• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《簡(jiǎn)·愛(ài)》三個(gè)中譯本修辭手法翻譯的比較

      2010-08-15 00:49:13羅胡琴
      關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)·愛(ài)奈達(dá)譯語(yǔ)

      羅胡琴

      (中南民族大學(xué)工商學(xué)院,湖北 武漢 430065)

      奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《簡(jiǎn)·愛(ài)》三個(gè)中譯本修辭手法翻譯的比較

      羅胡琴

      (中南民族大學(xué)工商學(xué)院,湖北 武漢 430065)

      本文運(yùn)用尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析比較了文學(xué)作品《簡(jiǎn)·愛(ài)》中常用的幾種修辭手法:擬人、明喻、暗喻、夸張、重復(fù)和排比的翻譯。有的修辭方法可以直譯并對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生同樣的效果,有的則需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膭?dòng)來(lái)適應(yīng)譯本的風(fēng)格。具體選用那種方法則取決于修辭手法在譯語(yǔ)中被接受的程度。因此,譯者不僅要能夠識(shí)別各種不同的修辭手法,還必須理解其語(yǔ)義功能和風(fēng)格特點(diǎn)。只要修辭手法能夠自然地融入譯語(yǔ),并且其本意不受影響,那么就應(yīng)該保留其本來(lái)的形式。

      《簡(jiǎn)·愛(ài)》;功能對(duì)等;修辭;翻譯

      一、引言

      文學(xué)翻譯是翻譯的一個(gè)重要分支,正如許淵沖所說(shuō),“文學(xué)翻譯被看作是兩鐘語(yǔ)言甚至是兩種文化之間的較量,兩種語(yǔ)言或文化都力爭(zhēng)更好地表達(dá)原文的意思。它至少應(yīng)該忠實(shí)于原文,最好能夠達(dá)到優(yōu)美的境界。一個(gè)文學(xué)翻譯工作者應(yīng)該開(kāi)發(fā)譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),也就是說(shuō)最大限度地利用譯語(yǔ)中最好的表達(dá)使譯語(yǔ)讀者理解、享受譯本并以譯本為樂(lè)?!盵1]在文學(xué)翻譯中,譯者必須重現(xiàn)原作的效果和內(nèi)容,即譯者在翻譯的過(guò)程中必須遵循原作者的風(fēng)格,而不能留下譯者自己的風(fēng)格,文學(xué)特征越鮮明的作品越依賴與語(yǔ)言,而語(yǔ)言的隱含意義也越豐富,因此也越難翻譯。

      在東西方國(guó)家出現(xiàn)的眾多理論中,尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論是最為廣泛接受的理論之一。尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則是指:所謂翻譯,是在翻譯中用最切近而最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是定義,其次是文體[2],“切近”是指“切近源語(yǔ)信息”,“自然”是指譯語(yǔ)中的表達(dá)方式。需指出的是,是“對(duì)等語(yǔ)”而非“同一語(yǔ)”,也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語(yǔ)信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式[3]。

      二、三種譯文的比較

      本文擬將運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的三個(gè)中譯本(2001年出版的祝慶英的譯本,1990年出版的吳鈞燮的譯本和1994年出版的黃源深的譯本)中修辭手法的翻譯進(jìn)行對(duì)比。這幾位老師的翻譯總的來(lái)說(shuō)都是譯得很成功的,但是他們?cè)谝恍┑胤降睦斫夂吞幚砩嫌钟兴煌,F(xiàn)將原文和譯文的一些句子挑出來(lái),對(duì)比三種翻譯(祝慶英的翻譯以下簡(jiǎn)稱譯文一,吳鈞燮的譯文簡(jiǎn)稱譯文二,黃源深的譯本簡(jiǎn)稱譯文三)。

      例1:原文: Then her soul sat on her lips, and language flowed, from what source I can not tell. (P.65)

      譯文一:接著,她的心靈就像坐在她嘴唇上似的,話語(yǔ)滔滔不絕地流出來(lái); (P.56)

      譯文二:還有,她的心和口仿佛已打成一片,話像流水似的滔滔不絕, (P.75)

      譯文三:隨后她似乎心口交融,說(shuō)話流暢。 (P.78)

      原文運(yùn)用了擬人的修辭手法,將海倫的心靈比喻為人類并賦予它人類的特征和能力。譯文一和譯文二都保留了原文的修辭手法,但是其翻譯“她的心靈就像坐在她嘴唇上似的”和“她的心和口仿佛已打成一片”照搬原文的形式,過(guò)于僵化。因此,它們也不被讀者理解和接受。

      毫無(wú)疑問(wèn),修辭手法很重要,但卻不是因?yàn)樗鼈兊男问蕉撬鼈兊淖饔?。因此,如果完全照搬原?lái)的形式并不能達(dá)到原文的效果,甚至曲解原文的意思時(shí),譯者應(yīng)毫不猶豫地放棄這一方法。對(duì)比而言, 譯文三的 “心口交融”拋棄了原文的形式,但卻更忠實(shí)于原文,比前兩個(gè)譯文都好一些。

