• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “主位述位”概念在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      2010-08-15 00:51:36陳王青
      關(guān)鍵詞:主位筆譯漢語

      陳王青

      (華南師范大學(xué) 文學(xué)院,廣東 廣州 510006)

      “主位述位”概念在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      陳王青

      (華南師范大學(xué) 文學(xué)院,廣東 廣州 510006)

      中文是話題-評(píng)論式的語言,而英文是主位-述位式的語言。該文描述了將韓禮德功能語法中主位和述位的概念運(yùn)用于本科翻譯教學(xué)中的嘗試。通過對(duì)重要概念的闡釋和舉例說明,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)漢英句子結(jié)構(gòu)差異的認(rèn)識(shí),從而做出更加地道的翻譯。

      主位;述位;英譯中;翻譯教學(xué)

      眾所周知,“忠實(shí)、通順、速度”是對(duì)大學(xué)本科生筆譯能力的三大考察要素?!爸覍?shí)”就是意思準(zhǔn)確,一般較好把握;“速度”要靠熟能生巧、多加練習(xí);“通順”則是從語言表達(dá)的層面來講的,一般要求在翻譯中將英文的意思轉(zhuǎn)換為盡量順暢、流利的中文表達(dá),避免我們常見的“洋白話”、“中式英語”和生搬硬套等現(xiàn)象。如果中文表達(dá)不到位、生硬機(jī)械,都會(huì)對(duì)漢語讀者的理解產(chǎn)生障礙,從而影響交流效果。而這一點(diǎn)在翻譯教學(xué)中恰恰很難把握,不少學(xué)生在做翻譯練習(xí)時(shí),往往字詞意思沒錯(cuò),語法也挑不出毛病,可就是讓人感覺拗口,不通順。究其原因,一方面在于中英文在表達(dá)習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)、文化背景等方面的差異;另一方面是翻譯教學(xué)本身還也有所欠缺,目前流行的大部分翻譯教程中,對(duì)英漢語言差異的對(duì)比基本上靠語句實(shí)例來進(jìn)行,而缺乏系統(tǒng)的、規(guī)律性的理論指導(dǎo)。

      一 把理論概念引入課堂的必要性

      據(jù)筆者所知,大部分本科階段的筆譯課堂基本沒有任何翻譯理論的指導(dǎo),只是列舉一些最具影響力的翻譯理論和翻譯家的箴言雋語,在漢英語言對(duì)比基礎(chǔ)上的翻譯策略的總結(jié)傳授和句子與短篇翻譯練習(xí),極易導(dǎo)致學(xué)生對(duì)漢英差異理解往往局限于幾個(gè)個(gè)案而缺乏系統(tǒng)性觀照,一旦在翻譯實(shí)踐中受挫而又找不到有效的規(guī)律性指導(dǎo),往往要么是主觀臆造花樣百出,要么是喪失信心機(jī)械應(yīng)對(duì)。因此,引入有效的理論,指導(dǎo)學(xué)生更加深入、系統(tǒng)地發(fā)現(xiàn)中英語言差異,對(duì)提高英譯漢的“通順”程度,大有必要。每個(gè)學(xué)科都需要理論的支撐和指導(dǎo),才能更加提綱挈領(lǐng),才能抽象化,才能脫離純粹經(jīng)驗(yàn)主義的桎梏,翻譯也不例外。翻譯理論在本科翻譯教學(xué)中存在的合理性和必要性,正如穆雷所說:“如果教師能結(jié)合自己的研究,把翻譯理論融會(huì)貫通在技巧和知識(shí)的傳授中,會(huì)使學(xué)生不僅知道應(yīng)該怎樣譯,而且知道為什么要這樣譯,知其然也知其所以然。掌握了一定的理論基礎(chǔ),學(xué)生在翻譯實(shí)踐中才能獨(dú)立解決問題,通過理論分析克服實(shí)踐中遇到的困難,盡快提高自己的翻譯實(shí)踐能力”。[1]筆者在對(duì)非英語專業(yè)本科生英語筆譯教學(xué)實(shí)踐中,對(duì)此進(jìn)行了試探性教學(xué),從理論的選擇到課堂上對(duì)核心概念講解與例句練習(xí)詳述如下,希望可以對(duì)翻譯教學(xué)起到促進(jìn)作用。

