• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從譯意到譯音
      ——“福娃”翻譯手法變因的多維視角探析

      2010-08-15 00:54:11褚天霞
      關(guān)鍵詞:譯音福娃音譯

      褚天霞

      (陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710062)

      從譯意到譯音
      ——“福娃”翻譯手法變因的多維視角探析

      褚天霞

      (陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710062)

      新詞;詞匯空缺;譯音;譯意;文化轉(zhuǎn)向

      翻譯策略的選擇不僅與語言本身有關(guān),還與兩語的文化以及政治、經(jīng)濟(jì)等整個社會的大背景有關(guān)。由“福娃”的改譯而引發(fā)對新詞或是詞匯空缺詞翻譯的思考,簡要地從文化和政治的角度對其作出剖析。通過對譯音和譯意策略的研究,試圖從中發(fā)現(xiàn)一些翻譯策略選擇的規(guī)律。

      翻譯是溝通各民族的橋梁,有著悠久的歷史。世界各地的民族有著不同的語言和生活方式,只要互相間有了交往的可能與必要,翻譯就必不可少。同時受這些不同的語言和生活方式的影響,人們的思維方式有所差異,對同一事物有不同的理解,甚至?xí)霈F(xiàn)語言的詞匯空缺現(xiàn)象。同時,隨著社會的進(jìn)步和發(fā)展,許多新事物及新思想觀念得以出現(xiàn),可以說當(dāng)今的語言是日新月異,其容量不斷地?cái)U(kuò)大。而對于這些新詞或詞匯空缺的翻譯,同樣也存在許多問題和困難。但總的來說,從古至今主要采用的翻譯方法就是譯音和譯意。而不管采取何種方法,都已不是單純的翻譯技巧或語言表層的轉(zhuǎn)換問題,牽涉了很多其它外在的因素。這反映了譯者或譯入語受外在的影響而導(dǎo)致的價值取向,思想觀念等各方面的變化,其深層原因值得探討。

      一 歷史淵源

      簡單地說,翻譯就是把一種語言用其它語言表達(dá)出來,而所要表達(dá)的意思不變。因此,翻譯最主要的目的就是譯意,即準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。譯意,又分直譯和意譯,這點(diǎn)大家都非常熟悉。在中國的翻譯早期,也就是佛經(jīng)翻譯時期,就有了關(guān)于直譯與意譯之爭。然而,不管是以直譯或意譯為翻譯原則來譯出經(jīng)文的意思,梵漢兩語畢竟存在著各方面的差異,如字形,意思以及文化。兩語的轉(zhuǎn)換存在著一定的困難,特別在經(jīng)文的翻譯上,佛經(jīng)翻譯家唯恐褻瀆經(jīng)文,這時僅僅采用譯意的方法就遠(yuǎn)不能達(dá)到其翻譯目的。

      既然譯意的翻譯方法不能滿足翻譯家的需求,他們就開始對某些特別的詞匯采取譯音的策略。實(shí)際上,譯音與譯意一樣歷史久遠(yuǎn),也是源于最早期的佛經(jīng)翻譯。魯迅先生曾撰文《不懂的音譯》,他寫到:“我想,現(xiàn)在的翻譯家倒大可以學(xué)學(xué)’古之和尚’,凡有人名地名,什么音便怎么譯”(劉超先, 1993)。魯迅先生這里所提到的和尚,就是指早期的佛經(jīng)翻譯家,如僧佑,玄奘以及贊寧等。僧佑,我國第一位著名的佛教史學(xué)家和佛經(jīng)翻譯史家,在其文章《胡漢譯經(jīng)音義同異記》中,從兩國的字源、音義諸角度來論述翻譯。(陳福康,2000, P24)而玄奘的“五不翻”,則是對于譯音方法的論述最為詳細(xì)也是最廣為人知的。其“五不翻”指的就是五種情況下,取音譯的翻譯方法,而不是說照搬原文的文字,即不翻之翻。宋代高僧贊寧在其主持編撰的《宋高僧傳》中的《譯經(jīng)篇》中總結(jié)了“六例”,第一例就總結(jié)了“譯字譯音”方面的問題。他歸結(jié)為四句話,即“譯字不譯音”、“譯音不譯字”、“音字俱譯”、“音字俱不譯”。翻譯中當(dāng)視不同情況而采用之。所謂“譯字”就是把意思譯出來(陳???2000,P40)。

