蔡愛(ài)春, 胡世平
(湖南城市學(xué)院外語(yǔ)系,湖南益陽(yáng)413000)
現(xiàn)代科學(xué)發(fā)展日新月異,各種學(xué)科互相滲透、融合、交叉,一系列新的跨學(xué)科研究領(lǐng)域應(yīng)運(yùn)而生。作為人文學(xué)科之一的翻譯學(xué)由于獲得了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)代美學(xué)及符號(hào)學(xué)等各學(xué)科的理論活力而生機(jī)勃發(fā),放射出更加燦爛的學(xué)術(shù)光輝。能夠與翻譯研究有機(jī)結(jié)合的人文學(xué)科比比皆是,但“眾多的人文學(xué)科中,美學(xué)與翻譯的結(jié)合,乃珠聯(lián)璧合;美學(xué)與翻譯的結(jié)合,乃天作之合。”[1](P123)可以說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)譯論的理論基礎(chǔ)就是美學(xué)。從支謙的“不加文飾”、道安的“案本而傳”到嚴(yán)復(fù)的“譯事三難”,又至傅雷的“神似”與錢(qián)鐘書(shū)的“化境”理論等等,這些翻譯理論無(wú)不蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想,具有中國(guó)傳統(tǒng)的貴信、貴和、貴含蓄的美學(xué)特點(diǎn)。
作為一個(gè)重要的、具有普遍性意義的美學(xué)范疇,“審美觀照”是審美主體與客體之間所發(fā)生的最為直接的聯(lián)系?!坝^照”是一個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)的概念,它來(lái)源于佛學(xué)。佛教中,“觀照”指靜觀世界,以智慧照見(jiàn)事理。觀照,不僅用眼,更要用心;它不僅是用一種視覺(jué)直觀的方式攝取物體的表象,它更強(qiáng)調(diào)主體對(duì)客體的意向性投射,并從而形成審美意象。審美觀照無(wú)疑具有感性的特征,觀照所把握的絕非僅是感性的形象,而且包括直觀中的本質(zhì)。[2]具體到翻譯實(shí)踐中,審美觀照指的是翻譯審美的全程,即“從感覺(jué)知覺(jué)出發(fā)來(lái)審視原文的美,凝神專(zhuān)注地搜求其審美信息,并運(yùn)用想像、聯(lián)想、分析判斷、推理,憑借直覺(jué)、思維、情感,領(lǐng)悟原語(yǔ)審美信息的特征 (形式要素)和本質(zhì) (非形式要素和風(fēng)格)”。[3](P311-336)
在翻譯過(guò)程中,因?yàn)橛辛俗g者對(duì)原文的審美觀照,原文的意象才得以凸現(xiàn)并得到準(zhǔn)確的傳遞;因?yàn)樽g者對(duì)原文的審美觀照,作品給讀者的那種感應(yīng)才能在目的語(yǔ)中被詮釋出來(lái);因?yàn)樽g者對(duì)原文的審美觀照,作者靈魂的手指在我們靈魂的音板上所敲擊出來(lái)的聲音,才能夠以最精確的方式表現(xiàn)出來(lái)。作為審美主體的譯者,如果不對(duì)原文進(jìn)行審美觀照,美文將不顯其美,俏句將不顯其俏,麗句亦不顯其麗??偟膩?lái)說(shuō),在審美觀照下產(chǎn)生的譯文應(yīng)能保留、再現(xiàn)原文的美感。文章將從音韻美感、意境美感和語(yǔ)體美感三方面來(lái)探討如何在審美觀照的指導(dǎo)下保持原文的美感。
1.音韻美感
《漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“音韻”有如下解釋?zhuān)?)和諧的聲音、詩(shī)文的節(jié)奏韻律 (harmonious sound;syllabic rhyme and rhythm);2)漢字字音的聲、韻、調(diào) (sound,rhyme and tone of a Chinese character)??梢?jiàn),英漢語(yǔ)中音韻主要指不同類(lèi)型的和諧。音韻的使用可以加強(qiáng)語(yǔ)言的音樂(lè)美,同時(shí)也能增添人們欣賞語(yǔ)言藝術(shù)的情趣。
