• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “形”與“神”的統(tǒng)一
      ——論中國古典詩歌的翻譯

      2010-08-15 00:54:11賈延納
      關(guān)鍵詞:原詩古典譯者

      賈延納

      (西南大學(xué)外國語學(xué)院,重慶400715)

      “形”與“神”的統(tǒng)一
      ——論中國古典詩歌的翻譯

      賈延納

      (西南大學(xué)外國語學(xué)院,重慶400715)

      詩歌翻譯;形似;神似

      詩歌的翻譯就是把原詩的形式與內(nèi)涵用另一種語言忠實地再現(xiàn)出來,使目的語的異國讀者能夠從譯品中盡可能獲得與源語讀者相同或相似的共鳴和美的感受。中國古典詩歌語言凝練,形式整齊,內(nèi)容豐富,韻律嚴格,修辭手段多樣。因此,意境是中國古典詩歌的靈魂,詩歌的翻譯必須把握好藝術(shù)意境的傳達。另外,漢字的特殊構(gòu)詞方式和字句的對仗本身具有直觀的形象美。因此,在翻譯時不僅要注意保持“形似”,而且應(yīng)深入其深層結(jié)構(gòu),挖掘語言的內(nèi)涵,使譯文具有同樣的詩情畫意,譯形以求忠,譯神以達眾,從而達到譯作與原作“形”與“神”的和諧統(tǒng)一,盡可能地再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境和風(fēng)格。

      詩歌是伴隨這人類文明的產(chǎn)生而產(chǎn)生的,很多大家對詩歌進行過不同的闡釋或定義。朱光潛先生曾說過:“如果詩的方式表現(xiàn)的用散文也可以表現(xiàn),甚至于可以表現(xiàn)得更好,那么,詩就失去了它的生存理由了?!币蚨姼柚源嬖谑怯捎谒叨葷饪s、凝練的語言形式正適于抒發(fā)情感,謳歌人生,以引起讀者的共鳴。美國詩人羅伯特·L·弗洛斯特(Robert1L1Frost)也曾說過:“詩就是在翻譯中失去的那種東西?!痹S多人都引用這句話來論證詩歌的不可譯性,這深刻地說明了詩歌翻譯的艱難和翻譯者的尷尬。要把一首詩從一種語言譯成另一種語言,而且使譯詩仍能最大程度地保留并傳達原作的菁華和韻味,的確是一件十分不易的事。正如許鈞教授在一篇序中所言:中國古詩詞曲翻譯之難,恐怕不亞于李白在古時所感嘆的蜀道之難。難怪人們常說:讀詩難,寫詩更難,譯詩則是難上加難。因而,有關(guān)詩歌翻譯的理論探討,在當(dāng)代中外譯學(xué)論壇上都占有重要的位置。

      有的譯者主張“詩歌翻譯應(yīng)先重形似”:一首詩賴以存在的全部語言材料全都屬于詩歌形式的范疇,都應(yīng)該在翻譯中盡可能將它加以再現(xiàn)和移植;如果原作是格律詩,則按照譯入語的特點安排譯文節(jié)奏和韻式,以盡可能再現(xiàn)原作的格律(江楓,許鈞,2001)。這種觀點看起來擲地有聲,理直氣壯,但是問題出現(xiàn)在當(dāng)目的語中找不到對應(yīng)或類似的語言形式來移植原詩的形、傳達源語的神時,譯者就必然面臨抉擇,必須有所取舍。而有的譯者認為:譯詩要最大程度地保留并傳達原作的菁華和韻味,為了傳達原作的意境和神韻不惜“得意而忘形”。顯然,這兩種觀點都會造成原詩的風(fēng)格和意蘊在一定程度上的流失。

      我們認為,在詩歌翻譯中,傳達原作意境和神韻,達到“神似”是根本,至于如何處理詩歌的形美問題,可以參照朱光潛先生主張的“從心所欲,不逾矩”的藝術(shù)創(chuàng)作觀點:在保持原詩風(fēng)格的前提下,不對原詩的形式格律作機械的移植,但也不放棄對詩歌“形美”的追求,以求在有聲有色的形美之中,突出詩歌的原汁原味的神韻和藝術(shù)形式,從而真正的做到詩歌翻譯的“信、達、雅”。