      由此可見,自從有了大規(guī)模的翻譯活動,便有了關(guān)于譯意和譯音方法的討論,也就有了譯意與譯音之爭。由于翻譯的主要任務(wù)就是譯出原文的意思,所以在大多數(shù)情況下采用的是譯意的翻譯方法。然而就筆者的研究發(fā)現(xiàn),縱觀中國的翻譯史,采取譯音方法的原因也是有一定的規(guī)律可循。在佛經(jīng)翻譯早期,采用音譯主要是因?yàn)?一,佛教初期是靠口頭說法傳教的,因此從早期開始形成了一種口頭誦習(xí)的傳統(tǒng),特別重視傳音。二,從玄奘的“五不翻”中可看出,由于兩種語言和文化的差異,存在著“含多義故”,“無此故”的現(xiàn)象,這時若硬要譯出對應(yīng)的漢語意思,那么譯文可能就不準(zhǔn)確,不能保持原作的精神或形態(tài)。三,佛經(jīng)中還有一些“秘密故”,“生善故”的現(xiàn)象,如果我們保留一些梵文的譯音,能產(chǎn)生一定的神秘效果,使佛典盡量保持其典雅莊重的風(fēng)格和至高無上的地位。

      而到了民國時期,如魯迅文章中的德先生(democracy),賽先生(science),摩登(modern)以及費(fèi)爾頗賴(fairp lay)之類的的音譯,并不是因?yàn)槠洳欢⑽幕蚴浅鲇谀撤N虔誠的心理,而是為了介紹外國先進(jìn)的文化及豐富自己國家的語言已達(dá)到教育國民的目的。這就與我們后文所說“福娃”改譯的原因有一定的相似處,但最大的不同點(diǎn)就是魯迅是用中文音譯英語以介紹別國語言文化,而后者則是用漢語拼音造出新詞把中文翻譯成英語,向別國介紹我們的文化和語言。

      二 “福娃”的英譯

      2008年,北京奧運(yùn)會如期舉行,作為奧運(yùn)會吉祥物的“福娃”受到了全世界的關(guān)注。歷屆奧運(yùn)會主辦方都會設(shè)計(jì)代表自己國家特色的吉祥物,北京也不例外,從“福娃”的名字我們就可看出。另外福娃一共有五個,它們的名字合起來就是’北京歡迎你’,展示了中國人民喜迎八方運(yùn)動員與游客的熱情?!案M蕖弊鳛榧槲锏拿Q受到了國內(nèi)各界人士的好評,可如何將它翻譯成英語向外推廣卻頗費(fèi)周折,其譯名也經(jīng)過了一個改譯的過程,最終才確定為我們現(xiàn)在所熟知的Fuwa。以下我們先對其進(jìn)行一個簡單的介紹。

      1 “福娃”的文化內(nèi)涵

      上文提到說,作為08北京奧運(yùn)會吉祥物的五福娃具有濃郁的中國特色,很好地體現(xiàn)了中國自古至今的一些傳統(tǒng)及現(xiàn)代的文化理念。首先,我們從其體現(xiàn)的傳統(tǒng)文化談起。雖然歷屆奧運(yùn)會的主辦方都會有自己的吉祥物,但很少像北京奧運(yùn)會這樣,有五個小動物,而這五個小動物的組合才有了一個整體的福娃。在中國的傳統(tǒng)文化里,“五”是一個非常特別的數(shù)字,譬如說中國特有的“五行說”,五行即“金木水火土”。另外在漢語的四字成語里,“五”也是非常常用的字,表若干,如五湖四海,學(xué)富五車,五花八門等等這類詞語。而且,五福娃這個吉祥物的名稱本身也寓意著幸運(yùn),福氣,中國有個成語就叫做“五福臨門”,是對別人的最好祝福。其次,從中國現(xiàn)今的文化理念來說,五福娃體現(xiàn)了中國作為一個國際大國的發(fā)展理念?!拔濉币彩菉W運(yùn)五環(huán)的象征,象征了五大洲人民的團(tuán)結(jié)與友誼。五福娃的名稱“北京歡迎你”,體現(xiàn)了中國人民開放的胸懷,努力介紹自己,與他國交流已達(dá)共同進(jìn)步,而不是像鴉片戰(zhàn)爭之前的閉關(guān)自守。因此,福娃作為北京奧運(yùn)會吉祥物的名稱是再合適不過了。那如何把我們的這種理念成功地傳遞給外國友人們,即如何翻譯我們的吉祥物,是相當(dāng)不容易的。