請(qǐng)看以下兩個(gè)新聞標(biāo)題的翻譯:
(1)The Great white Wait
(2)Scientists See Planet outside the Solar System
兩個(gè)標(biāo)題中都使用了頭韻,讀之瑯瑯上口,標(biāo)題 (1)中white和wait不僅構(gòu)成了頭韻,還構(gòu)成了尾韻 (詞尾輔音重疊),從而使三個(gè)以 [t]音結(jié)尾的詞緊緊連在一起。若譯者未能發(fā)現(xiàn)原文之美、體會(huì)翻譯之樂(lè),譯文勢(shì)必平淡無(wú)奇;而從審美過(guò)程中獲得真樂(lè),并殫精竭慮翻譯出來(lái)的譯文則是:
(1)大雪鋪天蓋地,民航頻頻告急
(2)天文學(xué)家觀察到天外有天
譯文 (1)用六字對(duì)偶句和壓腳韻 [i]再現(xiàn)了原文修辭效果,譯文 (2)則同樣使用了頭韻,原文的音韻美也得以保留。
曾讀過(guò)一篇文章叫做《一個(gè)女人是這樣衰老的》,文章筆觸辛辣幽默,描述白領(lǐng)女子在十年之內(nèi)的精神衰老,韶華逝去,清純不再。關(guān)于這個(gè)標(biāo)題的英譯形形色色,如:How a Woman Ages?;A Woman's Aging;A Woman Fades Thus;What Causes a Woman to Grow Old?How a Woman Gets Old?等等,這些翻譯雖然表達(dá)了意思但失卻了神韻,唯有一個(gè)譯文令筆者過(guò)目不忘,記憶深刻。譯者將其翻譯成:The Way a Woman Withers。way/woman/wither三詞構(gòu)成頭韻,三個(gè)w開(kāi)頭的詞十分吸引眼球;再者,wither的本義是“凋謝;枯萎;衰退”,現(xiàn)用其轉(zhuǎn)義,不僅委婉,更難得的是與標(biāo)題中“衰老”二字的內(nèi)在含義絲絲入扣、點(diǎn)點(diǎn)契合。能轉(zhuǎn)述原文的基本意思,譯文便可算達(dá)到溝通交流的目的,可若要塑造一個(gè)成功的譯文,則既要保留原文的結(jié)構(gòu),兼能傳達(dá)其神韻,形、神兼?zhèn)?方為譯中上品。
再如,陳毅同志在《赴延安留別華中諸同志》中寫(xiě)道:行行過(guò)太行,迢迢赴延安。細(xì)細(xì)問(wèn)故舊,星星數(shù)鬢斑。文中用了“行行”、“迢迢”、“細(xì)細(xì)”、“星星”四個(gè)雙聲疊詞,給翻譯帶來(lái)了一定困難。
許淵沖先生譯文如下:
On and on past Taihang we walk,
By and by to Yan'an we make our way.
Again and again with old friends we talk,
One by one we count our hairs grey.
先生選取了同詞連續(xù)反復(fù)的方法,將on,by,again,one分別用and連接起來(lái),重疊使用,相當(dāng)于漢語(yǔ)原詩(shī)中的重疊詞,有效保留了原文的音韻之美。
英語(yǔ)中的音韻美分類(lèi)繁多,主要體現(xiàn)在頭韻、腹韻、尾韻及擬聲四方面;漢語(yǔ)的音韻美則主要體現(xiàn)在疊音詞(reduplicated word)。在英漢互譯的過(guò)程中,譯者一定要有一顆審美的心靈,體會(huì)原文之美,復(fù)制原文之美。正如俄國(guó)著名教育學(xué)家蘇霍姆林斯基所說(shuō):富有詩(shī)意的創(chuàng)造開(kāi)始于美的幻想,美使直覺(jué)更加敏銳,喚醒創(chuàng)造性的思維。
2.意境美感
簡(jiǎn)而言之,意境指文藝作品借助形象傳達(dá)出的意蘊(yùn)和境界。《辭?!?1999年版)對(duì)“意境”作了比較詳盡的解釋?zhuān)何乃囎髌分兴枥L的客觀途徑與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實(shí)相生、意與境諧、深邃悠遠(yuǎn)的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想像和聯(lián)想,如身如其境,在思想感情上受到感染。
