• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      One Day I Wrote Her Name upon the Strand及其漢譯中指示語(yǔ)的語(yǔ)用分析

      2010-08-15 00:46:08賈軍紅
      懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年4期
      關(guān)鍵詞:漢譯人稱英漢

      賈軍紅

      (許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南許昌461000)

      一、引言

      英語(yǔ)詩(shī)歌不僅體現(xiàn)了詩(shī)人的情感以及他們對(duì)人生、自然和社會(huì)等的思考,而且承載著英語(yǔ)國(guó)家豐厚的語(yǔ)言知識(shí)、傳統(tǒng)習(xí)俗,蘊(yùn)涵著豐富的哲理和智慧,為非英語(yǔ)國(guó)家的人們了解和學(xué)習(xí)相關(guān)的知識(shí)提供了有利的渠道。E.Spencer是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)卓有成就的詩(shī)人。他繼承了喬叟開(kāi)創(chuàng)的優(yōu)秀詩(shī)歌傳統(tǒng)并加以豐富和發(fā)展,寫出了80多首“斯賓塞式”的十四行詩(shī),還創(chuàng)立了一種新的詩(shī)歌形式-斯賓塞詩(shī)體,對(duì)19世紀(jì)的浪漫主義詩(shī)人及以后的詩(shī)人都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,被稱為“詩(shī)人的詩(shī)人”。

      筆者將從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì) E.Spencer的名詩(shī) One Day I Wrote Her Name upon the Strand及其漢譯中指示語(yǔ)的語(yǔ)用分析為例,探討和揭示英漢指示語(yǔ)的語(yǔ)用差異。

      二、英漢指示語(yǔ)對(duì)比分析

      One day I wrote her name upon the strand,

      But came the waves and washed it away:

      Again I wrote it with a second hand,

      But came the tide,and made my pains his prey.

      “Vain man,”said she,“that dost in vain assay

      A mortal thing so to immortalize,

      For I myself shall like to this decay,

      And eke my name be wiped out likewise.”

      “Not so,”quod I,“l(fā)et baser things devise

      To die in dust,but you shall live by fame:

      My verse your virtues rare shall eternize,

      And in the heavens write your glorious name,

      Where,whenas Death shall all the world subdue,

      Our love shall live,and later life renew.”

      (Edmund Spencer)

      有一天,我在海灘上寫下她的名字,

      但海浪撲來(lái),把它沖刷得一干二凈:

      我隨后用我的手重寫一次,

      但潮水又來(lái),把我的勞作化為泡影。

      “算了吧,”她說(shuō),“別再做無(wú)謂的嘗試,”

      凡事都有定數(shù),永恒不可企望。

      我自己就不免魂歸幽冥,

      我的名字一樣會(huì)被人遺忘?!?/p>

      “不”,我說(shuō),“只能讓卑賤的事物消亡,

      你一定得享不朽的美名,

      我的詩(shī)將使你百世流芳,

      你的名字還將銘刻天堂。

      盡管死神能征服整個(gè)世界,

      我們的愛(ài)將延續(xù)并獲新生?!盵1](P49)

      此詩(shī)是E.Spencer寫給他未婚妻伊麗莎白的一首愛(ài)情十四行詩(shī)。詩(shī)中描寫一個(gè)男人在海邊的沙灘上寫著愛(ài)人的名字,可是他留下的字跡被海浪洗去。男人與大海在較量。愛(ài)人嘲弄他的徒勞無(wú)功,妄圖把塵世間的東西變?yōu)橛篮?說(shuō)某一天她也會(huì)像那被海水沖去的名字一樣化為烏有,死亡無(wú)法避免。男人以詩(shī)末尾對(duì)句巧妙的回答了戀人的疑問(wèn)。詩(shī)人認(rèn)為他的詩(shī)會(huì)留住女孩美德,萬(wàn)物都會(huì)消亡,只有他們的愛(ài)世代流傳。

      為了加強(qiáng)詩(shī)篇的銜接與連貫,詩(shī)中使用了大量的指示語(yǔ)。下面將依據(jù)學(xué)者們對(duì)指示語(yǔ)的分類,如Levinson[2](P68-94),對(duì)詩(shī)中及其漢譯中的五種指示語(yǔ),即人稱指示、地點(diǎn)指示、時(shí)間指示、話語(yǔ)指示和社交指示進(jìn)行分析,揭示英漢指示語(yǔ)的語(yǔ)用差異。

