• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      直譯與意譯

      2010-08-15 00:54:11劉蘭芳陳倩
      關(guān)鍵詞:字面原語(yǔ)譯語(yǔ)

      劉蘭芳,陳倩

      (1.河北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009;2.唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共外語(yǔ)部,河北唐山063004)

      直譯與意譯

      劉蘭芳1,2,陳倩1

      (1.河北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009;2.唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共外語(yǔ)部,河北唐山063004)

      直譯;意譯;翻譯方法

      直譯與意譯之爭(zhēng)在英漢翻譯中由來(lái)已久。一些人堅(jiān)持直譯的方法,而另一些人堅(jiān)持意譯的方法。實(shí)際上作為翻譯的兩種方法,直譯和意譯是相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充的。兩者的目的一致,都是要準(zhǔn)確地表達(dá)原作的本意,因此沒(méi)有好壞之分。在翻譯中,譯者應(yīng)將兩種方法結(jié)合起來(lái),根據(jù)原文和譯文的需要靈活處理,準(zhǔn)確把握。

      直譯和意譯歷來(lái)是英漢翻譯中的兩種傾向。直譯就是在忠于原文的前提下,盡量保存原文的形式,使譯文通順流暢;而在忠于原文的前提下,不拘泥于原文的一般形式,使譯文通順流暢則是意譯。在我國(guó),直譯與意譯之爭(zhēng),至少可以追溯到佛經(jīng)翻譯時(shí)期[1]。時(shí)至今日,仍然是各抒己見(jiàn),莫衷一是。

      中國(guó)最早對(duì)這方面的論述始于漢朝。支謙在《法句經(jīng)序》中指出譯事之不易,在翻譯佛經(jīng)時(shí)應(yīng)“因循本質(zhì),不加文飾”,秉承直譯的觀點(diǎn)。早期的直譯派還包括東晉的道安,他提出“五失本三不易”,主張佛經(jīng)翻譯應(yīng)保持原文的質(zhì)樸。同時(shí)期的鳩摩羅什則是堅(jiān)定的意譯論支持者,主張較自由的意譯。

      近代的嚴(yán)復(fù)先生提出翻譯有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即“信,達(dá),雅”。為了滿足士大夫們了解西方政治文化的需求,他采用古雅的文體,偏重意譯。

      近代以來(lái)譯壇百花齊放,直譯與意譯之爭(zhēng)到了白熱化的地步。魯迅針對(duì)趙景深提出的“寧錯(cuò)而務(wù)順,毋拗而僅信”的翻譯原則,提出了“寧信而不順”,主張嚴(yán)格的直譯。傅雷的“神似論”及錢鐘書(shū)的“化境”也很具代表性。傅雷指出中英文有不同的文字結(jié)構(gòu),文化底蘊(yùn)都不盡相同,堅(jiān)決反對(duì)在翻譯過(guò)程中破壞本國(guó)文字的結(jié)構(gòu)和特性,決不應(yīng)有英文似的中譯本,認(rèn)為神似更勝于形似。錢鐘書(shū)先生認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!保?]而洪素野認(rèn)為“直譯”是翻譯的康莊大道,反對(duì)任意變更原文的句式和句法的做法[3]。

      事實(shí)上,直譯和意譯是辨證統(tǒng)一的關(guān)系。在實(shí)際翻譯中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者各有優(yōu)缺點(diǎn),是互補(bǔ)的。譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況將兩種方法相結(jié)合,不能厚此薄彼,這樣才能做到既忠于原文,又能使譯文通順流暢。

      一 關(guān)于直譯

      1 直譯的理由

      直譯既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。直譯有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。原語(yǔ)的語(yǔ)言形式與意義之間有不可分割的關(guān)系。雖然大致相同的意義可以用不同的形式來(lái)表達(dá),但是不同的表達(dá)形式可能造成語(yǔ)氣、色彩、強(qiáng)調(diào)、聯(lián)想、以及文體和風(fēng)格上微妙的差異。所以,為了與原語(yǔ)保持一致,譯語(yǔ)的形式要盡可能地要參照原語(yǔ)。語(yǔ)言是思維的外殼。盡管語(yǔ)言不同,人類的思維卻是相通的,有許多共同之處。英漢雖屬于不同的民族,但人們都生活在同一個(gè)地球上,對(duì)許多事物的看法基本上是一致的。因此,英漢互譯時(shí)可采用直譯法。直譯不是一字對(duì)一字的死譯,而是照字面翻譯,不作太多的引申和注釋,喻義自明。如:英語(yǔ)的“to be on the thin ice”譯為“如履薄冰”;“a tooth for a tooth”譯為“以牙還牙”;“Seeing is believing.”譯為“眼見(jiàn)為實(shí)。”;“Walls have ears.”譯為“隔墻有耳?!钡鹊?。

