• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析唐詩中典故翻譯的文化缺省及其補償策略

      2010-08-15 00:47:21何大順
      關(guān)鍵詞:缺省典故唐詩

      錢 浩 何大順

      (成都理工大學,四川 成都 610059)

      淺析唐詩中典故翻譯的文化缺省及其補償策略

      錢 浩 何大順

      (成都理工大學,四川 成都 610059)

      典故的頻繁運用是唐詩的一大特色,但由于其所蘊含的大量文化背景知識,對于譯者和譯文讀者都是一個不小的挑戰(zhàn)。作者以唐詩中典故的翻譯為例,探討了幾種對典故的文化缺省進行補償?shù)姆绞?,以期目標讀者能夠較好地領(lǐng)悟原作者的意圖,達到應(yīng)有的審美效果,促進東西方文化交流。

      典故;文化缺?。谎a償策略

      在辭海中,典故的定義為“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。它主要由神話、寓言、傳說、歷史故事或人名構(gòu)成。作為漢語中一種特殊的文化現(xiàn)象,典故的形成具有其深厚的民族文化特色和深遠的歷史淵源。因其結(jié)構(gòu)洗練、言簡意賅、生動含蓄,典故的運用是唐詩中一種常見且重要的藝術(shù)手法。因此,在唐詩的翻譯過程中對于典故的處理也就在很大程度上影響到譯文的質(zhì)量。

      一、典故翻譯與文化缺省

      “文化缺省”(Cultural Default)是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。(郭建中,2000:235)在日常交際過程中,交際雙方為了達到預(yù)期的交際目的,就必須要有共同的背景知識。同時由于這一共同背景知識的存在,在交流時就可以省去一些為雙方所共知的東西,從而提高交際的效率。

      然而,這種在日常交際中普遍但難以使人察覺的交際策略在翻譯的時候卻讓譯者很難處理。比如,在唐詩的創(chuàng)作過程中,詩人的目標讀者和他具有相同的文化背景,因此在使用典故時也就可以省去一些他認為與讀者共有的文化信息,讀者在閱讀過程中也會自然地將這些典故所蘊含的相關(guān)深層次背景文化知識添加進去,從而不影響讀者對原文的理解和欣賞。然而,不同民族文化具有共性,同時又有很強的民族性。由于歷史、地理、社會結(jié)構(gòu)、風俗習慣、思維方式、價值觀和宗教信仰的不同,不同文化之間也有較大的差異。而語言作為文化的一個組成部分,不僅是信息的載體,也是文化的載體,文化的這些差異必然會在語言上反映出來。同時,由于英漢這兩種語言在文字系統(tǒng)、語言類型和表達習慣上也都存在差異。在文化差異和語言自身差異的雙重影響下,這種原文作者和原文讀者間的默契很難存在于原文作者和譯文讀者之間,而所形成的缺省往往會引起譯文讀者理解的語義真空。

      比如李商隱的《錦瑟》中有兩句為:

      莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

      在這里,莊生化蝶和望帝化鵑都是典故,莊子曾經(jīng)夢見自己化作蝴蝶,醒來時不知是不是蝴蝶在夢中化作了自己。蜀國望帝英年早逝,魂靈變成杜鵑,春來回到故園,直啼得血染山林。這兩個典故對于稍有文學常識的原文讀者來說很容易理解,但對于譯文讀者來說,由于缺少必要的文化和歷史背景,如果僅僅將這兩句直譯為:

      Zhuang Zhou’s puzzled “Is it the butterfly or I was dreaming?”

      King Wang’s bleeding heart’s restored in the cuckoo appealing.

      目的語讀者即使不至于不知所云,肯定也是很難領(lǐng)悟作者的深層次含義,因此對于所缺省的文化歷史背景的補述是必要的。

      翻譯作為一種跨文化交際方式,面對的是不同文化。王佐良先生說過:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!弊鳛闈h語的精華,典故所蘊含的大量文化背景知識,在譯者和譯文讀者之間所形成的文化缺省往往會給讀者的理解帶來巨大的阻礙。這種缺省如果不經(jīng)有效的處理或補償,讀者往往會難以理解原文,但同時如果過份強調(diào)這些額外信息或背景知識,又會影響詩歌的含蓄美和韻味。因此,譯者在處理唐詩中典故的翻譯時,要采取靈活的變通方法,盡可能地不影響或少影響原文的修辭效果和美學價值。