      1.人稱指示

      人稱指示語(yǔ)指談話雙方傳達(dá)信息時(shí)的相互稱呼,即通過(guò)公開(kāi)或隱含的人稱代詞把話語(yǔ)中涉及的人或物與說(shuō)話者、聽(tīng)話者或第三者聯(lián)系起來(lái),表明彼此間的關(guān)系。人稱指示語(yǔ)可分三類:第一人稱指示,包括說(shuō)話人;第二人稱指示,包括聽(tīng)話人;第三人稱指示,既不包括說(shuō)話人,也不包括聽(tīng)話人。

      詩(shī)中與說(shuō)話人相關(guān)的第一人稱代詞I,my,I myself,our分別譯成“我,我的,我自己,我們的”。用來(lái)指代聽(tīng)話人的第二人稱代詞you,your譯成了“你,你的”。第三人稱代詞her譯為“她的”。

      除了人稱代詞,用作人稱指示的名詞在漢譯中采用直譯或自由翻譯,如vain man意譯為“算了吧”,death譯成“死神”。

      人稱指示在英詩(shī)和其漢譯中有不一致的情況,多采用的是意譯的方法。在and made my pains his prey中英語(yǔ)指示語(yǔ)his沒(méi)有翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)指示語(yǔ),而意譯為“把我的勞作化為泡影”。My verse your virtues rare shall eternize的譯文“我的詩(shī)將使你百世流芳”,其中,英語(yǔ)中形容詞性的代詞your譯成了物主性的代詞“你”。同時(shí),個(gè)別英語(yǔ)詩(shī)句中無(wú)人稱指示,而其漢譯中增加了人稱指示。在again I wrote it with a second hand的譯文“我隨后用我的手重寫一次”中,人稱指示“我的”在英詩(shī)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的指示語(yǔ),屬于譯者添加的,目的是突出詩(shī)人的不屈不撓。

      2.地點(diǎn)指示

      地點(diǎn)指示或空間指示指話語(yǔ)涉及的地點(diǎn)。英漢語(yǔ)中的地點(diǎn)指示基本上是一致的,其漢譯要取決于具體的語(yǔ)境。

      詩(shī)中表示地點(diǎn)的專有名詞all the world直譯成“整個(gè)世界”。英語(yǔ)中另外一種比較常見(jiàn)的地點(diǎn)指示是“介詞+方位名詞”,或“介詞+物體等”組成的表示方位的介詞短語(yǔ)。Upon the strand直譯成“在海灘上”;in dust沒(méi)有譯出;in the heavens譯成了“ (使你的名字銘刻)天堂”。

      使用移動(dòng)動(dòng)詞來(lái)描述事件時(shí),其內(nèi)在的地點(diǎn)指示意義顯得非常重要。[3](P42)英語(yǔ)中典型的地點(diǎn)指示動(dòng)詞為come和go,前者指朝向說(shuō)話人的移動(dòng),后者指遠(yuǎn)離說(shuō)話人的移動(dòng),其漢譯多為直譯。Came the waves譯成“海浪撲來(lái)”;came the tide譯成“潮水又來(lái)”。

      3.時(shí)間指示

      時(shí)間指示指談話雙方用話語(yǔ)傳達(dá)信息時(shí)提到的時(shí)間。英漢語(yǔ)中的時(shí)間指示基本上是一致的,其漢譯多為直譯,部分為自由翻譯。

      英語(yǔ)中的year,month,day與漢語(yǔ)中的“年,月,日”一致,與指示修飾語(yǔ) (如this,next,last等)連用而構(gòu)成的時(shí)間指示語(yǔ)可據(jù)不同的語(yǔ)境傳達(dá)各種各樣的時(shí)間指示信息,對(duì)其的翻譯要依據(jù)傳達(dá)的意義而定。詩(shī)中的時(shí)間指示one day譯為“有一天”。

