• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      略談日語(yǔ)擬聲詞的漢語(yǔ)翻譯

      2010-08-15 00:54:52西南大學(xué)譚建川
      東北亞外語(yǔ)研究 2010年9期
      關(guān)鍵詞:擬聲詞擬態(tài)聲響

      西南大學(xué) 譚建川

      在日語(yǔ)中,擬聲詞是一類極具特色的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。它數(shù)量眾多,語(yǔ)感細(xì)膩,能生動(dòng)、形象地表現(xiàn)事物,給讀者或聽(tīng)者以最直觀的感受,具有很強(qiáng)的感染力。但是由于其體現(xiàn)了日本民族獨(dú)特的聽(tīng)覺(jué)模擬特點(diǎn)以及文化心理、生活習(xí)慣等,往往成為日譯漢過(guò)程中較難以處理的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。本文從筆者學(xué)譯日語(yǔ)擬聲詞的幾點(diǎn)粗淺體會(huì)出發(fā),探討日語(yǔ)擬聲詞漢譯時(shí)必須注意的問(wèn)題,以供大家在翻譯時(shí)參考。

      一、從擬聲方法的相似度來(lái)看

      所謂「擬聲語(yǔ)」,即「宓際の音をまねて言葉とした語(yǔ)」,是模仿自然界各種聲音的詞,包括人物的嘻笑怒罵,動(dòng)物的鳴叫,還有些是自然界本身發(fā)出的聲音。在中日兩種語(yǔ)言中,對(duì)于同一種聲音的語(yǔ)言模擬方式,有不少是相同或相似的。因此在翻譯此類擬聲詞時(shí),可以盡可能地找到中文的相應(yīng)表達(dá)方式進(jìn)行直譯。例如:

      ○犬がワンワン吠えている。/狗在汪汪地叫著。

      ○その選手は敗戦の理由について問(wèn)われると,「ハハハ」と笑うだけで何も語(yǔ)らなかった。/那位選手被問(wèn)起比賽失敗的原因時(shí),就只是哈哈大笑,什么都沒(méi)有說(shuō)。

      ○知らない人と會(huì)話すると,額から大粒の汗がぼたぼた流れ落ちる。/一和陌生人談話,大顆大顆的汗水就從額頭上吧嗒吧嗒地流下來(lái)。

      ○たんたんたんと,階段を誰(shuí)かが降りてくる音がして,ばんと勢(shì)いよく會(huì)議室のドアが開(kāi)いた。/從樓梯上傳來(lái)有人咚咚咚走下樓的聲音,然后呯的一聲,會(huì)議室的門(mén)猛地打開(kāi)了。

      擬聲詞能否直譯,關(guān)鍵在于中日兩種語(yǔ)言中是否存在相同或相似的詞匯。除了上述例子,日語(yǔ)中還有不少擬聲詞能夠在漢語(yǔ)中找到詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)與意義相同的象聲詞。例如,「へへへ∕嘿嘿嘿(人的笑聲)」、「モーモー∕哞哞(牛的叫聲)」、「かちかち∕咔嚓咔嚓(手表的聲音)」、「メーメー∕咩咩(羊的叫聲)」等。

      但是,由于語(yǔ)言系統(tǒng)、社會(huì)生活習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等的影響,中日兩種語(yǔ)言中的擬聲方法也有很多不同的地方,譯者必須遵照兩國(guó)不同的表達(dá)形式來(lái)作具體調(diào)整,才能夠順利地進(jìn)行擬聲詞的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。例如:

      ○晝過(guò)ぎから降り始めた雨,夜もざあざあ降っている。/午后開(kāi)始的大雨一直到晚上都還在嘩啦嘩啦地下個(gè)不停。

      ○生後1ヶ月の赤ちゃんは,母乳をごくごく飲んでいる。/出生一個(gè)月的嬰兒正咕咚咕咚地吃著奶。

      ○晝ごはんを食べなかったので,お中がぺこぺこだ。/沒(méi)吃午飯,所以肚子餓得咕咕叫。

      ○夜になると,狼は向こうの山でぴょーぴょーと吠えている。/一到晚上,狼就在對(duì)面山上嗚嗚地嚎叫。

      從上述例子可以看到,日本人對(duì)于某些聲音的語(yǔ)言模擬方式是與我們截然不同的。我們?cè)诜g此類擬聲詞時(shí),切不可逐字死譯,最好能夠找到漢語(yǔ)中描述類似聲音的象聲詞,力求在翻譯時(shí)不流失原文信息。但是,相對(duì)于多達(dá)1600多個(gè)日語(yǔ)擬聲詞,漢語(yǔ)象聲詞數(shù)量卻極少(據(jù)相原茂《現(xiàn)代漢語(yǔ)擬聲·擬態(tài)詞》,漢語(yǔ)象聲詞僅264個(gè)),很多日語(yǔ)擬聲詞并無(wú)相對(duì)應(yīng)的象聲詞,因此為能翻譯成地道的漢語(yǔ),在充分體會(huì)原文意思、保持原文情趣的基礎(chǔ)上,可據(jù)情況變換詞類。例如:

      ○スピーチが終わった時(shí),聴衆(zhòng)は選手たちにパチパチと拍手を送った。/演講結(jié)束時(shí),聽(tīng)眾們對(duì)選手們報(bào)以熱烈的掌聲。

      ○白と黒が盤(pán)から,こぼれ落ちるまでに押し合って,お互いにギューギュー云っている。/白棋子兒和黑棋子兒密密麻麻,幾乎要從棋盤(pán)上摔下去,互相喊叫著:“擠死啦!”、“擠死啦!”。

      ○順子ちゃん,朝起きてちゃんとがらがらうがいしなさいよ。/順子,早上起床后,可要好好漱口啊!

      上述例子中,「パチパチ」的鼓掌聲根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣被轉(zhuǎn)譯為形容詞“熱烈的”;「ギューギュー」模擬擁擠時(shí)人們發(fā)出的聲音,為表現(xiàn)當(dāng)時(shí)擁擠的情景,可意譯為動(dòng)詞句“擠死啦”;「がらがら」表示漱口時(shí)發(fā)出的聲音,此處可將其直接譯為動(dòng)詞。

      二、從擬聲內(nèi)容的多義性來(lái)看

      日語(yǔ)擬聲詞雖多,但并非一個(gè)擬聲詞對(duì)應(yīng)一種聲音。往往一個(gè)詞語(yǔ)可以用在不同事物發(fā)出的聲響上,因此我們?cè)诜g時(shí)切勿千篇一律,要根據(jù)情況不同選擇不同的翻譯方式。例如:

      ○さっきぱらぱら降っていた小雨が今止んでいる。/剛才淅淅瀝瀝下著的小雨現(xiàn)在停了。

      ○あられがぱらぱらと屋根を打っている。/冰雹噼里啪啦地?fù)舸蛑宽敗?/p>

      ○本のページをぱらぱらめくる。/嘩啦嘩啦地翻動(dòng)書(shū)頁(yè)。

      「ぱらぱら」既可以模擬下雨、落冰雹時(shí)的聲音,也可以表示翻書(shū)、樹(shù)葉飄落的聲音。又如:

      ○がちゃんと受話器を置いた。/咔噠一聲放下電話。

      ○鉄の扉ががちゃんと閉まった。/鐵門(mén)嘩的一聲關(guān)上了。

      ○どんぶりが落ちてがちゃんと壊れた。/大碗落到地上哐啷一聲摔碎了。

      「がちゃん」主要用于模擬金屬或陶瓷等物品撞擊或者落在地上的聲音。由于漢語(yǔ)中對(duì)不同物品的撞擊聲響慣常使用不同的象聲詞,因此上述三例中的「がちゃん」的譯法都各自不同。當(dāng)然,漢語(yǔ)象聲詞的同聲多用現(xiàn)象也很普遍,例如“嗒嗒”既可以表示馬蹄聲,也可以表示槍聲、軍號(hào)聲、雨聲。這說(shuō)明無(wú)論日語(yǔ)還是漢語(yǔ),對(duì)于某些具有相似性的聲響,都有可能使用某一特定的擬聲詞。

      不過(guò),值得我們注意的是,日語(yǔ)中一些擬聲詞除了可以模擬聲音以外,還兼具擬態(tài)詞的用法。例如:

      ○風(fēng)で戶ががたがた音を立てる。/風(fēng)刮得門(mén)哐啷哐啷響。

      ○恐ろしさのため,體ががたがた震えている。/因?yàn)榭謶?,身體哆哆嗦嗦地顫抖。

      ○大きな損をしたため,その會(huì)社はがたがたになった。/由于遭受巨大損失,那家公司已經(jīng)變得動(dòng)蕩不定了。

      ○がたがた文句を言わずにまじめに働いたほうがいい。/別婆婆媽媽地抱怨這抱怨那,還是認(rèn)真工作為好。

      「がたがた」在第一句中是擬聲詞,表現(xiàn)的是門(mén)窗的響聲;而在后面幾句中,卻是擬態(tài)詞,既能表達(dá)人因?yàn)楹浠蚩謶值壬眢w哆哆嗦嗦的狀態(tài),以及絮絮叨叨發(fā)牢騷的狀態(tài),也能表現(xiàn)自然界中的事物搖搖晃晃、不安定的狀態(tài)。如果我們?cè)诜g中區(qū)別不清擬聲詞兼具的擬態(tài)詞用法,就很有可能會(huì)譯錯(cuò)。例如:

      ○山と山の間に家がぱらぱらとある。

      誤譯:山間的房子在噼里啪啦地作響。

      正譯:山與山之間稀稀落落地有幾戶人家。

      三、從擬聲詞的表現(xiàn)程度來(lái)看

      研究證明,日語(yǔ)擬聲詞的各種音素,具有不同的象征意義,在表現(xiàn)事物聲響時(shí)程度也不同。比如,元音<a>具有大而明快的聲音樣態(tài),<i>多表現(xiàn)小或尖的聲音,<o(jì)>多用于表現(xiàn)笨重、沉重且具有回響的聲音。例如:

      ○あひるが池でがあがあ鳴いている。/鴨子在池塘里嘎嘎地叫著。

      ○蟬のじいじいと鳴いている聲を聞いて,気がいらいらしてきた。/聽(tīng)著知了吱吱的叫聲,心情變得煩躁不安起來(lái)。

      ○どんどんと太鼓をたたいている。/咚咚地敲著大鼓。

      另外,擬聲詞根據(jù)組合形式、清濁音等的不同,詞義也有很大的不同。一般而言,清音清脆明快,而濁音渾濁沉悶;促音描寫(xiě)聲音的短暫停頓,表現(xiàn)動(dòng)作的瞬間性和一次性;撥音表現(xiàn)外界共鳴音以及聲音的余韻;長(zhǎng)音表現(xiàn)音態(tài)的延展和持續(xù)等。比如:

      ○彼女がそこでかたかたとタイプをたたいている。/她在那里啪嗒啪嗒地打著字。

      ○古い家なので,風(fēng)が吹けば,窓とドアががたがたと揺れる。/因?yàn)槭桥f房子,一刮風(fēng),門(mén)窗就哐啷哐啷地?fù)u晃作響。

      ○かたん,かたん,安楽椅子の揺れる音が冷たい部屋に微かに響く。/咯吱……咯吱……安樂(lè)椅搖動(dòng)的聲音在冰冷的房間里隱隱地回蕩著。

      ○かたっと音がしたので道路を見(jiàn)ると,花火の殻の小さい破片が落ちていた。/聽(tīng)到啪的一聲,只見(jiàn)一些煙花碎片掉落在公路上。

      ○いきなり扉ががたっと開(kāi)き,朝日は川の水のように流れ込んだ。/大門(mén)突然哐地一聲打開(kāi),晨光如河水一般流入房間。

      在上面的例子中,「かたかた」與「がたがた」以及「かたっと」與「がたっと」由于清濁不同,翻譯時(shí)一邊是輕快的“啪嗒”聲,一邊是沉悶的“哐啷”聲?!袱郡?,かたん」體現(xiàn)出一種動(dòng)作節(jié)律規(guī)范且具有回響的聲音,因此譯為“咯吱……咯吱……”較好,而「かたっと」和「がたっと」中都有促音,體現(xiàn)了短暫、頓促的聲響,因此最好譯為“啪的一聲”和“哐的一聲”。可見(jiàn),日語(yǔ)擬聲詞在強(qiáng)弱、輕重、單音、連續(xù)音等聲響的差別上表現(xiàn)得非常細(xì)微,是需要認(rèn)真加以比較的。我們?cè)诜g中一定要仔細(xì)分析其表現(xiàn)程度的差別,否則就很容易影響原文意思的表達(dá)。

      以上筆者從三方面對(duì)擬聲詞的翻譯進(jìn)行了分析。筆者認(rèn)為,要做到準(zhǔn)確地翻譯日語(yǔ)擬聲詞,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中不僅要掌握大量的擬聲擬態(tài)詞和一些翻譯技巧,同時(shí)也需要結(jié)合中日兩國(guó)的風(fēng)土人情和文化特點(diǎn),這樣才能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,并合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      猜你喜歡
      擬聲詞擬態(tài)聲響
      落葉
      動(dòng)聽(tīng)的世界
      ——積累AABB式擬聲詞
      再說(shuō)擬聲詞“”
      章魚(yú)大師的擬態(tài)課堂
      淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
      中韓擬聲詞擬態(tài)詞形態(tài)上的特征
      模仿大師——擬態(tài)章魚(yú)
      關(guān)于擬聲擬態(tài)詞的考察
      擬聲詞讓作文更動(dòng)聽(tīng)
      掌聲響過(guò)再敬禮
      武邑县| 阜南县| 九龙坡区| 达州市| 伊宁县| 松溪县| 孟州市| 中江县| 仁寿县| 德江县| 庄浪县| 石泉县| 临泽县| 屏南县| 远安县| 高雄县| 澳门| 平度市| 黔南| 阿图什市| 昭通市| 元阳县| 自贡市| 尉氏县| 涟源市| 施秉县| 新乡县| 保康县| 波密县| 崇义县| 天祝| 桂林市| 宣恩县| 岳西县| 科尔| 郓城县| 珲春市| 临高县| 宁国市| 道孚县| 沾益县|