      2 “福娃”的改譯

      自05年11月11日,吉祥物“福娃”被官方正式公布以來,其英文名稱“friendlies”也相應(yīng)出爐了。使用“friendlies”作為其英文名稱,諭旨福娃為友好之意,表示中國人民對世界各國人民的盛情邀請。細(xì)品之下,大家都會發(fā)現(xiàn)“friend2 lies”只能將“福娃”很表面的意思譯出來,其深層內(nèi)涵,其中國特色不能全面展示。甚至還可能產(chǎn)生誤解,影響吉祥物在世界范圍內(nèi)的推介。筆者在網(wǎng)上見過一位蘭州大學(xué)的李博對“friendlies”的分析,他的這篇文章來源于西部商報(bào),觀點(diǎn)甚為深刻。他認(rèn)為“friendlies”可能會給別人產(chǎn)生以下兩種誤解,一是“friendlies”的發(fā)音與“friendless”(沒有朋友的)的發(fā)音極為相似;二是若把“friendlies”拆開,則變成“friend+ lies”(朋友+說謊)。筆者認(rèn)為其分析非常貼切,說理也很恰當(dāng)。此外,他提供了“fo rworld,fo rward,forwards”這三個備選英譯,因?yàn)檫@三個都與福娃的漢語發(fā)音相似,此外還具有積極向上的意思。筆者認(rèn)為,從其備選英譯中,大家可看出李博對這個問題的深入思考,然而,這三個譯名仍然有很大程度上的局限性。

      通過進(jìn)一步的研究,北京奧運(yùn)會最終對“福娃”的英譯進(jìn)行了修改,確定為“Fuwa”,即漢語的拼音,并在全球范圍內(nèi)成功推廣。為什么要舍棄原先的譯文,采用漢語拼音,即創(chuàng)造一個新詞呢?這之中有很多方面的因素,除了語言本身的差異,還有文化和政治的原因。以下我們就主要從文化和政治方面對這一問題進(jìn)行一下探討。

      三 “福娃”英譯的文化透視

      從以上的簡單分析可知,吉祥物“福娃”并不是一個簡單的名稱,它包含有許多民族的特色與元素,因此其譯名就非常重要。以下筆者先從翻譯的文化學(xué)角度對其改譯進(jìn)行一個簡單的剖析。

      1 翻譯的文化研究

      隨著對翻譯的深入研究,研究者發(fā)現(xiàn)即使兩語中有幾乎對應(yīng)的語言或表達(dá)方式,但仍不能完全表述原文的涵義。至此,大家就開始在更大的空間里研究翻譯,而不是僅局限于在語言的表層,翻譯有了文化轉(zhuǎn)向,這種轉(zhuǎn)向解釋了許多以前難以解釋的問題。文化翻譯觀認(rèn)為:“翻譯不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)跨文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用目的語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個過程;語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯的操作對象”(楊仕章,2000)。從“福娃”譯名的改譯,我們便可發(fā)現(xiàn)這方面的傾向。那為什么會有中西文化方面的差異呢?其實(shí)原因有許多,而就“福娃”這個個例來說,主要還是中西哲學(xué)觀以及文化價值觀念的不同。中國人崇尚的是玄學(xué),五行八卦,而西方人崇尚的是基督教,救世主耶穌。還有就是,中國人相信天賜福祉,而西方在哲學(xué)方面頗多研究。這些因素導(dǎo)致了“福娃”的難譯,但并非不可譯。其實(shí)像“福娃”這樣的例子有很多,如飲食類的Jiaozi(餃子),baozi(包子),tofu(豆腐),longyan(龍眼)等等。其實(shí)在筆者讀初中的時候,教科書上的餃子還是用英語詞dump ling來表示,還沒有出現(xiàn)音譯詞jiaozi。的確,dump ling一詞不能表達(dá)出餃子的應(yīng)有涵義,如除夕之夜全家人喜樂融融團(tuán)聚的心情。在翻譯中,有一個專門術(shù)語來指稱這類詞語,即文化缺省詞。