      一 傳神達意是根本

      詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中的一種特殊的翻譯體裁,屬于藝術(shù)創(chuàng)作的范疇?;仡櫸覈膶W(xué)翻譯的發(fā)展史,其翻譯理論經(jīng)歷了幾個階段,并在此過程中不斷發(fā)展完善。翻譯界創(chuàng)始人嚴復(fù)的譯著《天演論》開啟了我國文學(xué)翻譯的先河。他在翻譯實踐的基礎(chǔ)上簡潔地總結(jié)出文學(xué)翻譯的標準,即著名的三字標準:“信、達、雅”。這一標準確定了我國文學(xué)翻譯理論的基本方向,成為譯者在翻譯實踐中公認的翻譯原則,并在實踐中不斷得到發(fā)展和完善。這一領(lǐng)域中最杰出的翻譯藝術(shù)家有傅雷,林語堂,錢鐘書等。其中翻譯家傅雷提出了一個影響非常深遠的觀點——“重神似不重形似”。也就是說,文學(xué)翻譯活動中最重要的是傳達原作的神韻,而不是尋求語言的對應(yīng)。傅雷用簡潔而生動的話語闡明了自己的思想,說:“以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似”(傅雷,2002:351)。他就認為翻譯應(yīng)該“去粗存精,得意忘形”。這一評論在翻譯界至今都具有很大的影響。林語堂在《論翻譯》中談到:“譯者所應(yīng)忠實的,不是原文的零字,乃零字所組成的語意。忠實的第二義,就是譯文不但需求達意,并且須以傳神為目的,譯文須忠實于原文之字神句氣與言外之意”(林語堂,1984:266)。因此,在我國翻譯界,“重神似不重形似”是譯者普遍稱道并在實踐中力圖恪守的翻譯信條。這一信條確實能夠擺脫關(guān)于追求語言形式對等的困惑,即何為“信”的爭議,深刻地把握住翻譯的實質(zhì)。這些翻譯理論被廣泛地應(yīng)用到中國古典詩歌翻譯實踐中。

      中國古典詩歌大都表達十分含蓄:寄情于景、情景交融。這些清新明快含蓄之作,往往是“意中有境”,“境中寓言”,大多都是借助有關(guān)物象去抒發(fā)感情,去托物言志,以有形表現(xiàn)無形,以實境表現(xiàn)虛境,以有限表現(xiàn)無限,使得詩歌的藝術(shù)意境韻味無窮,從而把生活的境界升華為藝術(shù)的境界,把蘊含在作者心靈深處的情感淋漓盡致地表現(xiàn)出來。由于所處的時代好和社會文化環(huán)境不同,譯者所具有的心理和思維結(jié)構(gòu)不同,所以就要充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,對原詩作心領(lǐng)神會,移情于自身,才能達到原作和譯作的完美契合。茅盾認為,“文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠象讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!庇纱丝梢?意境即詩歌的“神”是中國古典詩歌的靈魂,也是古詩的審美評價標準,所以傳神達意是翻譯中國古典詩歌的根本之所在。在這一信條的指導(dǎo)下,這一時期的翻譯藝術(shù)家們?yōu)樽x者奉獻了許多傳神的經(jīng)典譯作。雖然“重神似不重形似”這一理論把握住了翻譯的實旨,成為我國文學(xué)翻譯界尤其是詩歌翻譯界的主流思想。但是它也存在不足之處,即有偏神輕形之嫌。江楓在中國第六屆詩歌翻譯學(xué)術(shù)研討會的主題發(fā)言中說:“我國求新的翻譯理論傳統(tǒng),正反映了翻譯的本質(zhì)屬性,翻譯,特別是文學(xué)翻譯,但求神似,是不完備的追求,也是難以實現(xiàn)的追求,真正的藝術(shù)家,都追求完美。”

      二 發(fā)揮創(chuàng)造顯形美

      英國詩人柯爾律治(Coleridge)曾有名言:“詩是以最佳順序排列的最美的詞”(the bestwords in the bestorder)??梢娫姼璧男问交蛘哒f形美對于詩歌是不可或缺的組成部分。中國古典詩歌,除了它的內(nèi)涵的豐富與精彩外,其形式上的美質(zhì)也起著十分重要的作用。古典詩歌的結(jié)構(gòu)組織形式所產(chǎn)生的美感,對人所產(chǎn)生的視覺沖擊是巨大的。正是漢字的方塊結(jié)構(gòu)造就了中國詩歌獨一無二的形式美。中國古典詩歌形式整齊,對仗工整,這是世界上其他語言文字很難做到的。唐代高僧弘法大師的《文鏡秘府論·論對》中說:“文詞妍麗,良由對屬之能;筆札雄通,實賴安施之巧?!?王利器, 1983:222)用弘法大師的話來說就是,對仗之所以能產(chǎn)生語言形式上的美,就在于它合于形式美的對稱法則:對仗的兩個詩句句法形式、結(jié)構(gòu)相同或相近,字數(shù)相等,平仄相對,與中國古代人們心理上追求的整齊劃一的生活秩序等深層次的文化基因有關(guān)。最典型的例子便是山海關(guān)古長城上刻寫的兩句詩:

      海水朝朝朝朝朝朝朝落,

      浮云長長長長長長長消。

      Nida先生創(chuàng)造行地曾將其譯為:

      Sea waters tide,day to day tide,everyday tide and everyday ebb1

      Floating clouds appear,often appear,often appear and often go1

      譯文中不僅譯出了原文的意思,還創(chuàng)造性地將其形美也基本上表達出來了。要將一首詩以詩歌的形式來翻譯,譯者必須以開放的心態(tài)解讀原詩文的內(nèi)容,將詩所激發(fā)的玄思連同詩歌一起去理解接納,以此來創(chuàng)造一個足以激發(fā)譯文讀者以相似的方法去玄思的譯文。這就是有人所提出的“詩之思在于其文本存在引發(fā)讀者思”。在英譯中要反映中國古詩的精神風(fēng)貌就要盡量再現(xiàn)原詩的表達模式,也就是句法結(jié)構(gòu)特征,包括原詩省略虛詞,選詞重意象等特點造成的意象并置。而要再現(xiàn)這種句法結(jié)構(gòu)特征,就應(yīng)該再現(xiàn)與之相關(guān)的語言形式特征。

      著名翻譯家奈達(Nida)在20世紀60年代提出翻譯形式對等的翻譯觀點,認為形式對等要把原文的形式特征“一成不變地復(fù)制到目的語文本中”。(Nida,1969)后來他又提出功能對等的概念:“不但是信息內(nèi)容的對等,而且形式要盡可能地對等”,認為形式也要表達意義,改變形式也就改變了意義。魯迅也非常重視對原作形式的翻譯,堅持“寧信而不順”,其目的是為了再現(xiàn)“原作的風(fēng)姿”。詩歌翻譯家許淵沖也十分關(guān)注詩歌的形美再現(xiàn),認為“譯詩要盡可能保持原詩的形式(如對仗,長短等),這就是形美?!?許淵沖,1988)如此說來,“形美”問題也早就受到翻譯界的關(guān)注和認同,可不同的語言之間存在著不同程度的形式差異,怎樣才能在譯作中再現(xiàn)原詩的形美呢?

      原詩的語言特征要想移植到譯語文化中以表現(xiàn)“原作的風(fēng)姿”就必須進行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化。伯頓·拉爾夫(Burton Raffel)在《詩歌翻譯藝術(shù)》(郭建中,2000)中認為,對于句法結(jié)構(gòu)完全不同的兩種語言,譯者就無法在譯入語中完整地重現(xiàn)原作語言的句法結(jié)構(gòu)。如果兩種語言在形式、文學(xué)樣式和韻律方面不存在可比性,譯者在做出翻譯決定時首先應(yīng)考慮譯入語和源語在基本方面是否存在著相似的形式、文學(xué)樣式和韻律。如果基本方面不存在相似性的話,可以考慮在譯入語言中是否存在著作用或功能相似的形式、文學(xué)樣式和韻律。如果也找不出功能相似性時,就應(yīng)考慮在譯入語中把源語的形式、文學(xué)樣式和韻律加以改造甚至于在譯入語中創(chuàng)造新的形式、文學(xué)樣式和韻律以便于更好的體現(xiàn)原作的特色。最后再考慮是否把源語的形式、文學(xué)樣式和韻律必須完全或部分放棄。

      漢語和西方語言分別屬于兩種不同的語言體系,語言形式和結(jié)構(gòu)差異更大,詩歌語言的形式幾乎不存在可比較性。因此以上的這些要點對于我們決定如何對中國古典詩歌的語言形式進行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換具有較大的指導(dǎo)意義。詩歌在語言藝術(shù)方面有著明顯的特征,即形式感和神韻感。詩歌翻譯這種特殊的文學(xué)翻譯對“形美”的敏感度要遠遠高于其他種類的翻譯。中國古典詩歌的語言形式是能夠體現(xiàn)中國特色的一種非常重要文化形式,它與詩歌思想感情和審美情趣的傳達緊密相關(guān),同時,它又與中國文化語境共生共長,是文化觀念的一部分。這點譯者在翻譯時是不能忽視的。詩歌語言形式的重要作用要求我們在譯文中將它們再現(xiàn),為在譯文中更好的表達原詩的精神實質(zhì)服務(wù)。

