• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
      ——以蘇州拙政園、留園為例

      2010-08-15 00:49:04竇柯靜
      關(guān)鍵詞:留園拙政園旅游景點(diǎn)

      竇柯靜

      旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
      ——以蘇州拙政園、留園為例

      竇柯靜

      闡述了公示語(yǔ)的功能和公示語(yǔ)翻譯的意義。以拙政園和留園中的公示語(yǔ)英譯文本為例,分析了旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,并就如何提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量提出了建議。

      翻譯;公示語(yǔ);旅游景點(diǎn);蘇州園林

      蘇州園林是我國(guó)十大風(fēng)景名勝之一,1997年被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》。蘇州園林中的拙政園、留園與北京的頤和園、河北省的承德避暑山莊被譽(yù)為“中國(guó)四大名園”。蘇州旅游局公布的數(shù)據(jù)顯示,2009年蘇州入境游客接待數(shù)量為219.13萬(wàn)人次,其中接待外國(guó)游客149.50萬(wàn)人次,較2001年(54.53萬(wàn)人次)增長(zhǎng)了將近2倍。這些外國(guó)游客主要來(lái)自以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言的美國(guó)、英國(guó)、馬來(lái)西亞、新加坡和熟悉英語(yǔ)的德國(guó)、法國(guó)、日本、韓國(guó)等。蘇州園林旅游區(qū)已成為對(duì)外宣傳的重要窗口,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯不但反映著景區(qū)的服務(wù)水平,也關(guān)系到景區(qū)以及城市的形象。

      一、公示語(yǔ)英譯的特點(diǎn)

      公示語(yǔ)(public signs)是指在公共場(chǎng)合用于提示公眾的語(yǔ)言文字,如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、宣傳標(biāo)語(yǔ)、景點(diǎn)介紹等。公示語(yǔ)使用范圍廣泛,具有提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能。公示語(yǔ)英譯是地方對(duì)外宣傳工作的重要內(nèi)容之一。

      旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)通常涉及一些典故和名言警句、詩(shī)詞歌賦等,其中很多具有中國(guó)文化特色的詞句,要翻譯成英語(yǔ)就存在一定的難度,弄不好就可能引起誤解,影響中外文化交流。因此,政府對(duì)公示語(yǔ)的翻譯也十分重視。2003年上海市政府發(fā)布了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場(chǎng)所英文譯名使用管理的若干意見(jiàn)》,對(duì)公共場(chǎng)所名稱(chēng)的英譯進(jìn)行了規(guī)定。2005年9月,在北京舉辦了首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究會(huì),提出對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行整頓,消除城市中各種標(biāo)志、路牌、標(biāo)語(yǔ)上的雙語(yǔ)錯(cuò)誤,凈化語(yǔ)言環(huán)境,提高都市的國(guó)際形象。2007年6月,北京市人大常委會(huì)副主任田麥久對(duì)“規(guī)范公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)的建議”進(jìn)行了重點(diǎn)督辦,針對(duì)旅游景區(qū)、商業(yè)、文博、文化設(shè)施、地鐵公交、醫(yī)療衛(wèi)生、體育場(chǎng)館、環(huán)衛(wèi)設(shè)施等領(lǐng)域的公共場(chǎng)所進(jìn)行英文標(biāo)識(shí)的整治。2009年9月,上海市語(yǔ)委、市教委頒布了《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》,其中內(nèi)容涉及交通、旅游、文化、體育、教育、金融、衛(wèi)生、郵政、電信、商貿(mào)、餐飲和賓館服務(wù)12個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,列舉了這12個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的實(shí)體名稱(chēng)、各類(lèi)設(shè)施的名稱(chēng)和功能信息、警示和提示信息共計(jì)2700余條的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)譯文。

      功能主義翻譯目的論的肇始者賴(lài)斯曾將文本按功能分為三大類(lèi):以內(nèi)容為重的信息型文本、以形式為重的表達(dá)型文本、以訴諸為重的施為型文本。旅游文本以提供指示性信息及產(chǎn)生誘導(dǎo)性作用為其主要功能,它以目的語(yǔ)讀者為歸屬,是一種施為型文本。“旅游宣傳資料的翻譯就是要再現(xiàn)原文的這種功能,確保原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的功能對(duì)等,這就是功能主義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!敝Z得一再?gòu)?qiáng)調(diào)“譯文的功能并非由分析源文自動(dòng)得出,而是由跨文化交際的目的決定的”。在她看來(lái),譯文與源文可以保持最大限度的關(guān)聯(lián),也可以保持最小限度的關(guān)聯(lián),或者處在介乎于兩者之間的任何位置。這種關(guān)聯(lián)程度的多少,依照翻譯目的來(lái)決定。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的目的,就是要讓游客通過(guò)譯文接受原文所提供的信息服務(wù),快速獲知并理解警示或指示的內(nèi)容。