      英語(yǔ)中時(shí)態(tài)也是一種時(shí)間指示,由于漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有曲折變化,英語(yǔ)時(shí)態(tài)在漢譯時(shí)要依據(jù)詩(shī)歌表達(dá)的意義選擇合適的時(shí)態(tài)標(biāo)記或表達(dá)方式。本詩(shī)中的主要時(shí)態(tài)是一般過(guò)去時(shí),漢譯時(shí)多為直譯,較少使用時(shí)態(tài)標(biāo)記,如wrote譯為“寫下”,came“撲來(lái)”,washed“沖刷得”,made“把 …化為”,said“說(shuō)”,quod“說(shuō)”等?,F(xiàn)在時(shí)態(tài)在漢譯時(shí)也采用了直譯,dost譯成“做”。將來(lái)發(fā)生的動(dòng)作在漢譯時(shí)多使用了表示或暗示將來(lái)的時(shí)態(tài)標(biāo)記“將,會(huì),得”等,如 shall like(to this decay)“就不免 (魂歸幽冥);eke my name(shall)be wiped out likewise“我的名字一樣會(huì)被人遺忘”;shall live by fame“一定得享不朽的美名”;shall eternize“將使 (你)百世流芳”;shall…subdue“能征服”; (our love)shall live“將延續(xù)”等。

      4.話語(yǔ)指示

      話語(yǔ)指示,或語(yǔ)篇指示,指在說(shuō)話或行文過(guò)程中選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯或語(yǔ)法手段來(lái)傳達(dá)話語(yǔ)中某部分或某方面的指示信息。[3](P50)詩(shī)歌中的話語(yǔ)指示表明詩(shī)行之間的關(guān)系,加強(qiáng)了詩(shī)歌的銜接和連貫。英語(yǔ)詩(shī)歌中使用了較多的話語(yǔ)指示,而漢語(yǔ)具有重意合的特點(diǎn),話語(yǔ)指示的缺失不會(huì)影響對(duì)語(yǔ)篇的理解,所以英語(yǔ)話語(yǔ)指示在漢譯中基本不必譯出。

      That dost in vain assay中的that為話語(yǔ)指示,指代前面提到的詩(shī)人又一次在海灘上寫名字的行為,譯文中沒(méi)有譯出“別再做無(wú)謂的嘗試”;For I myself shall like this decay中的this為話語(yǔ)指示,承前指生命的消亡,譯文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的指示語(yǔ),“我自己就不免魂歸幽冥”。詩(shī)篇中用來(lái)表示前后詩(shī)句之間關(guān)系的詞或短語(yǔ)也用作話語(yǔ)指示,其漢譯可直譯或意譯,如but譯成了“但是”;for和and沒(méi)有譯出;whenas譯為“盡管”。

      5.社交指示

      社交指示指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中能反映出語(yǔ)言使用者的身份和相對(duì)社會(huì)地位的那些詞語(yǔ)和語(yǔ)法范疇。[4](P52)社交指示和人稱指示都可指代言語(yǔ)活動(dòng)的參與者,區(qū)別在于前者主要表明參加者的社會(huì)地位,后者多是表明言語(yǔ)活動(dòng)的參加者。涉及說(shuō)話人和聽(tīng)話人的稱呼方式是一種重要的社交指示信息。

      本詩(shī)中的社交指示man和人稱指示是重合的,既用來(lái)指代話語(yǔ)的參與者-詩(shī)人,又能體現(xiàn)說(shuō)話人she與詩(shī)人之間的關(guān)系,she已經(jīng)離開(kāi)這個(gè)世界,天人永隔,man的使用拉開(kāi)了二人之間的距離,在譯文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的指示語(yǔ)。

      三、英漢指示語(yǔ)的語(yǔ)用差異

      基于以上的分析,英漢指示語(yǔ)的使用大致分為三種情況:

      首先,英漢指示語(yǔ)的對(duì)應(yīng)使用。一般來(lái)說(shuō),指示語(yǔ)的對(duì)應(yīng)使用主要是英語(yǔ)指示語(yǔ)在其漢譯中直譯的緣故,英漢語(yǔ)中的指示信息基本是相同的。然而,不同指示語(yǔ)的對(duì)應(yīng)使用的程度是有差異的。上文的分析表明人稱指示語(yǔ)的漢譯比較靈活,人稱代詞的使用多為對(duì)應(yīng)的。地點(diǎn)指示 (主要是地點(diǎn)專有名詞和介詞+方位名詞)的漢譯多為直譯,所以多屬對(duì)應(yīng)使用。典型的時(shí)間指示 (如one day)在英漢語(yǔ)中的使用基本上是對(duì)應(yīng)的。個(gè)別話語(yǔ)指示和社交指示在英漢語(yǔ)中的使用也是對(duì)應(yīng)的。