      2 翻譯的文化缺省

      談到文化缺省,我們首先要對它有個了解。文化缺省,指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。從語言學(xué)的角度看,缺省是為了提高交際的效率(方夢之,2003,P308)。缺省的往往是生活在同一個文化背景下的人們所熟知的內(nèi)容,不需要出現(xiàn)在話語或文本中。而往往就是人們最熟知的這些文化詞,在翻譯中卻變得非常困難。因?yàn)樽g文面對的是一個新的文化群體,由于文化的差異,作者與讀者或者說交談的雙方?jīng)]有了某種默契,從而影響雙方的理解。很簡單的例子就是上文中“餃子”的英譯,當(dāng)兩個中國人在談?wù)摃r就不需要做什么團(tuán)圓之類的解釋,而面對西方人時最簡單的往往變得非常困難,你很難用一個英語名詞來對它作出解釋。即便是文化的不同,在英語里卻有一個dump2 ling是餃子的意思,語言有一定的相通之處,且這是最為普通的食品的表達(dá)。而作為北京奧運(yùn)會吉祥物的“福娃”就更難了,它不僅面臨著文化的不同,語言的真空,還要擔(dān)負(fù)著一個展示中國形象和介紹中國文化的巨大使命。如何對這類詞的文化空缺加以填充,使譯入語讀者也能理解原語且達(dá)到上述目的,譯者對翻譯策略的選擇則需慎之又慎。

      一般情況下,對于文化缺省詞的翻譯方法主要有以下幾種:一是意譯和意譯加注;二是音譯和音譯加注。意譯的例子有很多,譬如說“紅白喜事”,其英譯為wedding and funer2 al,意譯加注的例子如滿月酒:One2Month2Old Birthday Feast (a specialceremony held after a baby has been one month old )。音譯的例子如上文所舉的,而音譯加注的例子則有窩窩頭:wowotou2steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的饅頭)。只要對這幾種譯法的例子稍作分析就可得出,除了音譯之外的其它譯法都不適合“福娃”的翻譯策略。第一種意譯就不必說,因?yàn)椤案M蕖弊畛醯淖g文就可說是意譯,結(jié)果證明是不成功的。而在這種情況下,也只能采取音譯,且正式場合只能采取簡單的漢語拼音,不能加注,因?yàn)槠渖羁痰牡滋N(yùn)是很難用一兩句話能說清的。如果太繁瑣,會影響向外推廣。這最終也證明了其改譯,即音譯,是必須的也是合乎適宜的。

      四 “福娃”英譯的多元透視

      隨著對文化研究的進(jìn)一步深入,單純的文化也同樣解釋不了翻譯中的許多問題,到了20世紀(jì)70年代末,在以色列低地國家出現(xiàn)了一種新的翻譯流派,多元體系學(xué)派。其實(shí),這個學(xué)派廣義上也是屬文化大類的,只是它研究翻譯的面更寬一點(diǎn)。