意境是華夏美學(xué)的核心和基本范疇。意境創(chuàng)造的極致就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。[4]中國(guó)古典文論中常以意境之高下來(lái)衡量作品的藝術(shù)價(jià)值。漢語(yǔ)是一種意境語(yǔ)言,只消三言?xún)烧Z(yǔ),只要組合得當(dāng)便能出情、出景、情景交融。如:大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。(《使至塞上》,王維)短短12個(gè)字,四個(gè)物象盡入筆下,“大漠”與“孤煙”,“長(zhǎng)河”與“落日”,詩(shī)句精煉至極,卻成就了廣袤寧?kù)o的意境。更有甚者,“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”(《天盡沙·秋思》,馬致遠(yuǎn)),作者在曲中不拘泥于語(yǔ)法,僅用名詞構(gòu)建意象,獲取意境。句中沒(méi)有什么粘連成分,更無(wú)邏輯標(biāo)志,但完全能夠被讀者理解,并提供了廣闊的想像空間,足以讓遠(yuǎn)在天涯的斷腸人思之落淚、唏噓不已??梢韵胂?若要譯出此等美文佳句,譯者必要有“旬月踟躕”的精神不可。然而,難則難矣,倘若作為審美主體的譯者能深刻的感知原文之美,對(duì)原文進(jìn)行審美觀照,在譯文中再現(xiàn)原文之美亦非斷然不可。
朱自清先生在他的名篇《荷塘月色》中有一段經(jīng)典描述:
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星的點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。
輕聲誦讀這段文字,讀者好似來(lái)到了月光照射下的荷花池畔,那田田的葉子,裊娜的荷花,便似就在眼前,那陣陣幽香,股股清磬,恍若縈繞鼻間。譯者用一顆審美的心去觀照原文時(shí),便會(huì)發(fā)現(xiàn)作家是如何營(yíng)造出如此夢(mèng)幻仙境。作家一方面寫(xiě)實(shí),寫(xiě)出現(xiàn)實(shí)中的葉與花,給人以具體的印象,如“層層的”、“一粒粒的明珠”等,都給人以精確之感;另一方面,作家借助模糊的、朦朧的語(yǔ)言,如“彌望”、“田田”、“裊娜”、“渺?!钡?用它們?nèi)ブ⑷ヤ秩疽环N幽深的情韻,抒發(fā)一種恬淡的心懷。楊憲益與其夫人戴乃迭將該段英譯如下:
All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like a faint singing drifting from a distant building.
無(wú)疑,這是一段成功的譯文,原文之美盡顯其中。漢語(yǔ)中所描寫(xiě)的景物在英語(yǔ)中也得到了淋漓盡致的描繪。
不僅僅是漢譯英,在英譯漢中,經(jīng)過(guò)譯者的審美觀照,將原文意象保留下來(lái)的譯文定然是更勝一籌。如:
Some fishing boats were becalmed just in front of us.Their shadows slept,or almost slept,upon that water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.
倘若忠實(shí)的將原文譯為:
在我們面前,停泊了幾條漁船,他們的影子在水面上睡著了,或者說(shuō)是幾乎睡著了,一個(gè)輕微的顫動(dòng),說(shuō)明影子沒(méi)有完全睡著,假如說(shuō)是睡著了,那么,也是一邊在睡,一邊在做夢(mèng)。
這樣的譯文,在語(yǔ)法上是通的,但是失掉了漢語(yǔ)的精神,變得干癟而無(wú)生氣了。[6](P46)譯文聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)直像是一個(gè)上了年紀(jì)的人在耳邊叨嘮,在叨嘮漁船“睡著了”、“幾乎睡著了”、“沒(méi)有完全睡著”、“假如說(shuō)是睡著了”等等,簡(jiǎn)直讓人忍無(wú)可忍,試問(wèn),如此譯法,何談意境?
