李曉暉
(南京工程學(xué)院外語系,江蘇南京211167)
文化語境與商務(wù)人士姓名的漢譯
李曉暉
(南京工程學(xué)院外語系,江蘇南京211167)
西方人士來到中國開展商務(wù)活動(dòng),中國文化無時(shí)無刻不在影響他們的工作和生活。中西姓名體系各具特色,漢譯姓名時(shí)需要考慮文化語境因素。使用歸化結(jié)合音譯的方法能夠更好的體現(xiàn)對(duì)東道國文化的尊重與理解,有利于商務(wù)活動(dòng)和交際活動(dòng)的進(jìn)行。
文化語境; 姓名; 漢譯
Abstract:When foreign business people come to China,they would feel the profound impact of Chinese culture to their life and work. As the naming systems vary among different cultures,we should attach importance to the role of cultural context in the translation of their names into Chinese.The strategy of domesticating approach combined with transliteration would better show the foreigners'respect and appreciation of Chinese culture and facilitate intercultural communication as well.
Key words:cultural context; names; translation into Chinese
隨著全球化趨勢的增強(qiáng),在中國的企業(yè)和產(chǎn)品更多地進(jìn)入國際市場的同時(shí),國外的公司也注意到中國市場的巨大發(fā)展空間,紛紛來華拓展業(yè)務(wù)、創(chuàng)辦企業(yè)。越來越多的西方人士來到中國工作和生活,開始接觸、體驗(yàn)并融入到曾經(jīng)陌生的東方文化之中。人與人之間的了解往往始于姓名。由于語言的障礙,他們需要將自己原本的英文名字翻譯成中文以滿足交際活動(dòng)的需要。很多人不再將漢譯姓名僅僅作為與他人相區(qū)別的識(shí)別標(biāo)志,而是注意到中西方文化的差異性,努力尋求契合漢語文化語境、能夠體現(xiàn)中國文化特色的漢譯姓名。本文將以西方跨國企業(yè)商務(wù)人士姓名的漢譯為例,分析文化語境對(duì)這一翻譯過程的影響,并就翻譯方法進(jìn)行了探討,以期對(duì)商務(wù)翻譯實(shí)踐起到一定的參考作用。
語境即語言活動(dòng)發(fā)生的環(huán)境,這一概念是由波蘭籍人類學(xué)家馬林諾夫斯基 (B.Malinowski)在1923年提出來的。他區(qū)分出兩類語境,一是情景語境 (context of situation),一是文化語境 (context of culture)。前者指的是言語行為發(fā)生時(shí)的具體情境;后者指說話人生活于其中的社會(huì)文化背景。胡壯麟認(rèn)為文化語境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個(gè)語言系統(tǒng)的環(huán)境,是語篇“最高層次的語境”[1](P186)。文化承載著厚重的民族特有信息和悠久的歷史傳統(tǒng),每一個(gè)民族都有其特有的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)在各自的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等方面。美國人類學(xué)家克羅伯 (A.Kroeber)和克魯克洪 (C.K. M.K luckhohn)在其《文化:關(guān)于定義和概念的考評(píng)》一書中指出:“文化是通過符號(hào)而獲得,并通過符號(hào)而傳播的行為模型,這種模型有顯形的和隱形的;其符號(hào)也像人工制品一樣體現(xiàn)了人類的成就;在歷史上形成和選擇的傳統(tǒng)思想,特別是其所代表的價(jià)值觀念,是文化的核心;文化系統(tǒng)一方面可以看作是行動(dòng)的產(chǎn)物,另一方面又是進(jìn)一步行動(dòng)的制約因素。”[2]
姓名是人類特有的一種人文符號(hào),除了具備一般的代號(hào)功能外,還具有豐富多彩的文化內(nèi)涵,折射社會(huì)的發(fā)展?fàn)顟B(tài)以及人們的世界觀和價(jià)值取向。在源遠(yuǎn)流長的文化發(fā)展中,中國人對(duì)姓名尤為重視?!墩撜Z·子路》有云:“名不正則言不順,言不順則事不成?!彼自捯舱f“人如其名”。由于中國人向來相信立一嘉名則命運(yùn)必佳,而取一惡名則命運(yùn)必蹇,所以立名之際,尤需斟酌一些佳兆好彩[3]。中文姓名的文化特征主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