      二、文化缺省的補償策略

      補償是翻譯的一種手法,許多翻譯理論家對補償?shù)母拍钣羞^定義,比如,Newmark認為補償主要是用來彌補譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺省,而且譯文可以在不同于原文的語句中再現(xiàn)這種效果(Newmark,1988:90)。Harvey將補償定義為“在原文效果缺失的情況下,運用目的語或目的文本特有的手段在目的文本中再現(xiàn)出與原文相似的效果的一種補救方法(a technique for making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the targettext through means that are specific to the target language and/or the target text)?!?Harvey,1995:66)劉重德認為,補償是克服文學翻譯尤其是詩歌翻譯的一個有效方法,翻譯中的補償是為了補救在將源語言的語言形式向目的語轉(zhuǎn)換過程中所造成的語義損失。

      可見,補償強調(diào)和針對的是翻譯過程中的缺省(loss or default),而這種缺省可能包含多方面的,有意義的缺省,效果的缺省也可能是語境的缺省,對于唐詩翻譯中典故的處理方法,補償策略是解決其文化缺省的一個有效手段。通過文化補償,設(shè)法將翻譯過程中不可避免的意義丟失減少到最低程度。

      對于譯者來說,在處理原文中存在的文化缺省時最大的困難是找準這些暗含的文化因素,其次就是采用何種補償策略。然而,在實際的翻譯過程中,補償策略的選擇往往受到多種因素的影響。因此,譯者就有責任針對不同詩句環(huán)境中的典故,充分考慮各種因素以找到最佳的補償策略。

      (一)直譯加注法

      直譯加注法是指在對唐詩中典故直譯時采用添加尾注或腳注的方法來補償直譯帶來的意義損失。通過腳注或尾注,添加了必要的背景信息,有助于譯文讀者理解典故在此處使用的深層次意義。通過這種策略,目標讀者不僅能理解到完整的文化意象,而且能體會漢語詩歌的特色。例如:

      日暮東風怨啼鳥,落花猶似墜樓人。(杜牧:金谷園)

      對于詩中墜樓綠珠的典故,許淵沖在翻譯的時候就是采用了加注的方法,使得詩中原有的形象得到保全:

      At dusk in the east wind the flowers will fall just Like "Green Pearl"tumbling down and mournful birds will sing.*

      *"Green Pearl",favorite of Shi Chong(249一300),killed herself in the Golden Valley Garden as the result of a Court intrigue.See Notes on Wang Wei's Maid of Luoyang.(許淵沖等,1987:319)

      加注法對于那些對中國文化不是很了解的譯文讀者來說是增加理解典故所需額外信息的好方法。當然,也不提倡注解的過多運用,這樣會打斷讀者的閱讀進程,減少閱讀興趣。

      (二)文內(nèi)增譯

      文內(nèi)增譯是指在譯文中點明原文讀者不言而喻,而譯文讀者卻不一定知道的意義。增譯就是將原文的表層結(jié)構(gòu)還原成其深層次結(jié)構(gòu)在譯文中再現(xiàn)出來的一個過程。以杜甫詩《蜀相》中“三顧頻繁天下計,兩朝開濟老臣心”為例,大多數(shù)中國人對于“三顧茅廬”這個故事都很熟悉,但是在翻譯的過程中還是要添加一點簡單的說明,吳均陶翻譯如下:

      Thrice the Emperor to him came for the plan to rule; Two reigns the noble statesman served heart and soul.(許淵沖等,1987:162)

      在一文中,直譯的同時加入了主語,即使譯文讀者不能完全領(lǐng)悟詩歌的意境,至少對典故的由來有了大概的了解。對于文內(nèi)增譯,我們要認識到,由于詩歌翻譯不同于其他文本,在韻味的表達和詩行長度的控制上有其要求,如果需要添加過多的文化信息,這種方法的使用也就受到限制了。

      (三)釋義法

      釋義法是指不逐字逐句翻譯原文,而是在翻譯的過程中向譯文讀者直接說明原文的意思,將原文中的深層次含義用通俗易懂的譯語表達出來,以Fletcher對孟郊詩《古別離》中“不恨歸來遲,莫向臨邛去”為例,“莫向臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,如果采用直譯,肯定非得加注,即使這樣,也只能傳達詩歌意思,而不能兼顧其意美。Fletcher翻譯為:

