逝去年華的感傷與惆悵。

      基于以上兩種詳盡的闡釋論說的兩個譯本,無疑都是對原詩含義的完美再現(xiàn)。確切理解的不可能性表明,詩歌翻譯中不可能尋求一個范本,沒有唯一正確的翻譯。每一種闡釋和翻譯都是對確定不變的原詩作者含義一個方面的再現(xiàn)。不同的翻譯就是不同的文本闡釋,只要是合理的,便是可以接受的。在赫斯的闡釋學(xué)理論關(guān)照下,我們可以對長期以來由于詩歌自身的朦朧性和模糊性引起翻譯上的爭論有不同的認(rèn)識?!跺\瑟》一詩的翻譯極好地證明了這一點(diǎn)。

      [1]Hirsch,E.D.Validity in Interpretation[M].New H-aven:Yale University Press,1967.

      [2]漢斯·羅伯特·耀斯著.顧建光,顧靜宇,張樂天譯.審美經(jīng)驗(yàn)與文學(xué)解釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1997.

      [3]赫斯著.王才勇譯.解釋的有效性[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1991.

      [4]錢牧齋,何義門譯注.韓成武等點(diǎn)校.唐詩鼓吹評注[M].保定:河北大學(xué)出版社,2000.

      [5]Shelley,Percy Bysshe.A Defense of Poetry [A].Shelley’s Critical Prose[C].Bruce R.McElderry.Lincoln:U-niversity ofNebraska Press,1967.

      [6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [7]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      猜你喜歡
      望帝赫斯錦瑟
      赫斯三角:全球最小的私人領(lǐng)地
      赫斯三角:全球最小的私人領(lǐng)地
      The Sad Zither
      王者赫斯
      望帝是不是無罪被冤殺的人?
      托馬斯·赫斯維克簡介
      錦瑟別彈
      中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:18
      錦瑟別彈
      中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:48
      錦瑟別彈
      中華詩詞(2019年9期)2019-05-21 03:05:08
      錦瑟
      北極光(2018年5期)2018-11-19 02:23:52
      蓬莱市| 托克逊县| 崇礼县| 潮州市| 比如县| 方山县| 九龙县| 德阳市| 那曲县| 天镇县| 陈巴尔虎旗| 徐州市| 罗定市| 巴青县| 朝阳市| 台南市| 大英县| 翁牛特旗| 庆安县| 醴陵市| 乌拉特中旗| 县级市| 黄梅县| 平原县| 镇雄县| 大新县| 陵水| 连山| 新邵县| 昌吉市| 长春市| 阿拉善右旗| 嵊州市| 榆林市| 澳门| 九龙城区| 乌拉特中旗| 长子县| 东山县| 沂源县| 依安县|