      其次,英漢指示語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)使用。相比而言,指示語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)使用要超過(guò)指示語(yǔ)的對(duì)應(yīng)使用,但仍傳達(dá)一定的指示信息。英詩(shī)中表人稱指示的名詞和個(gè)別代詞的漢譯多采用直譯 (為對(duì)應(yīng)使用),而不對(duì)應(yīng)使用的情況較多,如vain man意譯為“算了吧”,death譯成“死神”。個(gè)別表地點(diǎn)指示的介詞+地點(diǎn)名詞的漢譯使用了意譯,就出現(xiàn)了地點(diǎn)指示的不對(duì)應(yīng)使用,如in dust省略不譯;in the heavens譯成了“(使你的名字銘刻)天堂”,其中的介詞沒(méi)有譯出。英語(yǔ)的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)標(biāo)記,動(dòng)詞的不同形式體現(xiàn)不同的時(shí)態(tài),也是一種時(shí)間指示,而漢語(yǔ)動(dòng)詞缺少表示時(shí)態(tài)的特定的形式,必須使用其他詞語(yǔ)表現(xiàn)不同的時(shí)態(tài),如“著”(表持續(xù)),“了”(表完成),“過(guò)”(表已實(shí)行),“將”(表將來(lái))等。

      最后,英漢指示語(yǔ)使用中的空缺現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為:一是英語(yǔ)中使用指示語(yǔ)而漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的指示語(yǔ)。英語(yǔ)是主語(yǔ)突顯的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)為話題突顯。一般來(lái)講,主語(yǔ)在英語(yǔ)中是不可或缺的,多是不能省略的。因此為了避免重復(fù),可以用作主語(yǔ)的人稱指示語(yǔ)在英語(yǔ)文本中大量使用。漢語(yǔ)則不同,在意義表達(dá)完整和清楚的前提下,語(yǔ)言形式可以是多樣化的,主語(yǔ)也可以省略。所以,部分英語(yǔ)指示語(yǔ)在漢譯文中是空缺的。同時(shí),由于英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)詞匯語(yǔ)法的顯形銜接,即從語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇整體。漢語(yǔ)的意合則無(wú)須借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段,僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系 (或靠各種語(yǔ)境和語(yǔ)用因素),便能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇。[5](P472)因此英語(yǔ)話語(yǔ)指示在漢譯文中多沒(méi)有譯出。

      二是英語(yǔ)中沒(méi)有指示語(yǔ)而漢譯時(shí)增加了指示語(yǔ)。如詩(shī)中wrote it with a second hand中沒(méi)有使用指示語(yǔ),而譯者為了突出詩(shī)人在海灘上寫字的不屈不撓而增加了人稱指示“我的”(用我的手重寫一次)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      E.Spencer的名詩(shī)One Day I Wrote Her Name upon the Strand哲理深刻,耐人尋味,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般愛(ài)情詩(shī)歌。時(shí)間會(huì)流逝,但愛(ài)情永恒,詩(shī)歌永恒,這就是斯賓塞留給后人的思考。指示語(yǔ)的使用加強(qiáng)了詩(shī)篇的銜接和連貫,對(duì)表現(xiàn)詩(shī)歌主題起著不可或缺的作用。本文通過(guò)對(duì)比分析指示語(yǔ)在本詩(shī)與其漢譯中的使用,揭示指示語(yǔ)在英、漢語(yǔ)中使用中的對(duì)應(yīng)現(xiàn)象、非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象和空缺現(xiàn)象。由于篇幅所限,文中對(duì)英漢指示語(yǔ)的語(yǔ)用差異產(chǎn)生的原因沒(méi)有進(jìn)行深入分析,還有待于進(jìn)一步探討。

      [1]陳才宇.英美詩(shī)歌名篇選讀 [M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.

      [2]Levinson,S.C.Pragmatics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,劍橋大學(xué)出版社,2004.

      [3]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論 [M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.

      [4]索振羽.語(yǔ)用學(xué)教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

      [5]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      猜你喜歡
      漢譯人稱英漢
      拼圖
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      陽(yáng)高方言的人稱代詞
      廣告語(yǔ)中人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用充實(shí)研究
      全南县| 资兴市| 阿尔山市| 龙海市| 济源市| 永吉县| 连州市| 容城县| 应用必备| 新邵县| 四川省| 自治县| 定州市| 临洮县| 始兴县| 舟曲县| 百色市| 内江市| 和平区| 泌阳县| 建水县| 盐亭县| 会泽县| 洪泽县| 农安县| 钟山县| 万山特区| 泸西县| 临桂县| 容城县| 正安县| 宜良县| 洪雅县| 兰考县| 康保县| 嘉兴市| 锡林郭勒盟| 方城县| 博客| 虎林市| 剑阁县|