      1 翻譯的多元研究

      作為時下很受歡迎的翻譯流派,其創(chuàng)始人為以色列學(xué)者佐哈爾和圖瑞。圖瑞主張,翻譯屬多元體系的第二體系,其作用取決于譯入文化及其文學(xué)的強(qiáng)弱和發(fā)展階段。該派超脫了譯界中“語言學(xué)派”和“文藝學(xué)派”之爭,將譯學(xué)與文學(xué)研究、社會和經(jīng)濟(jì)因素結(jié)合起來,賦予譯學(xué)以歷史意義,但仍囿于譯入文化的可接受性,未擺脫“文化對等”的羈絆(方夢之,2003,P35)。實(shí)際上,該譯派的意思就是翻譯并不僅僅牽涉到語言或文化方面的內(nèi)容,整個社會大背景也起著重要的作用。例如,林紓的翻譯與魯迅的翻譯就很不一樣,主要是體現(xiàn)在翻譯策略的選擇,但其共同點(diǎn)都是介紹西方的文化。林紓在翻譯一些文學(xué)作品時,多采用一些歸化的翻譯手法,其譯文中不僅充斥著古語,而且人名地名都是中國式的,除此以外,他還喜歡在譯文中加一些自己的評論。而魯迅的翻譯則不同,因其譯文很不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,所以有個“硬譯”的別稱。他的譯文基本是照搬外文的語法句式,同時如上文所說,對沒有的新詞往往采取音譯的手法。雖然其譯法當(dāng)時受到了某些人士的攻擊,但事實(shí)證明,這種譯法在當(dāng)時是必須的也是正確的。上述兩者的譯法雖然不同,但都不約而同地在其各自的時期取得了很大的成功,為何會出現(xiàn)這種情況呢?通過對多元理論的研究,我們可以得到合理的解釋。以前譯文總是被認(rèn)為是第二性的,實(shí)際上譯文也可以是第一性的,這與以下三方面因素有關(guān):一是一國文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,是新興還是成熟的;二是一國文學(xué)是否面臨危機(jī)或轉(zhuǎn)折;三是一國文學(xué)是否處于邊緣或弱勢地位。在封建晚期,雖然國家已面臨危機(jī),但士大夫仍然是自恃清高,看不起外來文化,以天國子民自居。而到了民國時期,中國已是極度陷入內(nèi)憂外患之中,知識分子也開始清醒過來,不再一味排斥外來文化。而魯迅作為其中的戰(zhàn)斗者,試圖通過努力譯介外來書籍來教育國民。因此,在其譯文中有許多硬譯或是音譯的例子。

      2 “福娃”英譯的國際環(huán)境

      “福娃”作為北京奧運(yùn)會的吉祥物,本身就是當(dāng)今中國綜合國力的象征。能夠成功申辦奧運(yùn)會,就需要有相當(dāng)?shù)恼魏徒?jīng)濟(jì)實(shí)力。隨著中國綜合國力的不斷攀升,中國在世界事務(wù)中起著越來越重要的作用。中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,使中國成為世界經(jīng)濟(jì)中重要一員,與各國在政治,經(jīng)濟(jì),文化方面的交流日益頻繁。漢語也日益成為世界語,每年學(xué)習(xí)漢語的外國人數(shù)是逐年增加。這也就是說,在今后的對外交流中,我們可以變得更加主動一些,努力介紹自己的文化,而不是像以前那樣被動地接受他國文化。如古希臘哲學(xué)術(shù)語Logos,因?yàn)槠浒囊馑忌醵?幾乎通譯為“羅格斯”。而奇怪的是中文的“道”在中國譯者那里采用意譯的可能性卻更大,有譯為:Way,Nature,Princip le。其中一個可能的原因就是:“中國人盡力想把自己祖國的文化內(nèi)涵通過意譯其基本詞語輸出給外國。也許是由于英文的“國際性”思維已經(jīng)取得,而西人并不努力靠意譯其基本詞語輸出其文化內(nèi)涵(王宏印,2003, P56)”。因此,在英譯“福娃”時,我們應(yīng)該要考慮到這些社會大環(huán)境方面的因素??梢哉f,現(xiàn)今中國的文學(xué)是處于成熟,強(qiáng)勢期,不需要太遷就英語中的語言表達(dá),而且“福娃”這個詞在英語中本來也是一個詞匯空缺。如果非要找個英文單詞,或者對某個意思相近的英文單詞做一些改變來對應(yīng)地翻譯,往往效果會適得其反,外國人根本不買賬。如“福娃”的原譯“friendlies”剛一出爐,就受到了許多外國人的嘲諷和譏笑。這樣的例子有許多,如太極拳的英譯,記得筆者讀初中時課本上的英譯也還是shadow boxing,后來還有一種譯法是slow2motion Chinese boxing。但是,對于絕大多數(shù)的英語母語者來說,這兩種譯法都難以讓他們真正了解太極拳的真諦。他們或認(rèn)為太極拳僅僅是一種慢動作的拳法或認(rèn)為太極拳是在陰涼處打的拳法。而此后的音譯TaiJiQuan卻成功走出國門。這樣的例子還有Kungfu,去年夢工廠就拍了一部具有濃郁中國特色的電影《功夫熊貓》,并在世界范圍內(nèi)受到了觀眾的喜愛。作為世界上著名的電影公司,它如此青睞中國文化,從側(cè)面便可看出中國如今的世界地位,且在這部電影的原創(chuàng)英文臺詞里有許多音譯漢語的詞語。因此,“福娃”之后的改譯是必要的,同樣成功地走出國門,為外國人所接受。