      2 直譯的作用

      一般來(lái)說(shuō),直譯更易達(dá)到以下三個(gè)目的:易忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容;易反映原語(yǔ)所在國(guó)的地方特色和風(fēng)貌;易于譯入語(yǔ)吸收新的表達(dá)方式。語(yǔ)言不僅負(fù)載著厚重的文化信息,浸透著絢麗的文化色彩,而且還通過(guò)修辭、語(yǔ)體等手段向讀者暗遞著美妙的“弦外之音”。原文若是散發(fā)陣陣幽香的爛漫山花,那么,信息的傳達(dá)只是“繪其形”,而未能“留其香”。直譯是忠實(shí)深層結(jié)構(gòu)的傳達(dá)且不忘表層結(jié)構(gòu)風(fēng)格再現(xiàn)的方法,力求既能繪原文之形,又能留原文之香。所以,從這個(gè)角度來(lái)看,直譯比意譯更能忠實(shí)于原作。再者,譯語(yǔ)文化不是通過(guò)翻譯完全消化原語(yǔ)文化的特色,不是在其固有的文化價(jià)值體系中來(lái)安排原語(yǔ)文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展可能性中吸收原語(yǔ)文化,從而使自身更加豐富多彩。在翻譯實(shí)踐中,許多純粹的直譯由于長(zhǎng)期使用已經(jīng)完全融入譯語(yǔ),成為其中一部分。比如:“武裝到牙齒”和“armed to teeth”,“l(fā)ong time no see”和“久違”,“multimedia”和“多媒體”,“internet”和“因特網(wǎng)”等。還有一些雖然還沒(méi)有完全融入譯語(yǔ),但它已經(jīng)或正在被越來(lái)越多的人接受。比如“一國(guó)兩制”和“one country,two systems”,以及“工作單位”和“work unit”等。

      二 關(guān)于意譯

      1 意譯的必要性

      直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅嗦,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式相矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí),應(yīng)采用意譯的方法。正如思果先生所說(shuō):可直譯就直譯,不可直譯就意譯。譬如說(shuō) Certainly not“當(dāng)然不”有什么意譯?但是How do you do又怎么能夠直譯呢?[4]

      意譯法是指譯者在受譯語(yǔ)文化差異的局限時(shí),在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,不得不舍棄原文的字面意義和形象意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。漢英民族屬于不同的民族,由于地理位置、生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及思想表達(dá)方式不同,對(duì)同一事物的看法在許多情況下是不一致的。如都采用直譯法,就不能把原文所表達(dá)的思想準(zhǔn)確地反映出來(lái),就會(huì)引起譯語(yǔ)讀者的誤解,導(dǎo)致翻譯失敗。此時(shí)應(yīng)根據(jù)原文的真正意義而不是字面意義進(jìn)行翻譯,即采用意譯法。如“It’s a Smoke Free Area.”照字面意思直譯為“它是個(gè)自由吸煙區(qū)?!笔遣粚?duì)的,而意譯為“它是個(gè)無(wú)煙區(qū)?!本透鼮榈氐劳滋?。還有英語(yǔ)中的“as easy as pie”“易如反掌”;“be wise after the event”“事后諸葛亮”;“a pipe dream”“黃粱美夢(mèng)”;“Still water runs deep.”“大智若愚”等等,都是意譯的典型例子,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過(guò)字面意思,用重新組織的漢語(yǔ)句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來(lái),而不是照原文的字面意思逐字逐句地翻譯。

      思果先生一直力言,不可照字翻譯。Original painting可以譯成“原本的畫(huà)”,這樣說(shuō)不錯(cuò),可是不大像中國(guó)話。我們想一想就知道中國(guó)話是“真跡”。Common salt不是“普通的鹽”,是食鹽。The centre of the melon(瓜中心的部分)不就是“瓤”嗎?[5]

      從思維的角度來(lái)講,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)展開(kāi)形象思維,表現(xiàn)為譯者在原文藝術(shù)形象的整體支配下對(duì)意象進(jìn)行頻繁的組合,即原文意象在譯語(yǔ)中重新組合,包括詞匯的選擇、語(yǔ)序的調(diào)整、句式的選定和重組。如,竺法護(hù)有一句佛經(jīng)譯文“天見(jiàn)人,人見(jiàn)天”,因拘泥于原文的形式,使得兩個(gè)審美意象“天”和“人”不能完美有機(jī)地結(jié)合在一起,而鳩摩羅什的弟子僧睿譯為“人天交接,兩得相見(jiàn)”,通過(guò)句式變換,把“天”和“人”兩個(gè)意象完美有機(jī)地結(jié)合在一起,形成一個(gè)和諧的藝術(shù)形象[6]。由此可見(jiàn)意譯在翻譯中的重要性。

      2 直譯的誤區(qū)

      英漢翻譯中有許多直譯的誤區(qū),需要特別注意,常見(jiàn)的有:

      (1)否定句型中的直譯誤區(qū)

      英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

      A.部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)的思維形式

      All is not gold that glitters.

      誤:發(fā)光的都不是金子。

      正:發(fā)光的不一定是金子。

      B.單一否定句中的部分句型

      I can’t thank you more.