      二、拙政園和留園公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題

      目前,景區(qū)公示語(yǔ)的英譯還存在不少問(wèn)題。調(diào)查發(fā)現(xiàn),拙政園和留園的公示語(yǔ)就存在硬譯、死譯、亂譯和漏譯的現(xiàn)象。筆者對(duì)拙政園和留園中的136條公示語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)其英譯中主要存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:

      (一)名稱(chēng)詞匯翻譯混亂

      拙政園內(nèi)的“玲瓏館”,英譯有“The Hall Of Elegance”和“THE HALL OF ELEGANCE”,一個(gè)是將名稱(chēng)的首字母大寫(xiě),一個(gè)是所有的字母全部大寫(xiě)。雖然在理解上不會(huì)有偏差,但是不統(tǒng)一。留園入口處的“濠濮亭”,譯為“The Haopu Pavilion”,可到了園內(nèi)卻變成了“Haopu Pavilion”,漏掉了冠詞“The”。

      “影視廳”的譯文,在留園是“Video Showing Hall”,在拙政園是“Cinema”;“出口”的譯文,在留園有兩個(gè)版本,分別是“way out”和“Exit”,而在拙政園只有“Exit”?!皻埣踩嗽O(shè)施”的譯文,在拙政園是“Facilities for Disabled”,而在留園是“Facilities for Disabled people”。垃圾桶標(biāo)示,在拙政園分為“Organic Litter”(有機(jī)垃圾)和“Inorganic Litter”(無(wú)機(jī)垃圾)兩種,而在留園是“Recyclables only”(可回收垃圾)和“Non-recyclables only”(不可回收垃圾)。更令人不解的是,留園的垃圾桶上只有英文的標(biāo)示,而無(wú)中文標(biāo)示。這是不是意味著在扔垃圾時(shí),懂英文的人需要分類(lèi),不懂英文的人就不需要分類(lèi)呢?

      拙政園中有的景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯有直譯和意譯兩種版本,如“古木交柯”就有“Gumu Jiaoke”和“Theinterwind Old Trees”兩處不同的版本。最好是能夠?qū)蓚€(gè)版本放在同一個(gè)地方,這樣就不會(huì)給游客帶來(lái)不便或疑惑了。另外,對(duì)一些建筑名詞的翻譯也有不妥之處。中式建筑有閣(mansion)、塔(pavilion)、亭(kiosk)、牌樓(pailou)、曲橋(zigzag bridge)、水榭(waterside pavilion)、柳堤(river bank lined with willow trees)等,英譯時(shí)很容易出現(xiàn)偏差。公示語(yǔ)應(yīng)具有科學(xué)性和術(shù)語(yǔ)性,翻譯時(shí)應(yīng)該以明確的科學(xué)概念為依據(jù)。

      (二)拼寫(xiě)錯(cuò)誤及中式英語(yǔ)現(xiàn)象

      旅游翻譯的實(shí)用性極強(qiáng),語(yǔ)言素養(yǎng)要求自然也非常高。將景點(diǎn)公示語(yǔ)或景點(diǎn)介紹性文字譯成英文,譯者要深諳語(yǔ)言、文化差異,且要有文化傳遞使者的責(zé)任心。然而令人遺憾的是,這兩大景點(diǎn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)中,卻有多處單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,還存在中式英語(yǔ)現(xiàn)象。

      留園中冠云樓的介紹共有三行文字,其中一行為英文“A Bird’s Eye View of the Garden Court of Clound Capped Tower”,這里就將冠云樓的英譯詞“cloud”寫(xiě)成了“clound”。另外,致樂(lè)亭“The Delightful Pavilion”中的“delightful”被拼寫(xiě)成了“Dslightful”。

      留園中不少草坪和景點(diǎn)處都立有漂亮的標(biāo)示牌,目的是告知游客愛(ài)惜花草樹(shù)木,文明游園,保護(hù)環(huán)境。標(biāo)示牌上面的漢語(yǔ)文字前后個(gè)數(shù)相稱(chēng),或?qū)φ?,或擬人,都是些非常人性化的句子,充滿感情色彩,讓人看后暖意頓生,保護(hù)欲倍增。但是,上面的英文卻不一樣,或令人匪夷所思,或令人啼笑皆非。譬如:“你給小草一點(diǎn)愛(ài),小草給你一片綠”,被譯成“Give the grass a little love,the grasswill reward you an extension of green”。其中,“grass”和“will”這兩個(gè)單詞被印成了“連體嬰”;后半句“reward you an extension of green”中,“extension”這個(gè)詞的使用不符合英語(yǔ)習(xí)慣。“extension”作為可數(shù)名詞,表示擴(kuò)建,或者長(zhǎng)度、時(shí)間、間隔或區(qū)域的延展,也可以表示電話的分機(jī)。這里用“extension”,估計(jì)譯者想要表達(dá)一種對(duì)照之意,只要給小草“a little”不多的一點(diǎn)愛(ài),就能換取更多的一大片的“green”,這是一件很“劃算”的事情。但殊不知,這樣的翻譯卻不符合英語(yǔ)口語(yǔ)化的表達(dá)習(xí)慣。改為:“If you give the grass a little love,the grass will stay/ remain green”,可能會(huì)更自然和流暢一些。

