• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      當(dāng)今學(xué)術(shù)誤區(qū)在翻譯學(xué)研究中的體現(xiàn)

      2010-09-02 06:16:32夏思聰賴凌燕
      文學(xué)與藝術(shù) 2010年4期
      關(guān)鍵詞:理論與實(shí)踐翻譯誤區(qū)

      夏思聰 賴凌燕

      【摘要】近年來隨著中西方交流的越發(fā)頻繁,中西方關(guān)系的逐漸緊密,作為對交流手段研究的翻譯學(xué)的研究也更加受到了學(xué)界的關(guān)注。然而正是因?yàn)檫@種關(guān)注也讓人們注意到了在翻譯學(xué)的研究當(dāng)中存在著當(dāng)今學(xué)術(shù)研究的共同誤區(qū)。比如有的所謂學(xué)術(shù)已變成了“學(xué)之術(shù)”,為學(xué)而學(xué),學(xué)而無術(shù),論而無理,依著西方人的葫蘆畫瓢,這樣別人造理論,我們學(xué)理論、用理論。此為其一,另一方面即為當(dāng)今學(xué)術(shù)太強(qiáng)調(diào)自我特色,忽略學(xué)術(shù)理論的共通性,此外還有理論上的“物我對立”,理論語實(shí)踐的脫節(jié)。而意識到了這些問題的存在則需要我們?nèi)椭g學(xué)的研究把握正確的方向,避開這些誤區(qū),從而實(shí)現(xiàn)研究的真正意義。

      【關(guān)鍵詞】翻譯;翻譯學(xué);誤區(qū);理論與實(shí)踐

      一、翻譯學(xué)研究的現(xiàn)狀

      存在著“為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)”的誤區(qū)

      當(dāng)今學(xué)術(shù)的誤區(qū)出現(xiàn)在許多不同的方面,比如有的所謂學(xué)術(shù)已變成了“學(xué)之術(shù)”,為學(xué)而學(xué),學(xué)而無術(shù),論而無理,依著西方人的葫蘆畫瓢,這樣別人造理論,我們學(xué)理論、用理論、完全沒有通過自身理性的分析而借鑒。此為其一,另一方面即為當(dāng)今中國學(xué)術(shù)太強(qiáng)調(diào)自我特色,忽略學(xué)術(shù)理論的共通性,要知道,學(xué)術(shù)是不分政治,不分國界的,學(xué)術(shù)的共性是不容忽視的。此外還有理論上的“物我對立”,理論與實(shí)踐的脫節(jié)。這樣的誤區(qū)同樣存在于翻譯學(xué)的研究當(dāng)中。翻譯更加強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的領(lǐng)域,而翻譯學(xué)則是對翻譯的深入研究。我們常說,實(shí)踐證明真知,而真知又指導(dǎo)實(shí)踐。因此光是看到了翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)意義而忽略了翻譯學(xué)理論學(xué)研究的重要性,或者混淆了兩者的概念都陷入了理論與實(shí)踐脫節(jié)等學(xué)術(shù)研究的誤區(qū)。

      二、當(dāng)今學(xué)術(shù)研究誤區(qū)在翻譯學(xué)研究中的具體體現(xiàn)

      1、當(dāng)前翻譯研究過于注重“怎么譯”

      回顧中外兩千余年的翻譯史,我們都一直把圍繞著“怎么譯”的討論誤認(rèn)為是翻譯研究、甚至是翻譯理論的全部。從西方翻譯史上最初的“直譯”、“意譯”之爭,到我國后來的“信達(dá)雅”等等,幾乎都是圍繞著“怎么譯”這三個字展開的。但是,如果仔細(xì)想想,我們就能發(fā)現(xiàn),實(shí)際上“怎么譯”的問題,早已基本解決?!霸趺醋g”的問題今后仍會繼續(xù)討論下去的,只是在討論的時候我們應(yīng)該看到這個問題所包含的兩個方面的內(nèi)容:一個方面是翻譯家們對翻譯技巧的研究和探討,這是翻譯家們在翻譯實(shí)踐中的體會和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中有些經(jīng)驗(yàn)也已經(jīng)提升到理論層面,有相當(dāng)?shù)膬r值,從而構(gòu)成了翻譯研究的一個重要組成部分。另一方面的內(nèi)容則是一些已經(jīng)為人所共知的基本道理。對于初學(xué)翻譯的人來說更為合適。因?yàn)閷@些人來說,“怎么譯”的問題還是一個尚未解決的,新鮮的問題。而對翻譯界來說應(yīng)該跳出狹隘的單純的語言轉(zhuǎn)換層面上的研究,而更多地從廣闊的文化層面上去審視翻譯,去研究翻譯,這樣會更有意義。

      2、當(dāng)前翻譯研究片面強(qiáng)調(diào)“實(shí)用主義”

      我國翻譯界在翻譯學(xué)研究上存在的第二個誤區(qū)是對翻譯理論的實(shí)用主義的態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對實(shí)踐的指導(dǎo)作用,以為凡是理論,就應(yīng)該對指導(dǎo)實(shí)踐有用。正是基于這樣的思想認(rèn)識,我國翻譯界對譯學(xué)理論的認(rèn)識也往往強(qiáng)調(diào)“來自個人的翻譯實(shí)踐”。這種對翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度帶來了兩個直接的后果:首先是局限了翻譯理論的范圍,把翻譯理論僅僅理解為對“怎么譯”的探討,也即僅僅局限在應(yīng)用性理論上。其實(shí)翻譯理論所涉及的面應(yīng)該是很廣泛的,有學(xué)者就曾提出過,每種語言都是獨(dú)特的,都是不可取代的,因?yàn)閺睦碚撋蟻碚f,每種語言都是不可譯的。對翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度所帶來的另一個后果就是把理論的功能簡單化了,使人們以為似乎理論只具有指導(dǎo)實(shí)踐的功能。其實(shí),理論,包括我們所說的翻譯理論,除了有指導(dǎo)實(shí)踐的功能以外,它還有幫助我們認(rèn)識實(shí)踐的功能。理論的認(rèn)識功能也就是幫助人們理性地認(rèn)識客觀事物,包括人們的實(shí)踐的功能。