      例2:原文:“Wicked and cruel boy!” I said. “You are like a murderer — you are like a slave-driver— you are like the Roman emperors!” (P.5)

      譯文一:“你像個(gè)殺人犯——你像個(gè)虐待奴隸的人——你像羅馬的皇帝!”(P.5)

      譯文二:“你簡(jiǎn)直像個(gè)殺人兇犯……你像是個(gè)監(jiān)工頭……你就像那些羅馬暴君!”(P.6)

      譯文三:“你像個(gè)殺人犯——像個(gè)奴隸監(jiān)工——你像羅馬皇帝!”(P.7)

      這是主人公簡(jiǎn)·愛(ài)童年時(shí)期被表哥約翰欺負(fù)以后所說(shuō)的一段話。顯而易見(jiàn),其中應(yīng)用了明喻的修辭手法。表哥約翰經(jīng)常變著花樣欺負(fù)寄人籬下的簡(jiǎn),因此我們一點(diǎn)也不奇怪這里簡(jiǎn)將他比喻為 murderer, slave-driver 和 Roman emperors,盛怒之下說(shuō)出這樣的話一點(diǎn)也不稀奇。因?yàn)橹袊?guó)的讀者對(duì)這三個(gè)形象比較熟悉,因此三個(gè)譯本保留了原文的修辭手法,只是在遣詞造句上略有不同。譯文二的“羅馬暴君”比起譯文二的“羅馬的皇帝”和譯文三的“羅馬皇帝”來(lái)更貼近原文,符合主人公當(dāng)時(shí)的心情,而譯文二的“監(jiān)工頭”和譯文三的“奴隸監(jiān)工”比譯文一的“虐待奴隸的人”簡(jiǎn)潔明了??傮w來(lái)說(shuō),譯文二和三更勝一籌。

      例3:原文:“if she were a nice, pretty child, one might compassionate her forlornness; but one really cannot care for such a little toad as that. ” (P.19)

      譯文一:“可她偏偏是這么一個(gè)鬼丫頭,實(shí)在不討人喜歡?!保≒.18)

      譯文二:“可像她這么個(gè)小家伙,實(shí)在沒(méi)法討人喜歡?!保≒.23)

      譯文三:“可是像她那樣的小東西,實(shí)在不討人喜歡。”(P.26)

      在這個(gè)例子中,短語(yǔ)such a little toad as that運(yùn)用了暗喻的修辭手法。這三個(gè)版本都拋棄了原有的形象,采用了意譯的手法,而譯文一更是符合中國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣。

      例4:原文: Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for a moment I am beyond my own mastery.(P.232)

      譯文一:他不是鬼;可是我每一根神經(jīng)都不安起來(lái);(P.198)

      譯文二:當(dāng)然,他并不是個(gè)鬼,但我全身的每一根神經(jīng)都軟癱了, (P.260)

      譯文三:是呀,他不是鬼,但我的每一根神經(jīng)都緊張起來(lái)。 (P.280)

      原文中, every nerve I have is unstrung運(yùn)用了夸張的修辭手法。 三個(gè)版本都分別將其直譯為“每一根神經(jīng)都不安起來(lái)/我全身的每一根神經(jīng)都軟癱了/我的每一根神經(jīng)都緊張起來(lái),總的說(shuō)來(lái),譯文三的說(shuō)法更符合中國(guó)用語(yǔ)的習(xí)慣。

      例5:原文: The thought of Mrs O’Gall and Bitternutt Lodge struck cold to my heart; and colder the thought ofall the brine and foam destined, as it seemed, to rush between me and the master at whose side I now walked; and coldest the remembrance of the wider ocean — wealth, caste, custom —intervened between me and what I naturally and inevitably loved. (P.239)

      譯文一:一想到奧高爾太太和苦果山莊就叫我的心都寒了;更使我寒心的是,想到似乎注定了要把我同現(xiàn)在跟我一起散步的主人隔開(kāi)的海水和波濤;更使我寒心的是想起更遼闊的海洋—那隔在我同我自然而然地、不可避免地愛(ài)著的人中間的財(cái)產(chǎn)、地位和習(xí)俗。(P.204)

      譯文二:一想到拗軋?zhí)涂喙角f就叫我寒透了心。但更寒心的,是想到看來(lái)注定要翻騰在我跟眼下正走在我身邊的主人之間的那茫茫大海。而最最寒心的,是想起有更加遼寬的海洋—財(cái)富、地位、習(xí)俗—阻隔在我和我無(wú)法避免、自然而然愛(ài)上的人中間。(P.268)

      譯文三:一想起奧加爾太太和苦果旅館,我的心就涼了半截;一想起在我與此刻同我并肩而行的主人之間,注定要翻騰著大海和波濤,我的心就更涼了;而一記起在我同我自然和必然所愛(ài)的東西之間,橫亙著財(cái)富、階層和習(xí)俗的遼闊海洋,我的心涼透了。