      五 結(jié)語

      綜上所述,在對待新詞或詞匯空缺詞的翻譯,尤其是在翻譯具有重要意義的詞語時,我們要謹(jǐn)慎小心。不能只翻譯出它的意思,或是直接在其對應(yīng)的譯語中找一個譯文,僅僅是停留在語言的表面,而是要在適當(dāng)?shù)臅r候選擇是采取譯音還是譯意的方法??偟膩碚f,譯音的方法在現(xiàn)今的譯介中非常常見,且在推廣一國語言和文化中起著重要的作用。但要注意的就是,任何語言的接受都需要一個過程。漢語英譯詞因其拼音式的表達(dá),英語母語者對此不甚了解,因此在推廣譯文的前期,要做好宣傳工作以免產(chǎn)生誤解。待成功推廣之后,英語母語者理解了這個漢語音譯詞所具有的文化內(nèi)涵,也就慢慢地接受了。就像“福娃”的改譯“Fuwa”,到了08年北京奧運(yùn)會開幕時,就已廣泛地得到了認(rèn)可。

      [1] 陳福康1中國譯學(xué)理論史稿[M]1上海:上海外語教育出版社,20001

      [2] 方夢之1譯學(xué)辭典[M]1上海:上海外語教育出版社,20031

      [3] 廖七一1多元系統(tǒng)[J]1外國文學(xué),2004(4)1

      [4] 劉超先1音譯的緣起[J]1外語教學(xué)與研究,1993(4)1

      [5] 劉宓慶1文化翻譯論綱[M]1武漢:湖北教育出版社,19991

      [6] 王克非1翻譯文化史論[M]1上海:上海外語教育出版社,19971

      [7] 王宏印1中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋2從道安到傅雷[M]1武漢:湖北教育出版社,20031

      [8] 周方珠1翻譯多元論[M]1北京:中國對外翻譯出版公司,20041

      [9] 根茨勒1當(dāng)代翻譯理論[M]1上海:上海外語教育出版社,20041

      [10] 楊仕章1文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J]1外語學(xué)刊, 2000(4)1

      From Tran sla ting Mean ing to Tran slitera tion——Analysis on the Translation of“Fuwa”

      CHU Tian2xia
      (College of Fo reign Languages,ShaanxiNormalUniversity,Xian Shaanxi710062,China)

      neologism;lexical vacancy;tran sliteration;translating meaning;cultural turn

      The choice of the right translation strategy is notonly related with the language itself,but gets invovled with the culturesof these two languages,also the politics,economy and so on1This paper ismainly about the transla2 tion of neologisms and the words of lexical vacancy from the aspects of culture and politics1And by studying the translation strategy of transliteration and translating the meaning,some translation laws are tried to be found out1

      H 31519

      A

      167322804(2010)0220147204

      2009204202

      猜你喜歡
      譯音福娃音譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      說說西夏韻圖《五音切韻》的韻等問題
      西夏學(xué)(2019年2期)2019-01-13 11:14:06
      《象鼻高山譯語》藏漢對譯音義關(guān)系初步考查
      西藏研究(2018年6期)2018-03-25 10:22:50
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      可愛福娃共多少
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      福娃迎春
      英漢音譯規(guī)律探微*
      點(diǎn)評《我與福娃》
      商洛市| 阜新市| 旺苍县| 广元市| 襄垣县| 襄城县| 泸州市| 莒南县| 于田县| 漳平市| 黄陵县| 常熟市| 全南县| 海宁市| 精河县| 德化县| 兴国县| 巴中市| 青海省| 东辽县| 宿迁市| 合作市| 南宫市| 蒲城县| 定边县| 宣武区| 平顶山市| 齐齐哈尔市| 侯马市| 罗平县| 永和县| 禹州市| 彩票| 阜平县| 洪江市| 哈尔滨市| 衡南县| 金乡县| 登封市| 唐山市| 穆棱市|