      二 課堂上嘗試引入的相關(guān)概念

      一些新興的文化視角的翻譯理論,如美學(xué)接受理論,后殖民主義理論,解構(gòu)理論,為翻譯的研究注入了新鮮血液。但此類理論對(duì)做翻譯本身并沒有直接的指導(dǎo)意義。本科生在沒有太多翻譯實(shí)踐積累的時(shí)候沒有必要學(xué)習(xí)這些理論。比較適合學(xué)生了解并有所裨益的是對(duì)語言本身的翻譯學(xué)研究。為了從語言學(xué)的視角研究翻譯,恰當(dāng)?shù)恼Z言學(xué)理論的應(yīng)用是不可避免的。在這一方面,韓禮德的功能語法理論是語篇分析的有力工具,在翻譯研究和翻譯批評(píng)中的應(yīng)用中較為廣泛[2]。本文通過課堂實(shí)踐探討功能語法中主位和述位概念在本科筆譯課堂教學(xué)中的應(yīng)用。通過對(duì)漢語和英語在主語選擇上的不同特點(diǎn),研究翻譯策略的傳授,以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)漢英主語選擇的差異的認(rèn)識(shí),提高學(xué)生有意識(shí)調(diào)整句序的能力。

      三 課堂上對(duì)關(guān)鍵概念的詮釋過程

      向?qū)W生介紹一個(gè)理論,即使不要求記憶,也要追根溯源,培養(yǎng)學(xué)生良好的引用習(xí)慣。這是筆者在課堂上對(duì)概念的闡釋概要:“主位的概念是馬泰休斯(Mathesius)首先提出來的。在An Introduction to Functional Grammar(《功能語法導(dǎo)論》)一書中,韓禮德將主位定義為信息的起點(diǎn),是整個(gè)小句的主題,除主位外的部分就是述位,用來對(duì)主位進(jìn)行發(fā)展完善。主位通常是已知信息,述位通常是新信息,具有較強(qiáng)的交際動(dòng)力(communicative dynam ism) 。主位的選擇體現(xiàn)了說話人或者作者所選擇的信息傳遞模式,主位和述位組成適當(dāng)?shù)恼Z篇推進(jìn)模式,以保證語篇的可接受性(而不單單是合乎語法規(guī)范)?!盵3]有善于思考的同學(xué)提出:“老師不是說過英語習(xí)慣先說重要,把最不重要的放在最后嘛?為什么現(xiàn)在又說新信息放在后面說呢?”針對(duì)這個(gè)問題,筆者做出了一下澄清:老師以前說英語通常先說主要信息,后說次要信息是針對(duì)議論文的幾個(gè)論點(diǎn)的組織架構(gòu)而言的,英文習(xí)慣把最有說服力的論點(diǎn)放在最前面,這是與傳統(tǒng)的中文寫作有所不同的。而我們現(xiàn)在不是從謀篇布局,而是從組織句子的層次上談?wù)撨@個(gè)新舊信息的順序。學(xué)生聽了馬上點(diǎn)頭示意,表示理解了各中差別。另外,按照單詞,短語和小句的對(duì)主位進(jìn)行三種分類:單項(xiàng)主位(simple)、復(fù)項(xiàng)主位(multiple)和句項(xiàng)主位(clausal)也通過例句在課堂上介紹,但限于篇幅,在此不予詳述。

      四 引入相關(guān)概念的實(shí)際意義

      (一)強(qiáng)化認(rèn)識(shí),深化對(duì)漢英主位差異的理解

      英漢語言差異的對(duì)比是初學(xué)翻譯必不可少的過程。在英語中,主語和謂語的關(guān)系大多是施動(dòng)者和動(dòng)作的關(guān)系。但在漢語里這種規(guī)規(guī)矩矩的句子的比例不大。漢語句子的主謂語劃分相對(duì)困難很多,而把主語、謂語當(dāng)作話題和評(píng)論來看待比較適合。下面這個(gè)例子比較能夠說明對(duì)漢英主位差異的認(rèn)識(shí)可以使學(xué)生做出更地道的翻譯:

      “Do you see the glass as half full rather than half empty? Do you keep your eye upon the doughnut, not upon the hollow?[4]”