      排比和重復(fù)這兩種修辭手法通常是結(jié)合在一起使用的,通過(guò)這兩種修辭手法,作者大大地提高了語(yǔ)言的感染力。譯者應(yīng)牢牢抓住這兩種修辭手法的功能來(lái)翻譯以實(shí)現(xiàn)功能和語(yǔ)義上的對(duì)等。原級(jí)、比較級(jí)和最高級(jí)cold, colder, coldest的使用不僅僅是重復(fù),更是以遞進(jìn)的方式表達(dá)強(qiáng)烈的感情。the thought of 和 the remembrance of 的同義重復(fù)也是如此。以兩個(gè)分號(hào)隔開(kāi)的三個(gè)句子構(gòu)成排比。

      譯文三的“一想起……我的心就涼了半截”,“一想起……我的心就更涼了”和“一記起……我的心涼透了”在句式上保留了原文的排比手法,在用詞上兩個(gè)“一想起”和一個(gè)“一記起”既是重復(fù),又實(shí)現(xiàn)了用詞的變化,“我的心就涼了半截”,“我的心就更涼了”和“我的心涼透了”很好地照顧到了原文的原級(jí)、比較級(jí)和最高級(jí)。各個(gè)分句的翻譯也更加符合中文用語(yǔ)的習(xí)慣。

      譯文一的三個(gè)句子沒(méi)有相同的句子結(jié)構(gòu),在一定程度上破環(huán)了原文的排比結(jié)構(gòu)。并且它將 colder 和 coldest 都譯為“更使我寒心的是”沒(méi)有表達(dá)出情緒的變化。譯文二的三個(gè)句子也沒(méi)有相同的句子結(jié)構(gòu),并且她將分號(hào)連接的三個(gè)句子譯為了三個(gè)獨(dú)立的句子,這也破環(huán)了原文的排比結(jié)構(gòu)。但是譯文二將cold, colder 和 coldest 分別譯為“寒透了心”,“更寒心的”和“最最寒心的”表達(dá)了情緒的層次性變化??傮w而言譯文三更加流暢自然,是比較契合原文的一個(gè)譯文。

      從一定程度上講,三種譯本都接近原文意思的理解和符合漢語(yǔ)習(xí)慣的流暢表達(dá)。然而,祝譯本和吳譯本在風(fēng)格的傳譯上有一定的欠缺。黃譯本以其精致的遣詞造句和對(duì)原文風(fēng)格近乎完美的再現(xiàn),將漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn)、語(yǔ)義精深、意境精妙的特點(diǎn)發(fā)揮到了極致,堪稱翻譯的佳作。這些例證進(jìn)一步證明了奈達(dá)的以譯文和譯文讀者為中心的理論是可行的,特別是在翻譯修辭手法時(shí)并不一定需要完全復(fù)制原有的形式,更重要的是傳達(dá)原有的修辭意義和再創(chuàng)造原修辭的功能。

      [1] 許淵沖. 新世紀(jì)的新譯論[J]. 中國(guó)翻譯,2000,(3).

      [2].Eugene A. Nida & Charles R. Taber,The Theory and Practice of Translation (M), Leiden, the Netherlands, E. J. Brill, 1969:107.

      [3] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      An Analytical Comparison of the Translation of Rhetorical Devices in the Three Chinese Versions of Jane Eyre from the Perspective of Functional Equivalence

      LUO Hu-qin

      This paper makes an analysis of the translation methods of several rhetorical devices commonly used in the novel Jane Eyre, using Eugene A. Nida’s theory of functional equivalence: personification, simile, metaphor, hyperbole, repetition and parallelism. Some rhetorical devices can be literally translated and has the same function as the original version while some need adaptations to fit in the style of the translated version. Which method to choose depends on to which extent the rhetorical devices can be accepted in the translated version. Therefore, translators should not only recognize different rhetorical devices, but also understand their functions and stylistic features. As long as the rhetorical devices can be fitted into the translated version naturally without torturing their original meaning, their original forms should be retained.

      Jane Eyre; functional Equivalence; Rhetorical Devices; Translation

      G059

      A

      1008-7427(2010)01-0120-02

      2009-11-24

      猜你喜歡
      簡(jiǎn)·愛(ài)奈達(dá)譯語(yǔ)
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      淺議《簡(jiǎn)·愛(ài)》中羅切斯特的蛻變之路
      從《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的男主人公形象看女性意識(shí)隱現(xiàn)
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:08:39
      《簡(jiǎn)·愛(ài)》中生態(tài)主義倫理觀視角解讀
      從《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的女權(quán)主義論對(duì)現(xiàn)代女性的影響
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      濉溪县| 广德县| 彰武县| 开平市| 鄱阳县| 子长县| 平阴县| 敦化市| 海阳市| 平原县| 武定县| 徐州市| 苍山县| 南充市| 昌吉市| 威海市| 定远县| 交口县| 珲春市| 桃江县| 临桂县| 罗定市| 焉耆| 滦平县| 隆林| 波密县| 肇庆市| 杂多县| 荥经县| 蒙城县| 兴和县| 酉阳| 炎陵县| 阿拉善盟| 屏山县| 旬阳县| 宿迁市| 西安市| 浮梁县| 太原市| 察哈|