      誤:我不能更多地感謝您。

      正:我對(duì)您真是感激不盡。

      (2)習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)

      英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。例如:Like father,like son.有其父必有其子;the cold war冷戰(zhàn);castles in the air空中樓閣等等。但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。例如:

      She was born with a silver spoon in her mouth.

      直譯(誤):她出生時(shí)嘴里含著銀勺子。

      意譯(正):她出生在富貴之家。

      One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

      直譯(誤):一個(gè)男孩是一個(gè)男孩,兩個(gè)男孩是半個(gè)男孩,三個(gè)男孩沒(méi)有男孩。

      意譯(正):一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無(wú)水吃。

      (3)望文生義的誤區(qū)

      英語(yǔ)中有些字看起來(lái)是一個(gè)意思,其實(shí)不是。我們?nèi)绻恍⌒?,就?huì)鬧笑話。比如說(shuō),

      area bell不是“地區(qū)鈴”,而是“地下室門鈴”;

      wild goose和blue goose都不是“鵝”,是“雁”;

      bear’s grease不是“熊脂”,是“發(fā)油”;

      jungle fever不是“叢林熱”,是“厲害的瘧疾”。

      gold paper不是“金紙”,是“金箔”;

      land bridge不是“陸橋”,是“長(zhǎng)堤”;

      hare and hounds看起來(lái)像是一群獵犬追兔,其實(shí)是撒紙游戲。[4]

      三 結(jié)論

      由此看來(lái),人們所爭(zhēng)論的本質(zhì)并非是直譯和意譯的好壞,而是文章整體翻譯的優(yōu)劣。他們都反對(duì)不恰當(dāng)?shù)姆g,也都贊成對(duì)原文的忠實(shí)。單純地使用直譯或意譯,都達(dá)不到翻譯的最佳境界,兩者是辯證統(tǒng)一的。在任何成功的譯作中,我們均可發(fā)現(xiàn)直譯和意譯如水乳交融。例如,雖然魯迅是堅(jiān)定的“直譯派”,而傅雷篤信“意譯”,可若將兩人的譯作細(xì)作比較,讀者不難發(fā)現(xiàn),兩人竟“殊途同歸”:直譯和意譯,兼而有之。

      總之,在翻譯過(guò)程中,直譯和意譯是相互依存、密切聯(lián)系的,二者有其各自的功能,二者之間的差異和共同點(diǎn)是它們存在的依據(jù)和理由。我們反對(duì)任何否定或忽視直譯與意譯并存價(jià)值的觀點(diǎn),也反對(duì)強(qiáng)調(diào)其一而忽視另一方的觀點(diǎn)。翻譯沒(méi)有固定的規(guī)則和方法,我們要在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),摸索規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),恰如其分地把握直譯與意譯。

      [1] 羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

      [2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[C].北京:五洲傳播出版社,2006,51.

      [3] 洪素野.直譯、硬譯與意譯[J].讀書(shū),1980(4).

      [4] 思果.翻譯新究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000,73:179-181.

      [5] 思果.譯道探微[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001,14.

      [6] 顧林海.翻譯中的思維活動(dòng)[C].//石堅(jiān).外國(guó)語(yǔ)文教學(xué)與研究2.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,348.

      Key words:literal translation;free translation;translating methods

      Abstract:The dispute between literal and free translation has existed for a long time in English-Chinese translation history.Some experts persist in literal translation,while others argue against it and adhere to free translation.In fact,as two different translating methods,they are relevant and complementary.Their aims are uniform,i.e.to express the original idea of the author well and truly.Therefore they are equal in importance.The key point is that the translator should combine the two methods together and deal with their relationship flexibly and exactly according to the needs of the original works and the target language.

      On Literal and Free Translation

      LIU Lan-fang1,2,CHEN Qian1
      (1.College of Foreign Languages,Hebei Polytechnic University,Tangshan Hebei 063009,China; 2.English Teaching Section,Tangshan Vocational College,Tangshan Hebei 063004,China)

      H 315.9

      A

      1673-2804(2010)06-0158-03

      2010-01-07

      猜你喜歡
      字面原語(yǔ)譯語(yǔ)
      Dog-tired·“累成狗”
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      金縷衣
      別誤會(huì)這些英語(yǔ)
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      數(shù)字在法語(yǔ)俚語(yǔ)中的使用
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      新野县| 和政县| 邓州市| 开鲁县| 扶风县| 徐水县| 竹溪县| 简阳市| 昌宁县| 大城县| 普安县| 合江县| 寻甸| 滦南县| 平罗县| 贺兰县| 义乌市| 图片| 罗田县| 蛟河市| 苗栗市| 上犹县| 泾阳县| 沽源县| 凯里市| 太和县| 大城县| 保德县| 连平县| 五常市| 蒲江县| 景德镇市| 昌图县| 鄢陵县| 潞城市| 徐州市| 江达县| 铁力市| 灌阳县| 蓬安县| 稷山县|