      Your late returning does not anger me

      But that another steal your heart away

      他將典故的深層次含意譯出,使得詩中主人公那種欲言又止、哀怨憂傷的情態(tài)躍然紙上。

      (四)替代法

      替代法是指用目的語文化中的意象來取代原文典故所表達的文化意象。這兩種意象在原語讀者和目的語讀者心中往往能產(chǎn)生相同或近似的聯(lián)想意義,這種策略能夠比較容易地表達原文的意義。例如在張祜的《宮詞》中,有這樣兩句:

      一聲《何滿子》,雙淚落君前。

      在唐代,何滿子是一個色藝俱佳的歌女,但最后要被處死,在臨死之前她唱了一首悲傷的歌。這首歌是如此感人以至于皇帝聽到后出人意料地赦免了她。從那以后,“何滿子”成了悲歌的代名詞。許淵沖將這兩句翻譯為:

      Singing the dying swan's sweet lay

      Oh,how can she hold back her tears!(許淵沖等,1987:323)

      許淵沖將“何滿子”替換為西方文化中的“dying swan's sweet lay”,很容易引起目標讀者和原文讀者相似的反應(yīng),但詩歌原有的特色在譯文中就散失了。作者認為,翻譯,尤其是文學翻譯其目的就是要促進文化交流,在唐詩典故的翻譯時,這種“替代法”對于漢語文化在目的語讀者之間的傳播有很大影響,譯文讀者雖然可能讀懂這首詩,但詩中的原有意象美很難感知到。所以這種方法只有在其他策略難以達到目的時才應(yīng)該去嘗試。

      三、結(jié)語

      翻譯是一項艱苦復(fù)雜的工作。本文簡要地探討了唐詩典故翻譯過程中的文化缺失現(xiàn)象和進行文化補償?shù)乃姆N策略,然而在實際翻譯過程中,要真正做到譯文和原文最大限度的等值,譯者絕不可能只使用某一兩種策略,或一成不變地用一種策略去解決所有問題,而必須從具體的情況出發(fā),選擇最合適的手法傳達原文信息。對于翻譯中的這種文化缺省現(xiàn)象,一個好的譯者應(yīng)在忠于原文作者和忠于譯文讀者之間找到最佳平衡點,在翻譯中尊重文化差異,以謀求文化共存與融合。

      [1]Harvey,Keith.A Descriptive Framework for Compensation[J]. The Translator,1995,(1).

      [2]Newmark,Peter.A Textbook ofTranslation[M].New York: Prentice Hall,1988.

      [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [4]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [5]呂淑湘.英譯唐人絕句百[M].長沙:湖南人民出版社,1980.

      [6]許淵沖,陸佩弦,吳均陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司;香港:商務(wù)印書管香港分管,1987.

      (責任編輯:周金萍)

      H315.9

      A

      1671-752X(2010)02-0035-02

      2010-01-25

      錢 浩(1986-),男,安徽桐城人,成都理工大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯比較理論與實踐;

      何大順(1954-),男,湖北宜昌人,成都理工大學外國語學院黨總支書記,教授,研究方向:翻譯比較理論與實踐。

      猜你喜歡
      缺省典故唐詩
      懸壺濟世典故的由來
      基于“缺省模式”設(shè)計平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
      唐詩寫柳之妙
      中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
      春夜講唐詩記
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
      唐詩里的日與月之爭
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
      讀成語典故偶得六首
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
      唐詩賞讀
      七夕節(jié)有什么典故呢
      缺省語義模式下話語交際意義研究
      關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
      外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
      望江县| 高阳县| 酒泉市| 万源市| 山丹县| 闽清县| 宜阳县| 常宁市| 奉新县| 丽江市| 攀枝花市| 赣州市| 广安市| 历史| 南乐县| 桂东县| 秦安县| 马鞍山市| 桑植县| 柳江县| 巴马| 田林县| 历史| 广灵县| 寿宁县| 新昌县| 屯昌县| 芜湖县| 若尔盖县| 原平市| 安丘市| 朔州市| 铜川市| 微山县| 天峻县| 饶平县| 正镶白旗| 禄丰县| 东丰县| 阜康市| 盘山县|