      (三)維護(hù)不到位造成的“硬傷”

      大多數(shù)公示語(yǔ)早些年就“落戶”園中了,由于長(zhǎng)年累月的風(fēng)吹雨淋、氣化腐蝕,有的已經(jīng)變得殘缺不全。比如:“留園中部景區(qū)”介紹文字“The Middle Part of the Lngering Garden”中的“Lngering”(留園),掉了第二個(gè)字母i(應(yīng)該是Lingering)。曲溪樹(shù)水木清華的外景照片下面有英文介紹“Foreground of the Winding tream Tower”,從其表達(dá)的意思來(lái)看,其中的“tream”應(yīng)該是“Stream”,但這個(gè)“S”已不在了。另有一處是留園用來(lái)介紹曾經(jīng)來(lái)園的一些重要訪客,如政府官員、學(xué)者、外國(guó)友人等,其中有對(duì)淺川滋男(當(dāng)年的聯(lián)合國(guó)教科文組織專(zhuān)家)的介紹,但在英譯中他的名字也“不翼而飛”了。

      三、規(guī)范景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的建議

      關(guān)于公示語(yǔ)的翻譯,目前一些地方出臺(tái)了一些規(guī)范,但是約束力不夠,缺少整齊劃一、切實(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn)。政府部門(mén)對(duì)此還應(yīng)該更加重視一些,加大經(jīng)濟(jì)投入,組織專(zhuān)家對(duì)公示語(yǔ)翻譯制定統(tǒng)一可行的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),并加以貫徹落實(shí)。

      旅游管理部門(mén)雖已認(rèn)識(shí)到標(biāo)示語(yǔ)翻譯的重要性,但在組織人員進(jìn)行翻譯時(shí)過(guò)于草率,以為只要有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的人都可以翻譯好這些公示語(yǔ),結(jié)果自行制作的標(biāo)示牌卻是粗制濫造,錯(cuò)誤連篇。對(duì)公示語(yǔ)的翻譯,必須鄭重其事。管理部門(mén)在招標(biāo)時(shí)要嚴(yán)格要求,牌示制作者更應(yīng)該對(duì)做好的牌示進(jìn)行核查和校對(duì),防止出現(xiàn)一些由于疏忽而釀成的“連體嬰”或者“缺胳膊少腿”的單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤等。同時(shí),要加強(qiáng)對(duì)景點(diǎn)標(biāo)示、介紹等公示牌和宣傳欄的維護(hù)和修繕,及時(shí)糾正錯(cuò)誤,更新內(nèi)容。

      作為景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯文本的“出稿人”,翻譯人員要了解公示語(yǔ)的功能意義,注重中英文雙語(yǔ)的文化差異和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)更重要是要有責(zé)任心,要有一絲不茍的工作作風(fēng)。唯有深刻認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)翻譯的作用和意義,在翻譯過(guò)程中一絲不茍、精益求精,才能真正克服公示語(yǔ)翻譯存在的種種亂象。

      [1]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004:235-238.

      [2]王秋生.旅游經(jīng)典翻譯亟待規(guī)范[J].中國(guó)翻譯,2004(3).

      [3]王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)原理[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2007(6).

      [4]曾景婷.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(7).

      book=147,ebook=514

      H315.9

      A

      1673-1999(2010)23-0147-02

      竇柯靜(1981-),女,江蘇鎮(zhèn)江人,碩士,蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(江蘇蘇州215000)管理工程系講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      2010-09-04

      猜你喜歡
      留園拙政園旅游景點(diǎn)
      視覺(jué)空間
      再游拙政園
      “園林之母”拙政園
      留園:亭臺(tái)廊榭,秋色迷宮
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      蘇州—拙政園
      書(shū) 畫(huà)
      蘇州園林的空間敘事與抒情研究
      大觀(2017年8期)2017-08-29 12:39:45
      Have a Good Trip
      永城市| 通许县| 镇江市| 张家界市| 黄陵县| 府谷县| 房产| 潼关县| 本溪市| 新和县| 武清区| 含山县| 荆州市| 遂溪县| 治县。| 台山市| 梁平县| 宜城市| 泰安市| 余姚市| 淮安市| 文水县| 阿克苏市| 南和县| 泸定县| 阳新县| 黄陵县| 张家港市| 和顺县| 正安县| 北碚区| 永和县| 信宜市| 柞水县| 高安市| 且末县| 大渡口区| 临安市| 扶沟县| 新邵县| 定西市|