若能跳出原文的束縛,得其意而傳其神,將得到以下譯文:
漁舟三五,橫泊眼前,檣影倒影水面,仿佛睡去,偶爾微顫,似又未嘗深眠,恍若驚夢(mèng)。
兩相比較,高下立見(jiàn)。從此可受啟迪:譯者不僅要?jiǎng)邮?還要?jiǎng)忧?。翻譯須入人、入景、入情,方能譯出精神境界。
3.語(yǔ)體美感
語(yǔ)體是適應(yīng)題旨和語(yǔ)境的需要為實(shí)現(xiàn)交際功能而形成的語(yǔ)言運(yùn)用體式。語(yǔ)體有正式 (the Formal Style)與非正式 (the Informal Style)之別。再細(xì)分,前者含有莊嚴(yán)體 (the Frozen Style)與正式體 (the Formal Style);后者含商議體 (the Consultative Style)、隨意體 (the Casual Style)和親密體 (the Intimate Style)。人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中根據(jù)不同的交際領(lǐng)域、交際對(duì)象、交際內(nèi)容、交際方式、交際目的,選用不同的語(yǔ)體。劉宓慶在《文體與翻譯》一書(shū)中強(qiáng)調(diào)說(shuō):“譯詞如果不注重文體特色,受影響的還不止詞匯本身。由于語(yǔ)域是文體的基本要素,‘脫格詞’的一再出現(xiàn),就會(huì)改變行文總體上的文體風(fēng)貌?!盵5](P166)因此,在翻譯時(shí)譯應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行審美觀照,正確辨別原文的語(yǔ)體,并確保譯文能準(zhǔn)確的傳遞出原文的語(yǔ)體形式。
如美國(guó)作家Judy Syfers的《I Want a Wife》一文,該文是幽默小品文,作者是一個(gè)女權(quán)主義者,她在文章中生動(dòng)羅列和成功嘲諷了大男子主義在家庭生活中的諸多表現(xiàn)。對(duì)該文的翻譯如果把握不好其語(yǔ)體特征,便會(huì)完全失卻原文的神韻。
I want a wife who will see to it that my personal things are kept in their proper place so that I can find what I need the minute I need it.
譯文a:我想有個(gè)妻,她能把我的東西歸放在合適的地方,以便我在需要時(shí)能夠隨時(shí)找到。
譯文b:我想有個(gè)妻,她能把我的個(gè)人用品置得其所,一旦需要,我便隨手可得。
譯文a與b相比,語(yǔ)體差異明顯。a可歸為“商議體”,b用詞莊重,可歸入“正式體”。而b中趨于正式的遣詞,如“置得其所”、“一旦需要,我便隨手可得”,以其文體的升格,和原文的整個(gè)背景和氛圍更加吻合。文章的表現(xiàn)力增強(qiáng),作者對(duì)大男子主義的鞭笞得到更有效的描述。
If,by chance,I find another person more suitable as a wife than the wife I already have,I want the liberty to replace my present wife with another one.Naturally,I will expect a fresh,new life;mywife will take the children and be solely responsible for them so that I am left free.
譯文a:假使,我恰巧遇見(jiàn)一個(gè)比我已經(jīng)有的妻子更適合做妻子的人,我想有換之另娶自由。當(dāng)然,我向往新鮮而充滿(mǎn)生機(jī)的生活;我的前妻將撫養(yǎng)孩子,負(fù)起全部責(zé)任。這樣,我就完全自由了。
譯文b:假使,我偶遇一個(gè)比現(xiàn)任妻子更佳的人選,我需要有“更新”的自由。很自然地,我向往鮮活的新生活;前任妻子將繼續(xù)撫養(yǎng)孩子,獨(dú)自對(duì)他們負(fù)全責(zé)。這樣,我就完全自由了。
兩相比較,譯文b中使用了“偶遇”、“現(xiàn)任”、“人選”、“更新”此類(lèi)的正式用語(yǔ),“擁有更新妻子的自由”這樣一個(gè)荒唐的想法如此煞有其事被表示出來(lái),令人忍俊不禁。尤其是譯文中“任”字的使用,“現(xiàn)任妻子”、“前任妻子”,這種譯法向讀者暗示:在男人心中,妻子就是一個(gè)職位,是一任接一任的,前任去了,下任馬上開(kāi)始任職。大男子主義的荒謬被一個(gè)“任”字揭露無(wú)遺。
譯者,時(shí)時(shí)面對(duì)審美客體和審美主體,其經(jīng)常性的工作就是鑒別美、欣賞美、傳遞美和創(chuàng)造美。美為主體而存在,而主體在審美中既認(rèn)識(shí)、接受美,又能動(dòng)的創(chuàng)造美。[1](P21)要對(duì)原文進(jìn)行審美再現(xiàn),則首先要明了文章的美集中體現(xiàn)在其音韻、意境和語(yǔ)體三方面。在英漢互譯的實(shí)踐中,若能夠正確的對(duì)原文進(jìn)行審美觀照,分析原文的美學(xué)要素,再加上深厚的語(yǔ)言功底和美學(xué)修養(yǎng),譯出意美、音美、形美的作品是完全可能的。
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué) [M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[2]張晶.審美觀照論 [J].哲學(xué)研究,2004,(4):98.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]孫迎春.“意境”譯法探索 [J].中國(guó)翻譯,2002,(5):78.
[5]劉宓慶.文體與翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[6]郭紹虞.漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭新探 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.