      三 “形”“神”統(tǒng)一現(xiàn)原作

      詩歌是“形”與“神”的和諧統(tǒng)一。神以形存,神為靈魂,形為軀體,二者相互依存,構(gòu)成一個有機統(tǒng)一的整體,“形”無“神”則僵死無活氣;“神”無“形”則玄虛而飄渺。“神”是中國古典詩歌的精髓之所在,是詩歌的神韻之所在,是言外之味,弦外之音,翻譯時應(yīng)整體著眼,細節(jié)著手,注意每個細節(jié)所包含的生機和靈魂。同時,詩歌的形美也萬不能忽略,“傳達原作的聲色是傳神的關(guān)鍵”(鄭海凌,2001)?!安挥饩亍?則信于原文,進而“從心所欲”,以求譯詩形式不拘泥,不死板,靈活而恰到好處,使譯作讀者更好地了解原詩作者看待世界的態(tài)度和內(nèi)心的或深沉,或熱烈,或抑郁,或飛揚的感情,以求在有聲有色的形美之中,突出詩歌原汁原味的神韻。正如矛盾老先生所推崇的觀點:翻譯應(yīng)當(dāng)是神似與形似的對立統(tǒng)一。

      [1] 傅雷1《傅雷全集》[M]1沈陽:遼寧教育出版社,20021

      [2] 郭建中1當(dāng)代美國翻譯理論[M]1武漢:湖北教育出版社,20001

      [3] 賈永寧1文學(xué)翻譯的理想境界——形似與神似的對立統(tǒng)一[J]1中國俄語教學(xué),2008(1)1

      [4] 江楓,許鈞1形神兼?zhèn)?詩歌翻譯的一種追求[A]1許鈞等1文學(xué)翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄[C]1武漢:湖北教育出版社,20011

      [5] 呂叔湘1中詩英譯比錄[M]1上海:上海外語教育出版社,19801

      [6] 林語堂1論翻譯[J]1中國翻譯,1997(4)1

      [7] 駱傳偉1形式、傳統(tǒng)與翻譯——析中國古典詩歌的語言形式在英譯中的處理[J]1浙江教育學(xué)院學(xué)報,2006(3)1

      [8] 許淵沖1翻譯的藝術(shù)[M]1北京:中國對外翻譯出版公司,19841

      [9] 許淵沖1唐詩三百首新譯[M]1北京:中國對外翻譯出版公司,19881

      [10] 王利器1文鏡秘府論校注[M]1北京:中國社會科學(xué)出版社, 1983:2221

      [11] 王小衛(wèi)1中國古典詩歌翻譯中意境的傳達[J]1語言學(xué),2006 (10)1

      [12] 鄭海凌1漫談“神”“形”統(tǒng)一[J]1中國翻譯,2001(3)1

      [13] 朱慧1詩歌翻譯之策略[J]1外語研究,2007(15)1

      [14] E1A1Nida1The Theo ry and Practice of Translation[M]1Leiden: Brill,19691

      The Com b ina tion of Form and Artistic Conception——on the Translation of Chinese Classical Poem s

      JIA Yan2na
      (Schoolof Foreign Languages,SouthwestUniversity,Chongqing 400715,China)

      poetry translation;form;artistic concep tion

      Poetry translation is using anther language to exp ress the form and sense of the originalpoem s,which ena2 bles the target language reader to share the sim ilar feeling and imp ression with the source language reader1The Chi2 nese classicalpoetry is concise in language,regular in form,rich in content,rigid in rhyme,and various in figuresof speech,with artistic concep tion as its soul1Consequently,the translation of artistic concep tion is importantforpoetry translation1What ismore,the Chinese characters are unique in form and antithesis1Thus,when translating the po2 em s,translating the fo rm is one aspect,and getting into the deep structure to work out the sense and artistic concep2 tion is another importantaspect1Only in thatcase,can the translation combine the likeness in form and likeness in sp iritwell1

      H 31519

      A

      167322804(2010)0220154203

      2009204212

      猜你喜歡
      原詩古典譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      從不同側(cè)面求解古典概型
      出入于古典與現(xiàn)代之間
      金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:08
      峨眉山月歌
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      怎樣讀古典詩詞?
      中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:12
      改詩為文三步走
      古典樂可能是汪星人的最愛
      其實我是……
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      井冈山市| 临邑县| 民县| 新昌县| 茂名市| 漠河县| 平武县| 云林县| 廊坊市| 隆子县| 兴隆县| 海兴县| 闽侯县| 察雅县| 梁山县| 平安县| 新郑市| 临夏县| 尤溪县| 拉孜县| 东乡族自治县| 万全县| 武邑县| 敖汉旗| 鹿邑县| 闽清县| 巩义市| 南昌县| 方城县| 陆川县| 乐至县| 金塔县| 青海省| 万盛区| 沙雅县| 乃东县| 陆河县| 外汇| 贡山| 凤翔县| 仪陇县|