受儒家倫理道德廣泛而深遠(yuǎn)的影響,名字中經(jīng)常使用“忠、孝、仁、義、禮、智、信”等代表高尚道德修養(yǎng)的字眼,如忠義、孝通、毅仁、守信等。此外,有些姓名體現(xiàn)出獨(dú)特的中國吉祥文化,如福、祿、壽、喜、吉、祥等字眼,均是吉祥文化的核心內(nèi)容,它們是彼此關(guān)聯(lián)而又各具特色的吉瑞主題,從祈福納吉、功名利祿、延年增壽、招財(cái)納福、驅(qū)邪禳災(zāi)等方面予以表現(xiàn)[4]。也有學(xué)者歸納出其他具有中國文化特色的取名方式,如以漢語所獨(dú)有的五行說起名、具有時(shí)代特色的取名方式等等[5]。就性別而言,男性姓名多使用偉、剛、勇、毅、俊、峰、強(qiáng)、亮等具有陽剛之氣的字眼,而女性姓名或體現(xiàn)溫婉賢淑的氣質(zhì),如慧、淑、欣、怡等,或形容嬌美可人的面容,如秀、娟、麗、艷等。
在跨文化的國際商務(wù)活動(dòng)中,雙方起初是陌生人,通過互換姓名而逐漸熟悉、建立友誼,從而可能發(fā)展成為長期的友好合作關(guān)系。西方人士來到中國工作和生活,需要將自己原本的英文名字翻譯成中文以滿足交際活動(dòng)的需要。由于不同的歷史和文化背景,每個(gè)國家都形成了自己獨(dú)特的姓名體系,商務(wù)人士姓名的漢譯成為了一個(gè)看似簡單實(shí)為復(fù)雜的問題。正如思果先生在《固有名詞的翻譯》中所說:“翻譯有多難,由譯人名地名可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學(xué)問……譯人名談何容易!”[6](P54)
一般來說,英美人姓名的漢譯是遵循“名從主人”和“約定俗成”的原則[3]。前者要求對(duì)人名應(yīng)以各自所在國家的官方或通用語言的標(biāo)準(zhǔn)語音為準(zhǔn)音譯,以便能最忠實(shí)于主權(quán)所有者、最忠實(shí)于原文[7],這也是翻譯外國人名的最主要的一種方法[8]。同時(shí)要尊重西方的傳統(tǒng)文化和語言風(fēng)格,翻譯時(shí)做到先名后姓,名與姓之間用圓點(diǎn)間隔符號(hào)“·”隔開,如美國通用電氣公司前CEOJack Welch的中文譯名為杰克·韋爾奇,微軟公司創(chuàng)始人Bill Gates譯為比爾·蓋茨等等。此外,對(duì)譯法已經(jīng)相對(duì)固定且為人們所廣泛接受的譯名,按照約定俗成的原則,通常不能隨意變動(dòng)。我國新華通訊社譯名室編輯出版了《英語姓名譯名手冊》,對(duì)譯名的選擇進(jìn)行了統(tǒng)一和規(guī)范,例如Henderson應(yīng)將其翻譯成“亨德森”,而不能處理成別的譯名。
通過忠實(shí)而單純的音譯得來的譯名洋氣十足、富有異國情調(diào),但沒有考慮到中國姓名文化的價(jià)值觀念、心理需求和表現(xiàn)方式等因素。中國傳統(tǒng)文化注重人情,在中國開展商務(wù)活動(dòng)需要入鄉(xiāng)隨俗,注重培育商業(yè)合作之外的情感聯(lián)系。從一定程度上說,一個(gè)合適的譯名對(duì)于建立個(gè)人及企業(yè)的良好形象具有十分重要的意義。那么,如何在互通姓名——常規(guī)商務(wù)交際初始階段——就體現(xiàn)出對(duì)對(duì)方文化習(xí)俗的尊重呢?在華經(jīng)商的公司和個(gè)人注意到姓名漢譯這個(gè)細(xì)節(jié),開始采用結(jié)合歸化策略的歸化音譯方法。所謂歸化策略,是指譯者以目的語文化為中心,向目的語讀者靠攏,用其熟悉的語言和形式來翻譯,彰顯目的語文化價(jià)值觀。這就要求中文譯名不僅要符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則,而且要滿足作為姓名在審美、倫理、價(jià)值觀等方面的文化訴求。另外,此種翻譯方法也注意到了漢英姓名構(gòu)成的差異。英語姓名一般由兩部分組成,名在前,姓在后;有的人有一個(gè)名,有的人有兩個(gè)或多個(gè)名。而漢語姓名結(jié)構(gòu)比較固定,一般由兩到四個(gè)字構(gòu)成,即單姓加單或雙字名,或者雙姓加單或雙字名。因此,漢譯姓名多選用三個(gè)字的結(jié)構(gòu),即單姓加雙字名的形式。
例如,美國通用汽車前全球總裁兼CEO Fritz Henderson在中文媒體中使用“韓德勝”一名,而不是“弗里茲·亨德森”。翻譯時(shí)只是對(duì)英文名中的姓“Henderson”根據(jù)音譯進(jìn)行了分拆處理,三個(gè)音節(jié)分別對(duì)應(yīng)三個(gè)漢字。如此一來,不僅不再拘泥于原英文姓名的結(jié)構(gòu)次序,而且“德勝”二字體現(xiàn)了中國儒家傳統(tǒng)文化,具有德高望重、無往不勝的寓意。如果沒有圖像信息,僅僅通過文字信息來判斷,公眾十之八九會(huì)以為對(duì)方是黃皮膚、黑頭發(fā)的中國人。