      把這個(gè)句群中兩個(gè)一般疑問句的主語主位(Do you) 一字一句直譯成漢語中便是:“你是把杯子看作半滿而不是半空嗎? 你是把目光盯在面包圈而不是那個(gè)空心上嗎?”(在課堂上,讓學(xué)生當(dāng)場翻譯,大多數(shù)學(xué)生的譯法類似此句。)但是,這樣翻譯雖然意思沒錯(cuò),但顯然不太符合漢語的規(guī)范,若以話題主位結(jié)構(gòu)重新構(gòu)建會(huì)更加地道: “盛有半杯水的杯子,你是否只考慮它有水的一半,而不管那沒水的一半? 空心的面包圈,你是否只盯著那圈面包,而不去理會(huì)那個(gè)空心?” 這樣,漢語就變?yōu)橐浴氨? 面包圈?”為起始點(diǎn)的以話題主位推進(jìn)為構(gòu)架的語篇模式。當(dāng)學(xué)生聽到老師念第二種譯法,立即贊同它比較符合漢語的思維和說話習(xí)慣,并且也對(duì)這方面的漢英差異有了初步的認(rèn)識(shí)。

      為了趁熱打鐵,筆者很快補(bǔ)充了更多相關(guān)信息。很多翻譯教材和論文中都提到過,中文是話題-評(píng)論式的語言,與主位-述位占主導(dǎo)的英語風(fēng)格迥異,因此關(guān)于劃分漢語句子的主位-述位的嘗試經(jīng)常讓人異常苦惱,只能得出這樣的劃分方式在“天人合一”思想影響下的漢語中并不適用。舉個(gè)簡單的例子,“夏天很難儲(chǔ)藏食品?!本褪呛艿湫偷脑掝}—評(píng)論式句子,而如果按照這個(gè)順序死板地翻譯成“Summer is hard to preserve food.”就會(huì)讓母語是英語的人摸不著頭腦,比較地道的說法是要加個(gè)形式主語作為主位,變成“It is very difficult to preserve food in summer.”

      (二)開拓思路,引入新的翻譯單位

      由于時(shí)間的限制,教師在課堂的舉例和練習(xí)中通常都是以句子為單位。而學(xué)生在理解原語和譯出目的語的時(shí)候卻只能一步步地從單詞到短語,再到小句和整句話。學(xué)生在沒有準(zhǔn)備的情況下即興翻譯 “I w ill go to the park w ith you this Saturday when I finished my blueprint of that building. ”這句話,學(xué)生十有八九會(huì)按照英文單詞分布的順序翻譯成“我將跟你去公園,這個(gè)周六,當(dāng)我完成那棟樓的藍(lán)圖?!毕氡孛總€(gè)筆譯教師都經(jīng)歷過類似的情況。這似乎是人類思維確定的,很難改變,然而學(xué)習(xí)翻譯的過程正是將無意識(shí)或下意識(shí)的行為轉(zhuǎn)變?yōu)橛幸庾R(shí)的、能產(chǎn)出更為優(yōu)秀譯法的過程。

      把主位述位作為英譯漢的翻譯單位,“具有句子分析和構(gòu)建功能;有助于譯者準(zhǔn)確理解和表達(dá);具有語篇銜接功能;合乎翻譯的標(biāo)準(zhǔn);體現(xiàn)了翻譯的交際功能”。[5]當(dāng)然,把主位述位作為翻譯單位只是一種方式,可拓寬學(xué)生的思路和視野,并不會(huì)強(qiáng)制每個(gè)學(xué)生使用,但通過嘗試,總有一些學(xué)生覺得有所啟發(fā)。帶著這種意識(shí),學(xué)生就不太可能把 I shall answer his letter when I have a moment to spare. 翻譯成“我將回他的信,當(dāng)我有空閑時(shí)間的時(shí)候?!倍龈氐赖摹坝锌瘴揖徒o他回信?!?/p>

      (三)轉(zhuǎn)換思維,提高新舊信息分布和句式調(diào)整意識(shí)

      新舊信息是辨別劃分主位和述位的主要依據(jù)。大部分的英語句子中的主位都是表示零位信息(there be句型)和已知信息,而新信息傾向于放在句子的后面,即句子的述位,在大多數(shù)情況下是謂語動(dòng)詞及其后面的部分。用呂叔湘的話說就是:“總之, 是要把已知的部分說在前,新知的部分說在后, 到由‘熟’而‘生’?!盵6]課堂上可以引用下面的例句來闡釋這個(gè)問題:

      “I was annoyed by Mary (已知信息,主位)wanting to tell everybody what to do.(未知信息,述位)”學(xué)生會(huì)譯為:我很煩惱,瑪麗喜歡告訴每個(gè)人該做什么。例句顯示,英語句子的信息結(jié)構(gòu)和主位述位的分布結(jié)構(gòu)具有緊密的語義關(guān)系。在一般情況下, 英語國家的說話者從已知信息中選取主位,而句末信息,即新信息卻位于述位。但按照這樣的信息分布方式來按部就班地翻譯不太符合漢語的習(xí)慣,如果說成“瑪麗喜歡告訴每個(gè)人該做什么,讓我很煩”才更像漢語。通過這個(gè)及其他在此省略例子,學(xué)生更好地了解到了英語對(duì)新舊信息分布的重視意識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中文,于是在翻譯中,起碼在剛剛接受這個(gè)概念之后,會(huì)有意識(shí)地避開按照英語原語句序翻譯的本能,試圖調(diào)整句序,從而選擇更加符合漢語習(xí)慣的翻譯。

      大學(xué)階段初學(xué)筆譯者在英漢翻譯過程中往往受英文原語句序和結(jié)構(gòu)束縛,導(dǎo)致翻譯到目的語句子不符合中文的習(xí)慣,過于歐化。教師單單從經(jīng)驗(yàn)主義的角度講授英漢差異可能不能完全讓學(xué)生接受。筆者試探引入韓禮德的主位述位概念加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語句子結(jié)構(gòu)和語篇功能的理解,開拓思路。實(shí)踐證明,對(duì)主位述位概念的介紹確實(shí)可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英漢差異的理解,特別是句子結(jié)構(gòu)的理解,而且可以介紹一種對(duì)于英文思維方式的新的認(rèn)識(shí)角度。但是,引入上述語言學(xué)概念對(duì)學(xué)生筆譯水平的長期性影響的研究還比較欠缺,學(xué)生當(dāng)時(shí)的積極回應(yīng)可能只是暫時(shí)性的,或者是課堂上了解老師的引導(dǎo)方向之后審時(shí)度勢的靈活反應(yīng)。但聊勝于無,教師對(duì)課程設(shè)計(jì)的新嘗試和新方法還是應(yīng)該得到鼓勵(lì)。

      [1]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2004,(3).

      [2]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(5).

      [3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].London: Edward Arnold,1994.

      [4]李運(yùn)興.“主位”概念在翻譯研究中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2002,(7).

      [5]王大來.論以主位、述位結(jié)構(gòu)作為英漢翻譯的單位[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(6).

      [6]呂叔湘,朱德熙.語法修辭講話[M].北京:開明書店,1952.

      (責(zé)任編校:王晚霞)

      Tentative Study of the App lication Theme-rheme to Translation Teaching

      CHEN Wang-qing
      (South China Normal University, Guangzhou Guangdong, 510006,China)

      Chinese is a topic-comment language while English is a theme-rheme oriented language. This paper describes the attempt to apply the concept of “theme and rheme” from the Hallidian functional grammar approach to undergraduate students translation teachings. By illustrating important concepts and contrasting the differences by examples, students are able to deliver more idiomatic versions of Chinese sentences because their awareness of the sentences structural differences is strengthened.

      Theme;Rheme;E-C translation;Translation teaching

      book=199,ebook=44

      H159

      A

      1673-2219(2010)06-0199-02

      2010-04-02

      陳王青(1983-),女,河南鶴壁人,助教,碩士,主要研究方向?yàn)榉g與英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      主位筆譯漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      揭阳市| 德庆县| 乌审旗| 尼木县| 宽甸| 巴林右旗| 含山县| 元氏县| 兴和县| 嘉荫县| 伊宁市| 梓潼县| 淅川县| 专栏| 榆树市| 丁青县| 孝感市| 马鞍山市| 晋中市| 彰化县| 房产| 安西县| 泸西县| 宁强县| 阜宁县| 新乡县| 望江县| 南宫市| 嘉义市| 青海省| 淳化县| 鹤峰县| 惠安县| 冀州市| 壤塘县| 嵊泗县| 乐至县| 靖安县| 佛教| 汝州市| 兴义市|