      3、我國當(dāng)前翻譯學(xué)研究忽視了理論的共同性

      我國翻譯學(xué)研究的第三個認(rèn)識誤區(qū)是,在談到翻譯理論或翻譯學(xué)時,有些學(xué)者總習(xí)慣于強(qiáng)調(diào)“中國特色”或“自成體系”,從而忽視了理論的共通性。其實(shí)除了與意識形態(tài)、國家民族的社會體制等有關(guān)的理論以外,其它理論通常都有其共通性。自然科學(xué)理論是如此,人文社會科學(xué)的理論也是如此。否則,如果一種語言就有一種自成體系的翻譯理論的話,那么世界上有成百上千種語言,是否就會有成百上千種翻譯理論呢?這顯然是不可能的。當(dāng)然由于翻譯時使用的語言文字不同,各國、各民族的翻譯必然會有各自的一些特點(diǎn),但這些特點(diǎn)更多地是反映在翻譯的實(shí)踐層面,或者部分地反映在應(yīng)用性翻譯理論上,而不是翻譯的純理論層面。

      三、翻譯學(xué)研究需要避開當(dāng)今學(xué)術(shù)的誤區(qū)

      今天,翻譯不僅成為當(dāng)今國際學(xué)術(shù)界最熱門的話題,而且也被提高至前所未有的眾所注目的地步。這源于國際交流與合作的頻繁增加,人們對于語言傳遞準(zhǔn)確度和美感的需求,以及學(xué)術(shù)研究地位的提升。然而這其中折射出的理論與實(shí)踐的關(guān)系,很值得我國翻譯界的思考。我國當(dāng)前翻譯學(xué)研究開展領(lǐng)域太小,真正知曉甚至是深入研究者更寡,研究開展范圍的局限勢必到底研究成果的局限。此外,在這些所謂的翻譯學(xué)研究之中有相當(dāng)一部分是對于翻譯操作實(shí)踐性的研究,只注重了翻譯時的技巧,翻譯的方法,翻譯時的準(zhǔn)確等等,而往往忽視了對于翻譯最根本理論的研究,這就又導(dǎo)致了許多人在翻譯作品時雜亂無章,毫無理論依據(jù)可尋,注視了小處細(xì)節(jié)而忽視了宏觀的把握。只有真正適合的翻譯理論才能支持譯者從通篇來把握翻譯的技巧。學(xué)術(shù)應(yīng)該是世界的,共通的,而不是狹隘的,局限的。因此翻譯學(xué)研究必須走出翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的這些誤區(qū),通過真正學(xué)術(shù)層面上的翻譯研究,通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚搶用嫔系年U發(fā),翻譯的的性質(zhì)才能被人們真正認(rèn)識和理解,也只有這樣,翻譯才能得到人們充分的重視,并獲得它應(yīng)有的地位。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王寧.《視角:翻譯學(xué)研究(第二卷)》.北京.清華大學(xué)出版社.2004.10.1

      [2]杰里米·芒迪. 《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》. 商務(wù)印書館出版社.2007.9

      [3]莫旭麟. 學(xué)術(shù)研究的新意從何而來《論實(shí)踐中的兩重關(guān)系》寫作過程回顧. 《現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究雜志》 07年5月(總第九期). 國際刊號:ISSN 1991-7406

      [4]桂乾元. 我國譯學(xué)研究現(xiàn)狀評述. 《語言與翻譯》. 1992年01期. 國際標(biāo)準(zhǔn)刊號ISSN 1001-0823 國內(nèi)統(tǒng)一刊號CN 65-1015/H

      作者簡介: 夏思聰(1982.1-),男,四川成都人,助教,本科,研究方向:英語教育

      猜你喜歡
      理論與實(shí)踐翻譯誤區(qū)
      冬季洗澡的誤區(qū)
      海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:34
      三角恒等變換中的誤區(qū)警示
      2018年理財,要警惕這些誤區(qū)
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:37
      基于市場人才需求視角探索中職會計專業(yè)教學(xué)改革
      文化差異對大學(xué)英語教學(xué)的影響
      淺談高職院校服裝設(shè)計專業(yè)一體化教學(xué)
      唱法與教法·理論與實(shí)踐
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:54:41
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      冬病夏治走出誤區(qū)才有效
      華人時刊(2016年13期)2016-04-05 05:50:15
      秦安县| 大悟县| 聂拉木县| 资溪县| 文昌市| 丰城市| 新津县| 临泽县| 屏南县| 惠来县| 寻甸| 南和县| 辽阳县| 平湖市| 仪征市| 徐州市| 亳州市| 崇明县| 维西| 舞阳县| 蓬安县| 宝兴县| 安乡县| 阳春市| 阳朔县| 双牌县| 武鸣县| 米脂县| 华坪县| 泌阳县| 沾化县| 汝州市| 青岛市| 会理县| 淮北市| 双柏县| 桐城市| 江西省| 吉安市| 泸水县| 多伦县|