這種棄用單純音譯名字,轉(zhuǎn)而使用地道考究、富含中國傳統(tǒng)文化韻味的漢語譯名的現(xiàn)象已經(jīng)十分普遍。通用汽車中國公司總裁兼總經(jīng)理Kevin Wale沒有譯為凱文?威爾,而是甘文維,將英文的名和姓融為一體。寶潔公司董事會(huì)主席Alan G.Lafley的譯名為雷富禮,將英文的姓依據(jù)發(fā)音處理為漢語的單姓加雙字名的形式。且“富禮”二字源自《論語》的“富而好禮”一說。子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂,富而好禮者也?!薄案欢枚Y”有富貴發(fā)達(dá)但依舊崇尚禮儀、堅(jiān)持追求更高道德標(biāo)準(zhǔn)的涵義。寶潔公司全球總裁兼CEO Robert McDonald沒有用羅伯特·麥當(dāng)勞這個(gè)稀松平常并且容易讓人聯(lián)想起快餐食品的譯名,而將麥睿博作為漢譯名。“睿博”出自《新唐書·元稹傳》:“以陛下睿博洪深,勵(lì)精求治,豈言而不用哉?”,具有明達(dá)廣博的寓意。該公司的大中華區(qū)總裁Daniela Riccardi女士的中文名也是先將姓進(jìn)行音譯,然后采用了單姓加雙字名的形式,譯為李佳怡,且“佳怡”二字通常用來形容東方女性特有的溫婉氣質(zhì)。
也有翻譯時(shí)借用成語典故的情況,如德國博西家電集團(tuán)CEO Gutberlet、波音民用飛機(jī)集團(tuán)大中華區(qū)銷售高級(jí)副總裁Rob Laird的中文譯名分別為顧伯樂、羅伯樂,他們的名字都引用了“伯樂相馬”的典故,體現(xiàn)出作為企業(yè)高管所必須具備的基本素質(zhì)之一——賞識(shí)人才的眼力。
再如,通用電氣大中華區(qū)總裁兼CEO Mark Norbom譯為羅邦民,麥肯錫公司前董事長兼總裁 Ian Davis譯為戴頤安,杜邦公司董事長兼CEO Charles O.Holliday譯為賀利得等等。這些譯例均可謂音、形、意俱佳。不難看出,如此處理姓名的漢譯體現(xiàn)出西方商務(wù)人士對(duì)東道國社會(huì)文化心理的理解,對(duì)價(jià)值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣的尊重,有助于從心理上拉近與商業(yè)伙伴、政府部門甚至是和廣大公眾之間的距離,有助于增進(jìn)友誼,達(dá)到更好地交流和溝通的效果。因此,商務(wù)人士姓名的漢譯不再只是單純的異化音譯,而是一個(gè)需要充分考慮文化語境的再創(chuàng)造的過程。
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化步伐的加快,國家和地區(qū)之間的交流愈來愈頻繁,文化的融合成為勢不可擋的潮流。翻譯是不同語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具。由于活動(dòng)主體使用不同語言、來自不同文化,譯者在翻譯時(shí)要重視文化語境因素對(duì)翻譯的影響,選擇合適的翻譯方法促進(jìn)溝通和交際。
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫 [M].上海:上海外語教育出版社, 1994:186.
[2]Mark Srite.Culture as an Explanation ofTechnology Acceptance Differences:An Empirical Investigation of Chinese and US Users[J]. Australasian Journal of Information Systems,2006,(14):9.
[3]龔愛華.英漢姓名文化內(nèi)涵比較及其互譯要領(lǐng) [J].南京審計(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5):82,83.
[4]向紅.中國吉祥文化與北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的英譯名[J].文教資料,2008,(18):65.
[5]許愛軍.漢英姓名及其文化內(nèi)涵的對(duì)比研究 [J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5):76.
[6]思果.翻譯研究 [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001: 54.
[7]舒啟全.英語專名漢譯原則 [J].成都大學(xué)學(xué)報(bào) (社科版), 2004,(3):78.
[8]趙湘.從姓名特色看中西方文化差異 [J].商業(yè)時(shí)代·學(xué)術(shù)評(píng)論,2006,(2):90.
Cultural Context and the Translation of Business People's N ames into Chinese
LI Xiao-hui
(Department of Foreign Languages,Nanjing Institute of Technology,Nanjing,Jiangsu 211167)
H315.9
A
1671-9743(2010)08-0073-02
2010-08-08
南京工程學(xué)院2008年校級(jí)科研基金項(xiàng)目“語境因素對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響研究”,項(xiàng)目編號(hào):KX J08090。
李曉暉 (1979-),女,湖北宜昌人,南京工程學(xué)院外語系講師,碩士,從事語言學(xué)和翻譯學(xué)方面的研究。